緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇中西文化交流的認識范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
陳季同的文化交流與傳播主要體現在兩個重要時期,在其二十年的旅歐生涯中,主要是向西方國家介紹中國的文化,這些都體現在他的一系列作品中,如《中國人的戲劇》、《中國的娛樂》、《吾國》、《英勇的愛》、《黃衫客傳奇》等,他始終堅持明確的寫作宗旨,就是讓西方人更好地了解中國文化及價值。在陳季同十幾年定居國內的時期內,他將主要精力放在傳播西方文化上面。19世紀末,他與其弟弟陳壽彭共同創辦了《求是報》等維新刊物,他將自己的主要精力放在介紹西學,宣傳維新思想,具有一定的影響力。同時,陳季同還通過創辦報紙及翻譯西方著作,將西方的現代文學、法律觀念等引入中國,促進了晚清文學觀念的更新及西方政治思想的傳入。可見,陳季同在文化傳播上取得了重要成就,堪稱是晚清中西文化交流的使者,承擔著向中西雙方傳遞文化信息的重要使命。在數千年的中西文化交流歷史上,陳季同堪稱擁有該使命的第一人,具有重要的典范作用。
1.立足于應用型人才的培養
人才的培養目標和規格決定了教學內容的選擇,簡單的說就是培養什么樣的人就要選擇什么樣的教學內容。漢語國際教育專業的培養目標包括提高學生的人文素養,最終培養復合型應用型人才。結合這一目標,考慮到“學以致用”,《中西文化交流史》課程的教學內容應該要系統講授各個時期中西交流的發生、發展及其內容和方式,尤其是中國文化與西方文化的接觸、碰撞、沖突和交流、融合。
讓學生了解中國與西方在政治、經濟、宗教、文學、語言、科學技術與藝術等諸多領域之間的相互影響與互動關系,由此知曉各種不同文明之間的交流是推動歷史前進的動力之一,促進學生了解和探討漢民族與世界各民族之間的關系,尤為重要的是總結我國人民與世界各國人民交往的經驗和教訓。從而培養學生對人類文明進程階段性和整體性的認識,培養學生正確的開放和交流意識、正確對待和吸收外來文化的科學態度以及正確地傳播中國優秀傳統文化的意識,為更好地進行對外漢語教學和對外文化交流打下良好的基礎。
2.結合漢語國際教育和中西交流的現狀
目前,漢語國際教育遍布全球各大洲,根據2012和2013全國來華學生簡明統計,生源大國的格局基本穩定,排在前10位的是韓國、美國、泰國、日本、俄羅斯、印度尼西亞、越南、印度、哈薩克斯坦和巴基斯坦。非洲、歐洲、大洋洲來華留學生數增長顯著,但大部分的留學生主要來自東南亞國家。針對這一現狀,本課程教學內容的課時安排可以做出適當的調整,例如可以適當增加與東南亞國家交流講授的課時,以適應漢語國際教學中的需要。
另外,中西文化交流的教學內容要與時俱進,大部分的教材編訂的教學內容以清朝為結點,這就要求老師突破教材的限制,對清末以來中西文化交流的情況進行甄別,大量收集資料并選定相關材料作為教學內容,這樣更能引起學生們的共鳴,也更有利于與留學生的交流。
3.兼顧學生的知識能力水平和興趣
“因材施教”“以學生為中心”是教學活動中應遵循的基本原則,要做到這一點,必須對學生的知識水平、能力有一定的了解。以學生的知識能力水平為參考選擇和安排教學內容,對《中西文化交流史》課程教學效果的提高非常有利,因為本課程課時有限但課程內容涵蓋量大,教學內容的選擇和側重有很大的空間,而興趣是最大的動力,在教學內容的選擇上理應考慮學生的興趣。在授課之初,可以以問卷調查的形式進行調查,掌握學生的意向,初步選定教學內容;在授課過程中,根據實際教學情況和學生的反饋,例如通過網絡及時掌握學生動態,調整教學內容,在很大程度上能夠提高學生的學習積極性,更利于教學活動的組織和開展。
另外,老師提供豐富的課下閱讀資料,包括書目和網站,同時要求學生針對自己的興趣課下收集電子書、圖片、視頻等各種與課程相關的資料,對課堂內容加以補充,并通過網絡群和公共空間存放資料,讓學生們有選擇地自由閱讀,更大限度地滿足學生需求,并要求學生定期撰寫閱讀筆記和心得,在課上預留5-10分鐘,讓大家互相交流和分享,從而提高本課程的教學效率。
三.教學方式的優化
1.重“專題”
重“專題”是指在本課程的教學中打破傳統章節的束縛,結合專業特色和學生的實際情況,凝練教學專題,突出教學重點。專題教學的優勢在于讓學生能夠聚焦“專題”,讓知識的展現更具有內部邏輯性和系統性,讓教學具有更多的開放性和靈活性,同時也利于提高教學的深度。漢語國際教育專業《中西文化交流史》課程的教學內容非常適合專題教學的開展,首先在于教學專題的凝練,本課程的教學專題可以凝練為:絲綢之路、交流的手段、交流的性質、物質交流、科技交流、藝術交流、宗教交流、交流的階段和特點等。教師可以根據教學目標、學生的興趣適當選擇和安排課時。其次,是專題教學的形式,可采用講授和討論、課上和課下等多種形式讓學生了解和掌握各專題。另外,是專題教學的目標要明確,針對不同的形式,側重可以有所不同,例如課上專題側重于知識的體系性,課下專題側重于知識的開放性。
2.重“評析”
重“評析”是指在本課程的教學中結合基本史實,對交流的實質、影響和關系等加以正確認知,幫助學生樹立正確人生觀、價值觀和世界觀。史實是基石,了解和識記史實并非此門課程教學的主要目的,而是要通過知道“是什么”“是怎樣”最終實現“為什么”“會怎樣”的思考。因此,在本課程的講授過程中,“評析”是必不可少的環節和手段,要樹立善于“評析”、敢于“評析”的意識,“評析”的主體既包括老師也包括學生,一般教師要引導學生先評,老師再加以補充和總結;“評析”的內容要進行精選,既可包括課本內容,也可包括課外閱讀材料,針對某些具有爭議的案例,可以作為辯論的主題,開展辯論活動,有利于啟發學生思維;“評析”既可以在課上進行也可以在課下進行,網絡是課下評析最好的平臺。
由此可見,“評析”是手段,其目的還是要通過“評析”,幫助學生思考,對全球文化、民族的交流建立正確的認知。
3.重“能力”
重“能力”是指在本課程的教學中要突出對學生綜合能力的培養,包括閱讀能力、思辨能力、口頭表達能力、寫作能力等。針對《中西文化交流史》課程的性質,著重培養學生的思辨能力,兼顧閱讀能力、寫作能力、口頭表達能力。本課程具有大量豐富的史料,思辨能力的提高主要通過課上和課下對史料的分析來進行,對學生的分析思路和觀點要作好記錄,并要求學生撰寫文字材料,教師要及時回饋和總結,幫助學生進行發散性思維,突破思維定勢。針對錯誤觀點要及時糾正;針對正確觀點要給予鼓勵;針對有爭議的觀點,要進一步開展討論,允許分歧的存在。閱讀能力的提高通過閱讀課本、閱讀課上案例和閱讀課下材料等方式得到鍛煉,寫作能力主要通過撰寫讀書筆記、課程論文等形式加以提高,口頭表達能力主要通過課堂提問、小組討論、課前發言等形式加以提高。
以上幾種方式在教學過程中并不是孤立的,可以實現充分的結合,在專題教學中側重評析,在評析中鍛煉學生的各項能力,以此達到教學方式的優化。這對教師的水平和能力也提出了較高的要求,因此,課程的主講老師也需要通過學習和實踐不斷提升專業能力和教學能力。
四.考核方式的改進
文化人類學屬于人類學,在不同的國家有不同的稱謂。在英國稱為社會人類學,在美國又叫文化人類學,在歐洲就是民族學,但三者在本質上大同小異。本文主要運用民族學這一學科分支,對各領域人群的社會文化與生活加以探討、分析。
流行文化屬于文化的范疇,不同學者對流行文化的定義表達出不同的觀點。一般來講,流行文化與高雅文化相對,如古典音樂、詩歌、舞蹈等。流行文化是大眾容易接受并迅速傳播開來的文化,受到人們的普遍喜歡和熱烈追捧,其主要功能是娛樂。吉登斯認為,流行文化是指被成千上萬人閱讀觀看或參與的娛樂。海蒂茲進一步指出流行文化就是電影、錄音錄像帶、電視節目等普遍可得的人工制品。
當身處流行文化的氛圍中,時刻都接受著豐富多彩的信息,人們可能喜歡也可能憤恨。所以當流行文化變成一種趨勢時,它可能變成那些缺少權利的群體表達抗爭的手段。像街頭音樂或涂鴉漫畫等流行文化,就是那些受壓迫的群體表達抗爭與不滿的方式。因而,很多學者認為,流行文化既豐富了人們的生活,也為缺少權利的人提供了表達不滿的手段。
二、文化人類學視角下的媒體功能作用
文化人類學創立的時間不長,但發展態勢非常迅猛。與大眾媒體的發展相比,文化人類學研究的視野更為寬廣,偏向于從整體把握事物。但是,大眾媒體無疑是文化人類學的重要研究對象,無論是傳播信息還是提供社會凝聚力,都與媒體的功能作用密切相關。媒體具有兩種功能,一是提供人們無法獲得的信息,二是提供社會凝聚力。
當人們無法輕易在本國獲取自己想要的信息時,便開始向外部尋求幫助。此時,媒體就發揮了它的第一個職能,提供了一個豐富的外部連結網絡以幫助人們獲得想要的信息。通過衛星、廣播電視、網絡以及其他資源,媒體使人們取得連結信息的社會支持。
媒體的第二個職能是提供社會凝聚力。當家人或朋友共同觀看喜愛的電視節目時,這個職能作用發揮得尤其明顯,媒體可以為更大范圍,為全國甚至全球的群體提供共同的基礎。例如,在觀看精彩世界杯的時候,兩個不同國家的人可能因一個相同的進球而有不同的表現。勝利一方的球迷會圍在一起歡呼雀躍慶祝勝利,失敗一方的球迷雖然情緒低落但仍相互安慰。重要的是,他們可以清楚記得這個贏球或者輸球的瞬間,并長達數十年之久。這也恰恰體現了人們通過接觸相同的媒體而習得了共同的信息與知識,為更多的群體提供了社會凝聚力,呈現出人類學所揭示的文化概念。
同樣,當媒體所傳達的信息與現實情況發生沖突時,人們便對媒體持有輕視與猜疑的態度。例如在巴西,電視劇中的內容更加自由而當地習俗保守,因此很多熱衷電視劇的人們運用自由開放的電視劇內容來挑戰當地的保守習俗,從而表現他們對自身的渴望與追求。一些較少權利的人、傳統的信息媒介者、老人、傳統精英、知識分子、教育工作者與神職人員等,往往對媒體更加不信任或持有敵意態度。但在美國一些地區,人們往往挑選那些能夠足以支持他們的觀點或生涯選擇的媒體信息,這樣能使他們大致了解其他人正在想什么與做什么,從而認同或對比這些媒體角色。
然而通過研究,人類學家發現,雖然媒體提供了一條通往更廣闊世界的路徑,但對于很多安于現狀的人而言,媒體的連結角色反而并不重要,有些人安于孤獨,甚至試圖增加孤獨程度,他們限制自己接觸媒體,甚至限制自己的子女與外界社會進行接觸。從文化人類學的角度砜矗此時媒體的作用就不那么明顯,職能也就不能完全凸顯出來。
三、文化人類學視角下流行文化與大眾媒體的關系
縱觀人類學的發展歷程可知,人類學的研究與流行文化、大眾媒體的研究是緊密結合在一起的。媒體作為一個傳播載體,幫助人們連結一個更大的世界,無論這個世界是真是存在的還是想象虛無的。媒體給人們所帶來的價值早已超過它自身,因為大眾媒體就是這種想象的重要來源,而人們所談論的流行文化恰恰表達了這種想象。因為流行文化在創造理想社會的同時,媒體也在其中發揮了舉足輕重的作用。
一、實施文化對比教學法的意義
依據英語課程教學的要求和目標,英語教學應側重于英語語言綜合運用能力的培養,從文化交流的層面,著力培養學生英語與母語符號系統的對接及文化交流能力。英語教學在培養一種外語運用能力,文化對接與交流是不可忽視的因素。我們知道,文化的差異并非僅是單詞和習語內涵的差異,更重要的是目的語和母語國家間“由于社會制度和歷史發展的不同在社會生活、教育制度等方面思想的差異和由此導致的行為的差異”[2]。綜合的文化對比教學法,可以充分體現語言和文化的內在聯系,并從本質上實現兩種語言更廣泛的交流。
從跨文化交流意識和文化對比角度來看,我們所從事的英語教學不僅僅是對外來文化的傳授,而是要實現外來文化與母語文化的成功對接和融合。但從現行的多數英語教材看,無論是國內編寫的權威教材,還是國外引進的原版教材都以傳輸英美文化為主要內容,只滿足了學生了解西方社會文化的需求,卻未能滿足我國英語學習者跨文化交際的全部需求[3]。多數教材僅側重于西方英美文化的傳遞,而缺少有關中國文化的有效信息,也沒有設計相應板塊讓學生進行中西文化的專項比較。
課堂講授沒有對比和文化接近度,從教學效果來看,學生很難實現對西方文化的深入把握,也很難對所學的語言產生較強的關注度;從人才培養目標看,也無法實現英語與母語文化的對接和融合,更不能實現英語教學對跨文化交流意識和素質的培養。應該說,文化講解融入語言教學,可以將抽象的語言學習形象化,進而激發語言學習者的積極性和熱情。所以,為科學體現英語教學的目標,把課堂教學講活、講出效果,我們可使用文化對比教學法。既要發掘英語教材所蘊含的西方英美文化,又要想辦法增加中國文化的信息,在課堂上進行文化現象的比較。如此,既可借助英語所承載文化的相近度實現英語學習的高效率,也可以在英語學習中傳授漢語文化,實現語言本身的融合與交流,進而提高學生的跨文化學習意識和熱情。
二、文化對比教學法的運用
文化對比教學法在英語課堂教學中的運用,就是要依托語言工具的傳授,改變目前偏重英美文化、忽視中國文化的課堂教學困境,抓住文化的對接和融合點,實施英語文化與母語文化的交流與對接。
1.依托教材文本找準文化對比點,形成語言背后的文化相近度
文化對比教學法的運用,首先要科學依托教學文本材料,善于發掘語言所蘊含的中西文化的對接點,形成兩種語言背后的文化接近度。語言所蘊含文化的接近度,是激發學生外語學習興趣的關鍵,也是提升語言教學效果的關鍵。比如文本My Daughter,My Friend[4]所講述的一對母女在有關交友、愛好、穿著打扮等方面的代溝問題,就是學生比較感興趣的文化對接點之一,也是中西方都普遍存在的社會問題。為將語言學習的過程形象化,激發學生自主學習的興趣及深入思考的熱情,教師可以將學生分成幾個小組,并引導他們利用互聯網、報紙、雜志等途徑,廣泛收集有關對比點的中西文化背景下父母與子女關系的信息。
為體現學習的重點,我們要求學生的信息收集要全面,并將兩種文化背景下的代溝問題進行初步對比和思考,進而用英語的方式表述自己的結論和看法。父母與子女的代溝是他們較為感興趣的話題,而且也愿意主動進行不同文化背景下的對比與思考,無形中誘發了學生參與學習的積極性。從英語學習的角度看,由于我們要求學生必須用英語表述思考的結果,所以,學生會優先收集英文方面的資料,在查閱資料的過程中,他們會主動學到很多文本以外的鮮活、地道、富含時代特征的英語詞匯,并能及時完成一些英語詞匯與中文詞匯第一時間的對接。比如nuclear family(核心家庭),extended family(延伸家庭),to cut the(umbilical)cord(砍斷臍帶,喻“開始獨立”),not to be tied to one’s mother’s apron string(不要系在母親的圍裙帶上,喻“開始獨立”),to leave the nest(離巢,喻“走上獨立生活之路”),to stand on one’s own two feet(自主自立)等。
新鮮英語詞匯自然對學生具有較強的吸引力,再加上兩種語言在文化對比中的接近度,很容易實現學生對所涉兩種語言詞匯的興趣。由于文化接近度的存在,學生從漢語文化的角度更容易把握英語的學習,自然有助于他們的英語口語和寫作能力的提升。
2.依據語言對比點及文化相近度,深入討論語言文化差異點
語言學習效果的鞏固,文化對比引導不可忽視,接下來,就要圍繞英語詞匯與漢語詞匯的文化相近度,進行深入比較和討論。在課堂上,教師基于第一階段的初步比較,進一步鼓勵學生以各種方式(如討論、問答、角色扮演等)展示自己收集到的材料,對比分析中西文化背景下父母與子女關系處理的差異性。教師可以選擇兩個學習小組作為問題回答者,分別回答其余小組同學有關中西父母在子女成長過程中會遇到的問題,如果小組成員無法回答,則由提問小組的同學給出答案。
回答問題的小組通常情況下,需要充分準備相關的材料;而提問問題的小組也要有備而來,不能隨意提問自己都不知道的問題。在提問環節中,有關中西方文化差異性的問題就會被學生提出來,如:
Have you ever had difficulty talking to your parents?About what kind of things?
If your mother forbids you to do something, how do you win her permission?
If there is a“generation gap”between you and your parents,how do you try to bridge it?
In China,it’s common for parents to hit the child if it’s for the child’s goodness.So how do you think“I hit you because I love you”in China?
Is corporal punishment an effective way in teaching younger generation?
American adults respect the children’s opinion as well as privacy,does it mean there is no generation gap between them?
American parents let their children stand on their own two feet,does it mean they do not love their children?
在問題的回答和討論中,學生會逐步明確,中西方父母在對待子女成長問題上的差異是由不同的文化背景造成的,就會更容易關注到下面兩位異國女性的對話:
A:I think it’s terrible that in your country children leave their parents when they're so young.Something that shocks me even more is that many parents want their children to leave home.I can’t understand why children and parents don't like each other in your country.(在你們國家,子女年紀輕輕就離開父母。在我看來,這真是糟透了。更使我吃驚的是,許多父母竟要子女離開家庭。我不明白為何在你們國家,子女與父母互不相愛。)
B:In your country parents don’t allow their children to become independent.Parents keep their children protected until the children get married.How are young people in your country supposed to learn about life that way?(在你們國家,父母不讓子女獨立,在子女結婚之前,父母一直守護著他們,這樣子女怎能學會生活呢?)
通過對話討論和文化比較,學生大致就能從文化的層面上理解這兩句話所代表的文化背景。通過此環節,學生的學習主動性和參與度會被“逼出來”,知識和信息量也會有所提升。更重要的是,學生通過文化對比的討論和交流,可將收集到的知識逐漸內化為自己的語言,無形中提高了學生的英語表達能力。
3.挖掘產生文化差異的原因,引導學生形成跨文化思維意識
在學生了解到中西方文化的差異后,緊接著應啟發學生深入思考產生文化差異的深層次原因。其實這一階段和第二階段是密不可分的,有時候是交織在一起的。在第二階段中問題的提問和回答中,我們發現不同的學生對同一個問題會給出不同的答案,而這種差異會啟發所有的同學對問題進行更加深入、多元的思考,從而使答案更加客觀。就父母與子女的問題,學生通過討論逐漸認識到:中西方父母都是疼愛子女的,都希望子女能茁壯成長,不同的是處理方式。
當然,在對比西方文化與中國傳統文化的過程中,教師應指導學生辯證地看待西方文化,有選擇地加以吸取利用,減少學生學習的盲目性和不必要的對母語文化的妄自菲薄。另外,教師要教育學生通過英語學習過程中的中西文化對比,認識中西文化各自的優勢,主動充當好中西文化交流者的角色。這一階段不僅給學生創設了能使思維發散的課堂氛圍和張揚個性的空間,而且,可促使學生對中西方文化的認識和理解得以升華,更深層次地正確了解西方文化的內涵,同時客觀深入地掌握中國傳統文化,進而提升學生的跨文化感受能力。
文化對比教學法可促使學生圍繞文化對比點積極查找整理相關資料,并能在課堂上以各種形式將找到的信息重新呈現給大家,以此來對比目的語與母語文化的差異。在此過程中,學生通過查詞典、上網等方式展開文化背景知識的搜索,有助于其學到更多地道、鮮活的英語詞匯,以文化的蘊含提升語言學習的形象化和動態性。而且,圍繞文化相近度展開的討論和分析,既可以鍛煉和提升學生的聽力、英語表達能力,又能在教師的帶動下客觀、深刻地掌握和了解中西文化及其產生差異的根源。同時,文化對比教學法還能有效調動學生學習的積極性,體現了英語課堂教學的趣味性、文化性、貼近生活等特點,有助于培養學生的跨文化交際意識和能力,更有利于中國文化的國際傳播。
綜上,我們應該明白,文化對比教學法就是要擺脫以往教學中只傳授英美語言知識、忽視中國文化對接與輸出的困境,而轉向以文化對比為教學特色,側重培養學生在語言學習中對中西文化的比較、鑒賞意識和能力。因此,在文化對比教學法的運用過程中,教師應把學生對課程的參與性作為課程評估的重要參數,同時,補上缺失的中國文化因素,進而培養學生的文化對比和跨文化交際意識。當然,文化對比教學法的正確運用和推廣,更需要教師樹立全面的中西文化觀,注意目的語和母語文化的平衡,特別要注重引導學生正確得體地借助英語表達輸出母語文化,立足于培養學生的跨文化交際意識和能力。
參考文獻
[1] 陳光.英語課堂教學目標管理存在問題分析.教學與管理,2009(24).
首先,教師要明白文化差異是文化交際的障礙,文化會影響人們對外界事物的看法和認識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現出直覺整體性,這一點也是中國傳統文化思維的特征。目前多數人已達成共識,交際能力應包括五個方面,即四種技能(聽說讀寫)加上社會能力(既和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。文化知識的教學是達到語言教學目標的關鍵。《英語課程標準》明確指出:接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于培養世界意識。因此中學英語教學中,注意中西文化差異,滲透文化信息,讓學生在人際交往中得體地使用英語,對學生進行跨文化交際意識與能力的培養是非常重要的。
其次,教師要明白文化教學包含哪些內容。語言有豐富的文化內涵。文化可分知識文化和交際文化。知識文化包括社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、地理、科技成就等。交際文化則包括社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則、價值觀念等。對于文化,有很多東西要教,但對于中學生來說,中西文化習俗、行為規范等方面的異同,詞語的文化內涵和象征意義,中西文化價值觀的異同,可能對他們的交際能力影響較大。
一、在教學中要注意中西文化習俗、行為規范等方面的異同。新教材都比重視語言與文化的結合,廣泛涉及了英語國家的風俗和文化,老師應該注意充分利用現有教材,適時進行文化意識的教學,將西方文化自然地滲透到英語教學中。如:英語中的體態語、問候語、告別語、家庭成員之間的稱呼習俗、節假日、、禮貌習俗等等,除了學會這些語言功能的習慣表達、常用句式外,還要了解中西文化的差異。教師還可以引導學生利用影視材料,觀察、對比中西文化中體態語的差別,培養他們對中西文化中體態語差異的敏感性,提高學生跨文化的交際能力。
二、教師要深入研究英語詞匯的文化內涵和象征意義,幫助學生意識到詞匯的不同的文化內涵。由于中西方民族思維特征的差異,不同的國家、民族都有自己的文化特色的語言運用,所以對體現一定文化內涵背景的詞語等要善加掌握。因此在英語教學中要注意詞匯的不同內涵,引導學生了解在特定的文化背景和上下文中,相同的詞匯有不同的意義。
一、引言
美國語言學家EdwardSapir(2002)曾經說過:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。”英語作為西方語言的代表,帶著國際語言的通行證,乘著中國改革開放的東風,向著東方古老國度長驅直人,一路卷著“英語熱”的狂潮,源源不斷地將西方文化輸送到了中國,并以語言所特有的穿透力給中國的民族語言與文化注入了異族成份。
如今,英語及其所承載的西方文化已滲透到了中國人生活的方方面面,給漢語語言的使用及中國人的行為習慣帶來重大變革。今天的中國人,可以身著西式服裝,手捧代表愛情的玫瑰,在情人節(SaintValentine’Sday)的派對(pany)上向情侶表達愛意。
在親朋好友的生日宴會上,人們吃著具有西方色彩的西式蛋糕,唱著西方傳統的生日歌(HappyBirth—daytoYou),沒有了壽桃、壽糕和壽面,看不出一絲中國式生日的痕跡。更令中國古人難以預料的是,中華民族延續了數千年的“紅白喜事”風俗,由于受西方文化的影響現已今非昔比,面目全非。人們已不再遵循紅與白的界律,而紛紛效仿西式婚喪嫁娶的風俗。可見,西方文化的入侵已對中國傳統文化帶來巨大沖擊,如果這樣發展下去,我國的傳統民族文化將面臨極大危險,甚至有被完全異化的可能。當然,造成這一危險局面的因素很多,而其中一個不可忽視的重要原因就是作為“英語熱”狂潮的弄潮兒——大學英語教學。
二、大學英語教學中的“親西方"文化現象
大學英語教學是我國英語語言技能習得的一個最為重要的平臺。現階段,我國各大專院校針對各專業的本科生、研究生所開設的英語課程主要包括:精讀、泛讀、聽力、口語、寫作、翻譯、英美文學、英美概況等。雖然這些課程的設置主要是以語言習得為標準,以培養學生的英語綜合應用能力為目的(參見《大學英語課程教學要求》,2007),但課程中充斥著大量反映西方風土人情、傳統習慣、思想道德、價值觀念等的各類語言材料,而與中國有關,反映中國文化的英語資料可謂鳳毛麟角。不僅如此,為提高英語學習效率,廣大英語教學工作者在教學實踐中不斷增加對西方社會與文化的宣傳介紹。楊杰瑛(2003)在其《大學英語教學的文化導人》,就從語言學習的角度,提倡在英語教學中加強西方文化的宣傳教育。林汝昌先生(1996)就大學英語教學中的文化因素提出文化導人分三層推進的文化教學思想:(1)講授目的語的語言結構知識,消除外語學習中影響理解和使用的文化障礙,重點是導人有關詞匯的文化因素和有關課文內容的文化背景知識;(2)較為系統地導入相關的文化知識,根據每篇課文或每冊書的內容,歸納出能涵蓋課文或全書內容的文化框架;(3)導人更為廣泛的文化容,包括一個民族的歷史與哲學傳統,即綜合與概括一種文化的社會模式及其價值體系的文化表現形式。可見,為了全面準確獲取英語語言技能,我國英語界已把大學英語教學中的西方文化導人提到了極高的意識日程,并在研究與教學中付諸實踐,這在無形中為英語語言傳播西方文化又開啟了一道方便之門,使得西方文化的強勢地位得到進一步的鞏固和加強,進而將擁有五千年悠久歷史的中國文化推向了弱勢邊緣。
當然,語言與文化互為一體,相輔相成。英語教學不可能游離于文化之外,2004年初頒布的《大學英語課程教學要求》(試行)(后文簡稱《課程要求》)在“課程設置”中說明:“大學英語課程不僅是一門語言基礎知識課程,也是拓寬知識,了解世界文化的素質教育課程”。但是大學英語教學實踐如果只放在以單一西方文化構建的語境中進行,那么,根據文化遷移理論(陳莉萍,2001),中國大學生的本族文化特質將遭到西方強勢文化的侵蝕與同化,并在英語學習實踐中趨附“親西方”的文化傾向。
“親西方”的文化傾向對中國大學生傳統民族價值觀的培養十分不利。眾所周知,每個人都有自己的民族自豪感,當我們看到指代中國航天員的英語詞匯“taikonaut”出現在西方媒體時,我們感到無比的自豪。當聽到有關北京奧運會的英語報導時,我們同樣感受到了祖國的偉大。然而,這些有關中國及中國文化的語言資料在現今大學英語教學中嚴重缺失,致使積壓在中國學生心底的傳統文化沉積和火熱愛國熱情,在英語習得過程中,無從展示和表達而表現出異常壓抑與郁悶。當看到《新編大學英語》(第四冊)中由美國球星卡爾-馬龍(KarlMa—lone)描寫的文章AthletesShouldBeRoleModels時,對其中所提及的令許多中國球迷耳熟能詳的大牌球星,如查爾斯·巴克利(CharlesBarkley)和邁克爾·喬丹(MichaelJordan)等,我們除了對其報以崇敬與羨慕外,一種本能的民族自豪感卻在每一個中國讀者的心底隱隱作痛。中國也不乏星級的體育明星,姚明、劉翔、李寧、鄧亞萍等等,這些令中國人感到光榮的明星盡在眼前,關于他們的英語資料也唾手可得,可為什么在中國大學英語教材中卻無從查找?一個既不是學者也不是專家的普通美國球星所寫的普通文章,在中國卻被作為經典帶人大學英語課堂,讓中國大學生字斟句酌地拜讀,品味美國人的光輝與榮耀,這不能不說是中國大學英語教學的悲哀。
面對西方文化的強大攻勢,一方面,從事語言習得的中國大學生為數眾多,可塑性強,對新思想新文化容易接受;另一方面,廣大在校大學生,身為國家棟梁之才,將來既是從事中西文化交流的主力軍,也是引領中國主流文化的先行者,同時還肩負著傳承中國文化的歷史使命。當這些未來的治國先鋒站在國門與西方進行對話,交流中一味追捧西方文化,而對中國文化卻知之甚少,無從談及,這將是每個中國人所不愿期待的一幕。可見,大學英語教學中存在的“親西方”文化導向已給當代大學生的傳統民族觀念以及中國傳統文化的繼承與發展帶來嚴重的負面影響。
三、中西文化對等交流教學模式的建立
根據《課程要求》,大學英語的目標突出了學生綜合應用能力的培養,強調了語言的交際功能,即英語教學應最終服務于學生的語言交際,而文化交流是語言交際的一個重要方面,正如《新編大學英語》(第4冊,2005)前言所稱:“語言既是文化的一部分,又是傳播文化最有效的媒介,而且思想文化的交流是雙向的。因此,在讓學生了解英語國家文化的同時,還要培養他們表達、傳播本國文化的能力。”
據此,在學生英語語言交際中,中西文化間應保持對等關系,即二者的含量及地位相等,如用數字表示,應是1:1的比例,而且這一平衡比例應落實到大學英語教學的各個環節。
(一)教材
在我國的大學英語教學中,(程曉堂,2002)“教材是開展教學和實現教學目標的重要依據。”什么樣的教材最適合我國的大學英語教學以及如何編寫科學適用的大學英語教材一直是學界關注的焦點之一。根據《課程要求》(2004),“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力”,這也是我國目前大學英語教材編寫的重要理論依據。據此,我國近年出版了大量關于英語專業和非專業的英語教材。針對非英語專業的廣大學生,目前各大專院校普遍使用的教材包括《新編大學英語》、《新視野大學英語》、《21世紀大學英語》、《大學英語》(全新版)等。如果從傳授語言技能角度來看,這些無疑都是深受普遍歡迎的好教材。但從文化視角來看,上述教材普遍存在中西文化比例失調的嚴重問題。筆者對現行最具影響力的三套大學英語教材進行了統計,發現其中所含中國元素與中國文化的比例非常小,參見下表:
上表顯示,三大英語教材中,中國元素的缺失情況相當嚴重,各類教材所承載的語言內容大都源自英美國家,體現的是西方文化,而作為大學英語教學活動的主要參與者——中國大學生,代表的是中國文化,兩個代表不同文化的教學主體在實踐中相遇,并發生碰撞,由于教材中國元素的缺失,以及學生特殊成長階段的可塑性心理,致使西方文化隨同英語語言一起傳輸給中國大學生,隨著學生語言技能的不斷提高,處于強勢地位的西方文化必將對學生的本族文化產生遷移作用,并對后者帶來巨大影響。
因此,為了保持語言習得和文化傳承間的平衡關系,以及中西文化雙向交流的對等地位,大學英語教材應按相應比例增加以中國文化為背景的英語語言材料,正如(1997)所言:“首先要認識自己的文化,理解所接觸的多種文化,才有條件在這個已經在形成中的多元文化世界里確立自己的位置。”
(二)課堂教學
目前,課堂教學依然是我國大學英語教學的主要手段。由于所用教材中國元素的嚴重缺失,大學英語課堂教學也存在明顯“親西方”的不良現象。課文背景知識、作者簡介、詞語講解等無不圍繞西方文化而進行。教師作為英語課堂教學的組織者和指導者,如果只以傳授目的語的語言技能為己任,缺乏培養學生語言文化雙向對等交際能力的文化意識,勢必在課堂教學中陷入“一心只圍西方轉”的尷尬境地,并給學生的民族文化意識帶來不良影響。為改變英語教師只顧目的語語言技能傳授而不顧本族文化的傳承與保護的現狀,大學英語教學相關部門及任課教師應按中西文化平衡比例調整和改造目前大學英語課堂教學模式。
1.相關知識補充
在大學英語教學中,相關知識補充是各類英語課堂教學中的一個重要環節。顧名思義,相關知識補充指的是補充與課文相關的額外知識。目前,由于大學英語教師偏重語言技能的傳授以及英語教材中的“親西方”文化傾向,英語課堂教學中的相關知識補充或限于語言知識的增加,或限于文章作者生平簡介以及與課文內容相關的社會背景介紹。尤其是后兩類的相關知識補充,在一定程度上加大了英語教學的西方文化內容含量,使得大學英語教學中西文化比例失衡情況更為嚴重。
實際上,相關知識補充,作為一種重要的教學手段,如果利用得當,是調整大學英語教學中中西文化比例失調的一劑良藥。針對大學英語教材中語言資料的西方化特征,任課教師可就文章主題、內容情節、歷史背景、語言結構等,通過對比法、文化旁白和同化法等(楊杰瑛,2001),按一定比例,增加中國文化背景下的相關知識,以求得課堂教學中的中西文化比例平衡。
2.中西角色交流.
中西角色交流主要適用于由外籍英語教師執教的大學英語課堂教學。隨著我國改革開放的逐步深入以及“英語熱”的持續升溫,越來越多的外籍教師來到中國執教,他們的到來一方面豐富了我國大學英語教學模式,為中國學生帶來了地道、原版的英語語言,極大方便了中國學生的英語習得。另一方面,來自英美的外籍教師,作為西方文化的重要傳播者,在教授英語語言技能的同時,也在無意中向中國學生傳播著西方文化。目前,由于教學雙方文化意識的缺失,英語課堂教學中的師生交流是在單一文化語境中進行,致使外籍教師借助西式語言資料向中國學生傳遞來自西方的文化信息和基于西方人的價值觀念。
中圖分類號:G42 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2015)29-0144-02
語言學習應以交流為最終目的。涉外警務英語的教學,更應以學生跨文化交際能力的培養為最終目標。在教學中應結合涉外警察特殊的跨文化角色進行教學觀念,重點,方式的轉變,全面提高學生的跨文化交際能力。
一、中西文化差異與跨文化交際
(一)文化與中西文化差異
文化的概念很復雜,社會學家Goodenough對其的定義為“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。”(Goodenough,1957)。
“在不同的生態和自然環境下,不同民族創造了自己特有的文化,也被自己的文化所創造。”(賈玉新,1997)。中國和西方,由于處在不同的地理環境下,產生了不同的生活習慣,不同的活動方式。人們通過交際確認和強化了這些規則和模式,因而在社會化的過程中,習得了不同的交際規范,也就是說習得了不同的群體文化。
(二)跨文化交際
跨文化交際是指不同文化背景的人之間的交際,正因為文化差異,來自不同文化的人進行有效的,能夠被彼此理解和認可的交際就顯得尤為重要。能夠很好地掌握對方的文化,進行跨文化交際的時候能夠很好地理解和被理解,不產生誤會甚至是沖突,是跨文化交際能力的體現。在國際合作頻繁,信息交換飛速的21世紀,跨文化交際能力是非常重要和必要的。
語言是文化的載體,想要具有很好的跨文化交流能力,首先要求對目標文化的語言有很好的應用能力,另外還要掌握眾多的文化層面知識,以及非言語的文化交流手段。就是說,除了能夠在語法層面流利的表達,還需要深層的文化背景知識支撐話語的得體性。
二、跨文化交際的特殊主體――涉外警務人員
(一)涉外警務人員作為跨文化交際主體的特殊性和重要性
涉外警察,作為新興的跨文化交際的主體,其特殊性在于:他們同來自于不同文化的人的交際不僅僅是為了交流,而是擔負著服務與執法的雙重任務。因此,他們的跨文化交際能力就顯得尤為重要。如何避免因文化差異造成的執法困難和溝通失敗,順利履行職責,為不同文化的公民服務是其面對的主要問題,也是我國涉外警務應著力解決的問題。
(二)涉外警務人員作為跨文化交際主體的三種角色
涉外警務人員,作為跨文化交際主體,擔負著三種不同的文化角色:其一,作為公眾服務人員,能夠流利順暢的用目標語言進行交流,理解不同文化種族人群的需要,為其進行服務是涉外警務人員應盡的職責。其二,作為執法者,用目標語言能夠得體,權威性的表達執法法令,是增強執法力度的要求。對中西方文化差異、禁忌、宗教習俗的尊重都影響著執法的效果與力度。其三,作為合作者,能夠與國際警務工作者進行正常的工作交流,是對我涉外警務人員的跨文化交際能力的更高要求。在國際化的今天,出現了越來越多的國際警務合作。如針對的跨境聯合行動,針對境外逃犯的獵狐行動,都需要警務人員的跨文化交際能力。
三、涉外警務英語教學中如何培養跨文化交際能力
我國涉外警務人員的主體是全國各大政法警官學院的畢業生。他們的跨文化交際能力主要來源于其在中學學習的英語文化知識,及大學期間的警務英語課程。
然而,當前各警官學院的英語課程大多停留在和普通大學近似的語言層面的教學上,沒有真正地從EGP(English for General purpose)教學轉化為ESP(English for Special Purpose)教學,更不要說從跨文化交際的角度提升其交流能力。這樣培養出的學生,一旦到了工作崗位,雖然可以在語言層面掌握最基本的對外溝通能力,但是其交流的效果不能保證,也不能保證不因文化差異,語用遷移產生不應有的誤會和沖突。因此對警官學院在校生的英語教學中要著力培養其跨文化交際能力,努力使其在走上工作崗位時能夠游刃有余的承擔作為跨文化交際主體的三種特殊角色――服務者、執法者和合作者。
這對我國政法類高校的警務英語教師提出了更高的要求。其一,要保證學生有足夠的語法層面知識輸入,滿足他們語言表達的基本需要。其二,要在課程體系內結合警務工作的實際,警務人員的角色,引入跨文化的理念與意識,選取合適的教材,設置合適的模擬情景,將中西方的文化差異融入教學中,讓學生在學習語言形式的同時擴充文化背景知識,提高跨文化交際能力。
筆者認為,應從如下方面在警務英語教學中對學生進行跨文化交際能力的培養。
(一)教學觀念的轉變
美國語言學家Kramsch有一段關于語言與文化的重要論述:話語是意義的載體和反映,在承載意義時它具有雙重表達功能,也就是說在表達話語本身意義的同時也表達了不同文化背景下獨特的文化語言。外語學習不只是語言知識的學習,同時也是文化的學習,因為任何一種語言都是某種特定文化的反映,都有較深刻的文化內涵,只有了解這種語言所賴以存在的文化,語言學習才能達到較高的造詣。
因此,政法類院校的外語教師要轉變傳統的教學觀念,認識到文化知識對跨文化交際的重大影響,尤其對未來的涉外警務人員,更有著重要的意義。因此,在對他們的課程傳授上,不再以語言知識的習得為目標,而是以語言使用的得體和特定警務情景下能夠完成特定任務為課堂的最終目標。
(二)教學重點的轉移
警務英語課堂如果仍舊采取傳統的篇章教學模式,把重點放在傳統的語法和詞匯教學上,即使學生獲得了元語言層面的知識,并不能提高其語言的實際應用能力,更無法提升跨文化交際能力。
因此應將教學重點從元語言層面轉移為文化與交流層面。利用特定的情景,在特殊的文化差異背景下,為學生展示真實的跨文化交流語境。從警務英語的特殊性來說,更應針對涉外警察可能擔當的跨文化交際主體角色,還原真實的警用語境,使學生能夠在語境中掌握目標語言使用的得體性,提高執法的權威性。
(三)教學方式的改革
基于警務英語教學觀念和教學重點的變化,筆者認為警務英語應拋棄傳統的篇章教學模式,進行多維立體的文化情景式教學。在一個完整的警務英語教學體系里,應采取以下教學方式。
1.情景浸入式教學
浸入式教學,就是將語言學習者完全置入目標語言的文化場景中進行學習。利用多媒體技術,為學生創造多維的立體教學環境,盡量使學生浸入真實的語言文化環境。比如,在警務英語課堂中,大量輸入西方警務人員執法、執勤、街頭服務的音視頻材料。而后,以這些特定的警務情景為學生學習西方文化的背景,設計真實的警務課堂任務讓學生進行團隊合作和情景表演,在任務的完成過程中培養其跨文化交際中語言交流和思維文化方面的融合。
2.主題角色式教學
警務英語要設計特定的主題式教學。目前,很多正在使用中的警務英語教材已經開始以特定的主題為學習的單元。但在實際的應用中,筆者認為,應強調在特定警務情景下涉外警察的跨文化交際角色地位。例如,將警務情景按照角色設定為三大模塊:執法、服務、跨境合作。按照三大角色模塊下設計主題情景,例如,執法中的交通違法處理,服務中的社區警務,合作中的中外跨境調查等等都可以成為警務英語教學模塊中的一個主題單元。在每個主題單元中滲透此節出現的中西方文化差異現象,對可能由此出現的誤會,沖突加以總結,達到文化融入情景教學,角色體現文化現象的目的。
3.專題對比式教學
針對中西方文化差異的表現形式,除了在警務特定場景中體現,還要有針對性地將某些中西方文化總體上的差異以專題講座的形式傳授給學生。
警務情景畢竟是一些特定的場景,但是中西方文化的差異是一個普遍的現象。要讓學生對中西方文化普遍的差異有具體的印象,用自己內化了的文化知識在未來的工作中應對變化了的,可能出現的文化差異與沖突。
應采用每周一次的專題講座形式,拋開警務范疇,為學生集中導入中西文化差異的若干層面。如可設計題為“中西文化在時間概念上的差異”的專題講座,將學生在警用情境中潛移默化的跨文化知識進行針對性的整合,或將警務情景下未能涉及的文化差異表現補充給學生,進一步擴充其跨文化交際能力。
4.興趣拓展式教學
(1)建立警務英語文化詞句庫
盡管警務英語的講授形式應以主題角色式教學為主,專題講座為輔,對語言形式的學習還是不能全然放棄。重視聽說,不等于放棄文字與書面表達。針對政法類大學生的特點,為課程體系建立警務英語文化常用詞句庫,讓學生以其為重點,加強對書面文字的記憶,進一步促進聽說能力的綜合提升,提高警務英文寫作和閱讀專業文獻的能力。
(2)非語言交際能力的培養
有研究表明,日常交流中只有30%的信息是通過語言本身傳達的,而另外70%的信息蘊藏在非語言交際活動中,其中就包括文化所傳遞的信息。因此,除了重視在課堂,專題講座里展現的以語言形式表現出來的中西文化差異,還應重視對學生非語言交際能力的培養,比如,手勢、眼神、肢體語言的表達。
這種很難在純粹的語言課堂進行體現的拓展訓練,可以在課余的時間內以興趣小組的作業形式進行展現。鼓勵學生以興趣小組為單位,利用網絡或圖書館的資源查找世界不同文化的非語言交際表達的內容和意義。每周在主題課堂教學之前讓學生以小組匯報的形式加以補充,達到教學相長的目的,促進學生自覺進行跨文化交際能力的內化。
(3)跨文化興趣培養
想要更加深入的培養學生的跨文化交際能力,還要促使其對不同文化產生濃厚的研究興趣。警務英語教師可以指導學生利用課余時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊、時事評論、觀看英文電影、收聽英文歌曲,拓展其文化視野,使其意識到原來中西文化的迥異不是只能成為交流中的障礙,而是可以成為跨文化交流中有趣的現象,成為文化融合的橋梁。
四、結語
綜上所述,在警官類院校的涉外警務英語教學中,應培養學生的跨文化交際能力,將課程的重心放在:著力錘煉口語,重在得體交流;創造真實語境,再現警務情景;突出文化融合,避免文化沖突;加強西方文化的輸入,重視中國文化的輸出。警務英語的教學要爭取做到讓我們的學生――未來的涉外警務工作者不但可以成為能得體進行跨文化交際的執法者,服務者,還能夠成為中西方警務合作的參與者,甚至成為促進中西文化交流的使者。
參考文獻:
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發揮音譯法的優勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)08-0177-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.081[本刊網址]http://
一、引言
語言與文化密不可分,美國語言學家Claire Kramsch(1998)就曾說過“語言表述著、承載著,也象征著文化現實,兩者不可分。”因此,語言教學離不開文化教學,英語所表達的英語民族的文化價值觀、生活方式、思維習慣、行為模式、風俗民情等必然貫穿于英語教學過程的始終。而當下中國的英語教育出現的“中國文化失語”現象,究其原因,這與當下的英語教材中中國文化的缺失不無關系。那么,英語教材中是否應該編排中國文化的內容呢?本文試圖從《英語課程標準》的要求和英語教學課程理念、跨文化交際理論、文化認同和遷移理論這幾個方面具體分析英語教材中編排母語文化的合理性。
二、英語教材中關于母語文化編排存在的問題
(一)英語教材中中國文化內容的缺失
國內外學者普遍認為在外語教學中加入目的語文化教學對于外語的學習有所裨益,但是在英語教學中過分強調英美國家文化的學習,忽視了中華文化的滲透,導致我們只重視英語國家文化知識的傳授,而不重視中國傳統文化教育。對于中國英語學習者而言,英語學習的重要目的之一就是使用英語傳播中華文化,然而絕大多數的學生在大學畢業通過了四、六級考試甚至英語專業畢業后,仍不知像《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》等中國古典文學名著在英文中如何翻譯,在表達具有中國特色的文化時茫然失措。學生在跨文化交際中對中國文化了解足,無法用恰當的英語表達中國文化,不利于提高學生的跨文化交際能力。楊華妮(2013)就曾指出現當下多數教材以灌輸英美文化為主,有關中國文化的內容太少這一現實。現行的英語教材,從中小學英語教材至高等教育階段的英語教材,無一例外地出現了中華文化內容缺失或過少的現象。因此,鑒于這一現實,需要加強英語教學中母語文化的滲透,增加英語教材中母語文化的相關內容。
(二)中國傳統文化認識上的缺位
杜秀蓮(2012)通過對大學生中國文化認同的調查發現,至少1/3的學生感受到西方文化對中國本土文化的沖擊,他們的民族自豪感受到前所未有的挑戰,同時接近1/3的學生對于中國文化認同度非常低,認為傳統文化對中國發展并無益處。與此同時,馮卉(2015)通過對高校英語專業學生文化認同的調查發現中國高校英語專業學生在文化認同上更傾向于歐美國家。由此可見,我國對于民族文化教育的缺失,以致大學生對于中國傳統文化仍存在著認識上的缺失。
三、英語教材中編排母語文化的合理性分析
(一)《英語課程標準》和英語教學課程理念的要求
《義務教育英語課程標準(2011年版)》明確指出英語課程總目標由“語言技能、語言知識、情感態度、學習策略和文化意識五方面”共同構成,同時將文化意識劃分為文化知識、文化理解、跨文化交際和意識與能力。在學習英語的過程中,接觸和了解外國文化有益于加深對中華民族優秀傳統文化的認識。在起始階段對中外文化的異同有所了解,可以激發學生學習英語的興趣,在較高階段,擴大學生接觸外國文化的范圍,拓展視野,可以提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,從而提高跨文化交際能力。
根據英語教學課程理念,一是注重素質教育,體現語言學習對學生發展的價值,這包括工具性和人文性兩部分。語言作為一個交流的工具,那么它真正傳達的是什么呢?是思想,是文化。借助英語這個工具傳達中國思想與文化,讓西方人更加了解中國文化,使得英語教育具有人文性。二是面向全體學生,關注語言學習者的不同特點和個體差異。例如民族地區的學生,他們和漢族學生有所不同,他們有著自己的母語與文化。因此,在教材的設計中加入一些民族文化與習俗,能夠更貼近這些學生,關注到學習者的個性和不同,從而能夠提高學生的學習興趣,了解如何將自己的文化與英語學習、英語國家文化相結合起來。三是強調學習過程,注重語言學習的實踐性和應用性。語言的學習是為了能夠更好地交流、溝通,由于不同文化背景下的語言溝通存在著一定的差距,這種文化差異不是僅僅通過學習就能獲得。對比中西文化,可以深化我們對中西文化差異的了解,深化我們對于中西文化差距的意識,從而可以更好地進行跨文化溝通與交流。四是優化評價方式,著重評價學生的綜合語言應用能力。學生的綜合語言應用能力即運用語言解決問題的能力。在真實的語境中,為了能夠順利地進行溝通與交流,我們必須清楚了解中西文化的差異。否則,很可能就會造成交流中的尷尬情形或誤解。因此,對學生的跨文化交際能力也應該納入評價內容之中。最后,豐富學習資源,拓展英語學習渠道。將母語文化編入英語教材中,可以讓學生了解更多學習語言的方式也可以通過運用英語表達母語文化來增加自己語言學習的方式與資源。
(二)跨文化交際理論
目前大部分英語學習者的學習目的是為了滿足跨文化交流的需要,而現在跨文化交流是雙向交流的過程,是一個多種文化相互碰撞的過程。多種文化相互碰撞的過程其實就是外民族文化的輸入與本民族文化重構的過程。張蓓(2004)通過實證研究發現當代大學生英語學習目的特別強調服務與國內工作環境下的英語交流。而現行的多數英語教材都是以英美文化為主要內容,無法滿足我國英語學習者跨文化交際的需求。
因此,在教材的編排上合理地加入中國文化的元素,加強中西文化對比。幫助學生找出中西文化差異,從而教師可以更好地開展文化對比教學,幫助學生理解交際行為背后的中西文化價值觀的異同,從中華民族的角度看待西方文化,理解西方文化,同時通過西方文化的視角重新審視中華文化,進一步深入地理解中華文化。從而可以保持跨文化交流中的主體地位,增強跨文化意識,提高跨文化交際能力。同時對于中國文化的英語表達的學習,用英語向其他國家的人民傳播和介紹中國文化已經成為讓中國走向世界,讓世界了解中國的一個最重要的途徑。
(三)文化認同
隨著西方文化在中國的不斷滲入,西方節日文化備受國人喜愛,某些西方的習俗、價值觀和生活方式逐漸被年輕人所接受。杜秀蓮(2012)對當代大學生進行了中國文化認同現狀的調查,發現盡管大部分學生對中國文化比較認同,但是至少1/3的學生感受到了西方文化對中國本土文化的沖擊,同時得出大學英語教學中中國文化認同教學嚴重缺失的結論。就英語教學中中國文化缺失這一問題,對于英語教材中編排母語文化可以提高學生運用英語表達母語文化的能力。對本土文化的了解和學習是文化能力的基本素質要求。如果一味地學習目的語文化而忽略母語文化,勢必導致學習者形成不正確、不平等的文化價值觀,對英美文化的認同甚至超過了對母語文化的認同。因此,英語教材中編排母語文化有利于提高中國學生對中國文化的認同。
(四)遷移理論
作為文化觀念的主要表達形式,文化意識形態是人們在現階段經濟發展的基礎上產生的對人類傳統文化的總體意識與看法的集中體現,同時也密切聯系著文化與實踐的相對關系,促進著社會主義各項活動的進行。因此,可以說文化意識形態是我國社會主義初級階段社會發展的必要理論保障與實踐指導。現代化社會的高速發展,全球化經濟日益擴展的進程中,我國民族文化的發展也要面臨更多的挑戰。我國文化在不斷更新與替換的同時也在逐步適應著社會主義社會前進的整體步伐。物欲橫流的社會正在嚴重沖擊著我國本土文化,外來文化在沖刷我國五千多年民族文化的同時也在逐步侵蝕著國民的靈魂。但無論是怎樣的現代文化的導入與先進科學技術的引進都不能改變我國民族傳統文化的真諦。淺談大學生英語教學中的本土文化導入,我國文化意識形態的完善與發展需要對本土文化的堅持,但也必須做到對西方先進文化的兼容并濟。我們要做的是在本土文化的基礎上,繼承并發揚傳統文化的精華,逐步剔除并替代糟粕的、與新時期社會發展相背離的文化,從而形成一套完整的社會主義文化意識體系。大學英語的學習從本質上看就是對國外先進文化的引進,只要將我國傳統文化與國外先進文化進行良好的融合,以我國新時期文化意識體系為科學指導進行文化的提取與定向吸收,才能從根本上保障我國社會主義社會發展的本質需求,同時也從更廣泛的意義上滿足文化意識形態發展的必然要求。
一、大學英語教學中進行中西文化熏陶的必要性和重要性
首先,我們必須厘清語言和文化的關系。語言是文化傳播的重要手段,是文化傳承的重要載體;文化是孕育語言的土壤,是培育語言特性的源泉。語言在實現溝通的過程中,實質上也是進行文化交流的過程。為了使大學生更好地掌握和使用英語的交際功能,需要適時地進行文化教育,增強學生文化領悟力。不同文化之間又存在巨大差異性,因此,大學英語教學還應突出跨文化傳播的理念,加強文化知識的輸入,以及與英語基礎知識的融合。
其次,導入中西文化能夠增強教學的生動性,激發學生的參與興趣。英語教學中經常涉及一些單詞、詞組、短句,以及句型等,不少教師仍然采取機械的教學法,學生也一直采用“死記硬背”的學習法,使得大學英語教學陷入了裹足不前的境地。教師在講課過程中,如果能適時地導入中西文化,將生動有趣的歷史、地理、社會風俗等文化融入課堂教學,既有利于豐富教學內容,營造生動活潑的學習氛圍,也有利于進一步加強學生對西方文化的認識。
另外,大學英語教學中加強中西文化熏陶,既為大學生學習英語奠定了基礎,也為豐富大學生精神世界提供了文化食糧。學生在接受中西文化熏陶過程中,將進一步開闊視野,增進對事物的認知水平。大學生學習語言背后蘊含的文化,還有利于完善自己的知識結構,為將來的人生發展奠定基石。例如有的學生將來會參與接待外賓,或者參與重大國際會議和活動的志愿者工作,了解歐美文化,無疑提升學生的工作質量,也有利于展示新時代青年的精神面貌,也為學生提供了更多的就業渠道。
二、立足中西方文化的不同特征,大學英語教學如何有效進行文化熏陶
(一)以生為本,激發學生的學習興趣,增強師生互動和參與感
近年來,大學英語教學出現的主要問題集中在教學模式的單一性,以及師生互動的缺乏。部分教師將情景教學課變成一堂“電影放映課”,學生欣然接受,教師輕松授課,看似營造出了和諧的課堂氛圍,實則于教學無益,白白浪費時間。教師應將學生的興趣聚焦于學習上,而不是通過“純娛樂”的方式對學生不負責。教師應科學利用先進的教學資源,發揮多媒體工具的作用,吸引學生參與到課堂學習中來,形成良好的師生互動關系。
(二)加強大學英語教師隊伍建設促進校際交流和合作,全方位提高師資質量
大學英語教師應具備深厚的文化素養,并堅持不懈地進行文化學習,全面了解中西方文化的差異和共性,從中提取適合大學英語教學的元素。大學教師應以加強自身文化教育為基礎,努力完善自己的知識結構,創新課堂教學方法,準確無誤地將文化理念和英語教學相結合。另外,大學英語應培養和挖掘自身的優勢,為進一步提高教學質量服務。除了教師自身因素外,加強大學英語教師隊伍建設,還需積極建構有利的外部環境,搭建科學高效的平臺。其一,加強學校之間的交流學習。定期外派教師到兄弟學校“取經”,定期吸收外校教師來校合作教學;其二,安排教師參加國內外培訓。例如定期外派教師赴歐美學習培訓,吸收國外優秀的教學方法。
三、總結
經濟全球化極大地增進了世界各國之間的交流,人們之間的聯系也變得更加密切,急需建立一個暢通無阻、科學高效的溝通渠道。然而,如果交流雙方不理解對方的文化傳統、語言習俗,就會使溝通產生障礙,甚至發生誤解,以及造成無法挽回的局面。當今世界,英語具有全球影響力,成為各國之間最重要的交流語言。因此,大學生需加強英語學習,才能更好地融入世界。影響大學生英語水平的關鍵因素便是中西文化的差異,只有減小差異差異才能更好地增進交流。
Abstract:Translation plays a significant role in human cultural exchanges and human history.It has omoted the development of the worlds culture and social progress.In this article we mainly elaborate the function of literary translation in crossk-cultural communication and the profound influence on the worlds culture and the social progress from the aspects of translation medium,translation promotion,information transmission and as well as a contact tool.
Key words:literal translation;cross-cultural communication;medium;promotion;information transmission
一、文學翻譯的媒介作用
在人類歷史上,翻譯在傳播人類文明成果,溝通世界各民族文化視野方面起到了媒介和橋梁作用。文化是習得的,只要是一種有生命力的文化現實被另一種文化理解和接受,就可能走進另一種文化,成為該文化的一部分,而翻譯在其中所扮演的橋梁作用正可謂變天塹為通途(陳小慰,2000:127)。魯迅、周作人、朱自清、郭沫若等中國近現代作家則在不知不覺中接受了林紓小說的有益營養,他們是通過林紓的翻譯小說與世界文學開始溝通、交流和對話。(譚載喜,2004:66)
二、文學翻譯的信息傳遞、交際功能
從許鈞、錢林森譯的法國比較文學家艾田蒲教授著的《歐洲之中國》(上、下卷、河南人民出版社,1992年,1994年)我們得知中國文化對自羅馬帝國到法國大革命間歐洲的影響。特別是該書提到印刷術是中國發明這在東方幾乎是婦孺皆知的歷史常識卻被作了難以容忍的大顛倒:19世紀歐洲沙文的論調聲稱活字印刷術是德國人發明的,法國最通行的“小拉魯斯”詞典說是德國人谷登堡于1450年發明了印刷術,而設在德國馬延省的世界印刷術展覽館也明目張膽地宣稱:谷登堡于1450年發明了印刷術并刊行了圣經。為了維護中國的尊嚴和權益,艾田蒲教授積極考證,了印刷術是由谷登堡發明的說法,在西方重新塑造了具有輝煌歷史及四大發明的中國形象。
三、文學翻譯的促進作用
翻譯在促進世界文化交流、促進人類文明與科學文化發展起了積極作用。在我國,翻譯促進文化交流、發展是從東漢這至唐宋佛經被譯成中文開始的。當時,大量印度梵文佛經被譯成漢語,使“佛經”和“論”兩種文體及許多佛教詞匯、譬喻融入漢語語言。明朝晚期的科學家徐光啟等科學家與來華的耶穌會士共同翻譯了科技文章,為傳播西方科學文化,吸收西洋科學,推動我國的科學發展,起到了不可忽視的積極作用。嚴復翻譯的學術著作在影響當權、啟迪民智、改良社會方面起到了積極的推動作用。而林紓翻譯的文學作品不但使中國人認識了外國文學,同時也促進了中國文學的發展(張永中,2006:241)。還有,美國詩人龐德(Ezra Pound,1885-1972)的英譯唐詩雖然充滿了誤譯,許多句子的英文文法都不通,對一般的外語教學和翻譯自然不足為法,但龐德的英譯唐詩卻引發了20世紀美國的一場新詩運動,具有明顯的文學史上的意義。
四、結束語
文學翻譯不僅僅是一個語言問題,也是一個跨文化問題。語言、文化、翻譯三者緊密聯系,不可分割。人類自有文化就有交流,但是文化交流必須通過翻譯,否則文化交流就難以進行。在人類和平共處的進程中,翻譯無疑扮演著非常重要的角色。
參考文獻:
[1] 陳小慰.語言.功能.翻譯――漢英翻譯理論與實踐[M].福州:福建教育出版社,1998.
[2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004:66.
[3] 陳小慰.橋梁的另一端――論翻譯影響譯語文化[J].上海科技翻譯,2000.
[4] 童慶炳.文學理論教程[C].北京:高等教育出版社,1998.