商務翻譯論文大全11篇

時間:2023-03-16 15:50:22

緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇商務翻譯論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

商務翻譯論文

篇(1)

二、商務信函翻譯標準

1.靈活而準確商務信函記錄中需要實事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細節(jié)方面需要進行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細節(jié)方面需要表達仔細,避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術語表達準確、貿(mào)易中的具體細節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗,公司產(chǎn)品在當?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務信函的嚴謹和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進行翻譯工作時,不僅要措辭準確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉地表達貿(mào)易中的各項要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機會。)語句中強調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉地轉達給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標準和特征目前,商務英語翻譯翻譯的標準以及原則都與企業(yè)的實際需求有關,既要重在紀實,又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉語氣時,可以在詞語上進行斟酌,前提是符合公函標準和特征,對商務英語翻譯中的禮貌用語進行修飾,從而促進翻譯水平的提高。

篇(2)

商務英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務英語翻譯的總體原則,在不同的商務英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應的具體標準。

(二)現(xiàn)代商務英語翻譯技巧

1.用詞正式規(guī)范

商務英語大多應用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。

2.詞性轉換

用于特殊語境下,在商務英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達的信息、邏輯關系、譯文語句結構特點以及表達習慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務英語翻譯實踐中總結與積累。

4.正譯和反譯法

正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!

(三)現(xiàn)代商務英語翻譯策略

1.熟悉商務英語專業(yè)知識

現(xiàn)代商務英語翻譯是在普通英語翻譯基礎上建立起來的,比普通英語翻譯復雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務英語相關知識,拓展知識面。只有熟悉有關商務專業(yè)知識和術語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務特色。

2.充分考慮文化差異

商務英語翻譯時要務必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。

3.商務合同翻譯策略

現(xiàn)代商務英語的主要內(nèi)容之一就是商務合同,商務合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結構。商務合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎。商務合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當?shù)谋磉_方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設圈套。

4.研究翻譯控制策略

首先,要保持譯文與原文的思想風格一致。在思想、風格一致的基礎上,翻譯的結果不應受制于原文的語言形式,而應是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風格保持一致。

篇(3)

二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

(一)文化層面的審美差異性

中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現(xiàn)的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調(diào)現(xiàn)實美、細節(jié)美;中國人注重時間的久遠性,強調(diào)歷史美、經(jīng)驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調(diào)個體的特色美;中國人崇尚權威,強調(diào)權威的絕對真理性[8]。

(二)廣告審美中的審美差異性

英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個體平等的美學內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調(diào)語言的藝術性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉化,否則難以實現(xiàn)功能對等。

(三)中西方美感的差異性

首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結構的抑揚頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至會有截然相反的美感。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結構,常用習語以及家喻戶曉的詩句等句型結構。這些句型結構緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結構。這些句型結構都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個性化運用的句型結構,符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。

三、商務英語廣告中美的傳遞

(一)傳遞美的理論前提

由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實現(xiàn)美的傳遞的途徑。

(二)傳遞美的事實根據(jù)

廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

(三)翻譯廣告美的可操作性手段

目的論和功能對等為廣告美學翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

篇(4)

根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。

作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務。商務合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據(jù)。

合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現(xiàn)為商務英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發(fā),從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態(tài)動詞的句式

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態(tài)動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

二、復雜句式

與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發(fā)價并構成還價。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有兩個連環(huán)定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構成接受。

2.狀語從句

多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象十分常見。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。

3.條件從句

商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方?jīng)]能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數(shù)額。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規(guī)約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿(mào)易的交流與合作。

參考文獻:

篇(5)

筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)教學內(nèi)容過于突出理論

商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。

(二)教學方法單一化

目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。

(三)學生語言基礎及專業(yè)知識薄弱

商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的比例。

(四)評價標準單一

由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。

二、理論基礎

(一)翻轉課堂的由來

近年來,教育技術隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質(zhì)上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。

(二)翻轉課堂的優(yōu)勢

傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內(nèi)容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內(nèi)容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。

三、翻轉課堂模式下商務英語翻譯課程改革

(一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內(nèi)容模塊化

商務英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內(nèi)容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內(nèi)容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內(nèi)容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。

(二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結合

在教師構建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內(nèi)容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導的內(nèi)容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。

(三)形成性評價方式

翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調(diào)整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調(diào)學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。

四、結語

目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。

作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學

參考文獻:

篇(6)

在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發(fā)廣泛。商務合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,

全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。

準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

1、詞法的準確

1.1縮略詞的準確。縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。

縮略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用。例如:

保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據(jù)向裝運港的中國銀行議付。

Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.

L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。

其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節(jié)假日;

PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國商品檢驗局。

但要注意:

(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:

中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用。“正午點”、“午夜點”應寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。

(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數(shù)之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。

1.2同義詞連用的準確。在商務合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經(jīng)常連用,例如:

買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉讓――transferableorassignable。

1.3復合詞的準確。商務合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“there”應理解為“that”,“where”應理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:

受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據(jù)此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。

TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,

shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.

1.4正規(guī)性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在商務合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力。“shall”在合同中,并非指單純的將來時,

而是常常用來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如:

賣方保證貨物達到質(zhì)量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:

Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.

下面再列舉一些詞的正規(guī)表達和口語表達:

修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會議―convene―calltomeet;

解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;

認為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時的-interim-temporary;

參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

1.5專用表達的準確。在商務合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:

(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。

KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項重復的準確。

詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:

如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

2.句法的準確

2.1句式結構的準確。

(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。

因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:

本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。

OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.

這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。

(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式:intheeventthat,incase等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:

若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。

IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.

(3)為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如:

假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。

Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.

2.2狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務合同英語中,較長的狀語和never、often等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:

任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。

NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.

在被邀簽約時,承包人應同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業(yè)主承擔。

TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.

在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。

If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.

3、數(shù)字的準確商務合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。

3.1一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯數(shù)字。如:

罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。

Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.

如賣方延期交貨超過合同規(guī)定20周時,買方有權撤消合同。

IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.

3.2句首的數(shù)字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯數(shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.

3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時,應全部寫成阿拉伯數(shù)字。如:每紙箱裝有8個茶杯和12個玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.

3.4日期的年、日用阿拉伯數(shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如:

銷售合同

合同號:2000-3211

日期:2000年8月20日簽約地點:中國深圳

SALESCONTRACT

No.:2000-3211

Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯數(shù)字表示,如:

買方:尤力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯數(shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數(shù)字前要加貨幣符號,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定,如:

單價:深圳船上交貨價每件12.80美元

總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)

UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.

TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)

4.大寫的準確。大寫是商務英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。

4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責任:

RESPONSIBILITIES;保險:TERMSOFINSURANCE。

4.2冒號后面的句子首字母應大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina

4.3姓和名的首字母應大寫,姓名前的稱謂的首字母應大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson

4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork

4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。

篇(7)

商務英語翻譯教學多年來都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學類素材為主,教學方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認為學生只要掌握了足夠的翻譯知識就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應用型教學方法導致學生翻譯思維發(fā)展的受限,因為他們的英語翻譯思維被老師禁錮了,嚴重影響了學生創(chuàng)造性的發(fā)揮。

(二)翻譯教學材料較為片面化

在當前的商務英語翻譯教學過程中,教師運用的翻譯教學材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學生的學習興趣與熱情。這是因為商務英語翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學材料層面上,指導學生進行機械式的死記硬背,很少在翻譯教學課堂上運用現(xiàn)代化的教學手段與教學材料,從而大大限制了學生主體性的有效發(fā)揮,讓學生的學習潛力無法被激發(fā)出來,最終束縛了學生的意思維發(fā)展。

二、建構主義視域下的商務英語翻譯教學

(一)建構主義概述

建構主義認為學習者應該具有主動性,并通過自身已有的知識與經(jīng)驗來進行主動式學習,最終建構出屬于自己的知識框架與體系。因此,建構主義理論的核心理念就是要求教師要能夠為學生創(chuàng)設出合適的教學情境,并讓學生在其中運用已有的知識與經(jīng)驗進行主動探索式學習與交流,最終確立自己的知識結構。建構主義的核心觀點認為,知識的學習過程就是以主體已掌握的知識經(jīng)驗為基礎來主動建構新知識經(jīng)驗的過程。建構主義理論強調(diào)了知識觀、學習觀和學生觀三個重點。學習者應該對自己的學習過程進行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進行自我反思,從而讓自己的學習過程成為一種積極主動的探索、參與與建構過程。建構主義理論指導下的教學模式被稱之為“建構模式”,它與傳統(tǒng)的“應用模式”是相反的,更為接近于實際工作情境,有利于激發(fā)出學生的學習熱情與興趣,提高學生對于翻譯理論的學習效果。此外,學生還可以通過理論知識的學習來提升自己參與到實踐活動中去的興趣,有利于學生更好地把翻譯理論與翻譯實踐有機結合在一起。因此,這樣的翻譯教學就會使得學生處于一種積極主動的學習情境下,他們不再是被動的學習者,而是知識理論的主動建構者。這是一種全新的教學模式。

(二)建構主義理論在商務英語翻譯教學中的具體實踐

1.基于建構主義理論來為學生創(chuàng)設積極的學習環(huán)境

商務英語翻譯教學并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務領域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務英語具有復雜性與開放性,在不同的商務領域有著不同的語言表達方式與語篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務英語翻譯教師應該充分意識到這一點,以工作任務作為中心來確定具體的教學內(nèi)容。比如說,翻譯名片、公司簡介等工作任務,從而讓師生共同來開展翻譯教學活動。這樣的教學情境有利于引導并幫助學生積極主動地建構知識,并從翻譯實踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗,并能夠更好地了解和掌握每個環(huán)節(jié)的基本要求與重點難點,從而真正讓學生在實際的工作任務指導下有效地選擇學習商務知識,并運用相關翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識。

2.基于建構主義理論來培養(yǎng)學生的獨立自主學習能力

在建構主義理論教學模式下,商務英語翻譯教師就應該為學生設計出一個具體的工作任務,并以此為導向設計具體的教學形式,把教學內(nèi)容組織結構建立在實踐基礎之上,并有效打破理論知識與實踐經(jīng)驗之間的明顯界限,通過設計好的工作任務來把理論知識與實踐經(jīng)驗有機結合在一起。這樣,商務英語翻譯教學模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎到應用、從理論到實踐”應用模式向“從具體到一般、從應用到基礎、從實踐到理論”的建構模式轉變。翻譯教師可以設計出一個全新的教學模式,即“單元目標+翻譯工作任務+相關翻譯知識和技巧+拓展型理論知識+練習+學習結果評價”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個實際的工作現(xiàn)場,組織學生積極主動地參與到翻譯實踐活動中去,讓學生在翻譯實踐中及時發(fā)現(xiàn)問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學習意識與能力。

3.基于建構主義理論來重新確定學生的主體學習地位

商務英語翻譯教學應該進一步強調(diào)其教學的專業(yè)化與針對性,這是因為商務英語的翻譯難度較大,學生對于翻譯文本的理解也有待加強,很多學生由于自身的英語基礎知識不夠好而缺乏足夠的知識經(jīng)驗。因此,商務英語翻譯教師就應該引導學生建立或激活已有知識經(jīng)驗,讓學生能夠積極主動地去建構自己的新知識框架,積累更多的新經(jīng)驗。這就是說,商務英語翻譯教學的建構模式就是要把教學中心從教轉移到學,讓教師的教學角色發(fā)生根本性轉變,即不再是翻譯理論知識的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡單教授者,而是變成了學生知識與經(jīng)驗建構的引導者與輔導者。商務英語翻譯教師應該在設計的具體工作任務中引導學生解決一些問題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時給予學生必要的指導。這樣,學生就可以真正成為翻譯教學活動中的主體,是翻譯知識的主動探究者與意義建構的主體。

篇(8)

    自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

    一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

    世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。

    奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

    例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

    上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

    1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

    幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產(chǎn)品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

    又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

    2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

篇(9)

    自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。

    一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

    世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。

    奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

    例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

    上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

    1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

    幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產(chǎn)品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

    又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

    2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

篇(10)

從電子商務的角度出發(fā),進行Web上的數(shù)據(jù)挖掘,主要就是進行客戶訪問信息的挖掘,得到客戶端瀏覽行為和訪問模式,從而找到有用的市場信息。在Web數(shù)據(jù)挖掘的模式發(fā)現(xiàn)中,常有以下幾種數(shù)據(jù)挖掘技術的使用:

1、路徑分析:使用路徑分析技術進行Web使用模式挖掘,最常用的就是網(wǎng)站結構圖。它可以被用于判定在一個web站點中最頻繁訪問的路徑,還有一些其他的有關路徑的信息通過路徑分析可以得出。

2、關聯(lián)規(guī)則。關聯(lián)規(guī)則既可用來分析商品間的參考模式,也可以向客戶推薦商品,提高交叉銷售能力。

3、序列模式:序列模式挖掘就是挖掘出交易集之間有時間序列關系的模式,在Web日志中發(fā)現(xiàn)所有滿足用戶規(guī)定的最小支持度的大序列模式。序列模式的發(fā)現(xiàn)就是在時間戳有序的事務集中,找到那些“一些項跟隨另一個項”的內(nèi)部事務模式。

4、分類規(guī)則:分類技術主要是根據(jù)用戶群的特征挖掘用戶群的訪問特征。在Web數(shù)據(jù)挖掘中,分類規(guī)則的發(fā)現(xiàn)就是給出識別一個特殊群體的公共屬性的描述,這個描述可以用來分類新的項,例如:在/class/book3進行過在線定購的顧客中有66%是25-35歲生活在北方的年輕人。得到這一分類后,就可以進行適合這一類客戶的商務活動。

5、聚類分析:該技術將具有相似愛好、購物興趣的客戶分配到相同的族中,聚類產(chǎn)生之后,根據(jù)該族中其他客戶對某商品的評價就可以得到系統(tǒng)對該商品的評價,聚類過程可以離線進行,聚類產(chǎn)生之后,性能比較好,但如果某客戶處于一個聚類的邊緣,則對該客戶的推薦精度比較低。

6、貝葉斯網(wǎng)絡:貝葉斯網(wǎng)絡技術利用訓練集創(chuàng)建相應的模型,模型用決策樹表示,節(jié)點和邊表示客戶信息。模型的建立可以離線進行,得到的模型非常小,對模型的使用非常快,這種方法適合客戶的興趣愛好變化比較慢的場合。

二、數(shù)據(jù)挖掘在客戶關系管理(CRM)中的應用

1、客戶的獲取。在大多數(shù)的商業(yè)領域中,業(yè)務發(fā)展的主要指標包括新客戶的獲取能力。企業(yè)的市場部門人員可以采用傳統(tǒng)的方法來發(fā)展新客戶,如開展廣告活動;也可以根據(jù)所了解的目標客戶群,將他們分類,然后進行直銷活動。但是,隨客戶數(shù)量不斷增長和每位客戶的細節(jié)因素增多,要得出選擇出相關的人口調(diào)查屬性的篩選條件也會變得很困難。而數(shù)據(jù)挖掘技術可以幫助完成潛在客戶的篩選工作。

2、客戶的保持。隨著行業(yè)中的競爭愈來愈激烈和獲得一個新客戶的開支愈來愈大,保持原有客戶的工作也愈來愈有價值。在CRM的實施中,企業(yè)通過預測,找出可能會流失的客戶,并分析出主要有哪些因素導致他們想要離開,在此基礎上,有針對性地挽留那些有離開傾向的客戶。

3、客戶的細分。細分是指將一個大的消費群體劃分為一個個細分群體的動作,同屬一個細分群的消費者彼此相似,而隸屬于不同細分群的消費者被視為不同的。通過CRM的實施,將產(chǎn)生細分的客戶群,企業(yè)根據(jù)客戶提出的要求不斷地改善產(chǎn)品和服務,從而使企業(yè)不斷提高使該客戶群滿意的能力。

三、Web挖掘的作用

1、發(fā)現(xiàn)潛在客戶:在對Web的客戶訪問信息的挖掘中,利用分類技術可以在Internet上找到未來的潛在客戶。通常的策略是先對已經(jīng)存在的訪問者進行分類,對于一個新的訪問者,通過在Web上的分類發(fā)現(xiàn),識別出這個客戶與已經(jīng)分類的老客戶的一些公共的描述,從而對這個新客戶進行正確的分類。然后從它的分類判斷這個新客戶是屬于有利可圖的客戶群,還是屬于無利可圖的客戶群,決定是否要把這個新客戶作為潛在的客戶來對待。

2、設計個性化網(wǎng)站:強調(diào)信息個性化識別客戶的喜好,使客戶能以自己的方式來訪問網(wǎng)站。對某些用戶經(jīng)常訪問的地方,有針對性地提供個性化的廣告條,以實現(xiàn)個性化的市場服務。

3、優(yōu)化Web站點:對Web站點的鏈接結構的優(yōu)化可從三方面來考慮:

(1)通過對Web Log的挖掘,發(fā)現(xiàn)用戶訪問頁面的相關性,從而對密切聯(lián)系的網(wǎng)頁之間增加鏈接,方便用戶使用。

(2)利用路徑分析技術判定在一個Web站點中最頻繁的訪問路徑,可以考慮把重要的商品信息放在這些頁面中,改進頁面和網(wǎng)站結構的設計,增強對客戶的吸引力,提高銷售量。

(3)通過對Web Log的挖掘,發(fā)現(xiàn)用戶的期望位置。如果在期望位置的訪問頻率高于對實際位置的訪問頻率,可考慮在期望位置和實際位置之間建立導航鏈接,從而實現(xiàn)對Web站點結構的優(yōu)化。

篇(11)

UNCITRAL制定了一些原則用來指導管理全球電子商務合同的起草,如:

1.參與方應自由地在他們認為適合時簽訂他們之間的合同關系;

2.規(guī)則在技術上應保持中立(如:規(guī)則既不應要求也不應采用特殊技術),并且規(guī)則應著眼于未來發(fā)展(如:規(guī)則不應阻礙未來技術的使用或開發(fā));

3.作為必要的或實際的要求現(xiàn)存的規(guī)則應被修改,而新的規(guī)則應被采納以支持電子技術的使用;

4.過程應包括高技術商業(yè)部門以及還未在網(wǎng)上運作的業(yè)務。

支付標準

支付是電子商務活動的核心,國際通行的網(wǎng)上支付工具和支付方式主要有銀行卡支付、電子現(xiàn)金、電子支票以及電子資金轉賬、微支付等。

1.智能卡支付標準(SET)

1996年2月1日MasterCard與Visa兩大國際信用卡組織與技術合作伙伴GTE、Netscape、IBM、TerisaSystems、Verisign、Microsoft、SAIC等一批跨國公司共同開發(fā)了安全電子交易規(guī)范(SecureElectronicTransaction,簡稱SET)。SET是一種應用于開放網(wǎng)絡環(huán)境下,以信用卡為基礎的安全電子支付系統(tǒng)的協(xié)議,它給出了一套電子交易的過程規(guī)范。通過SET這一套完備的安全電子交易協(xié)議可以實現(xiàn)電子商務交易中的加密、認證機制、密鑰管理機制等,保證在開放網(wǎng)絡上使用信用卡進行在線購物的安全。由于SET提供商家和收單銀行的認證,確保了交易數(shù)據(jù)的安全、完整可靠和交易的不可抵賴性,特別是具有保護消費者信用卡號不暴露給商家等優(yōu)點,因此它成為目前公認的信用卡/借記卡的網(wǎng)上交易的國際標準。

SET協(xié)議采用了對稱密鑰和非對稱密鑰體制,把對稱密鑰的快速、低成本和非對稱密鑰的有效性結合在一起,以保護在開放網(wǎng)絡上傳輸?shù)膫€人信息,保證交易信息的隱蔽性。其重點是如何確保商家和消費者的身份和行為的認證和不可抵賴性,其理論基礎是著名的非否認協(xié)議(Non-repudiation),其采用的核心技術包括X。509電子證書標準與數(shù)字簽名技術(DigitalSignature)、報文摘要、數(shù)字信封、雙重簽名等技術。如使用數(shù)字證書對交易各方的合法性進行驗證;使用數(shù)字簽名技術確保數(shù)據(jù)完整性和不可否認;使用雙重簽名技術對SET交易過程中消費者的支付信息和定單信息分別簽名,使得商家看不到支付信息,只能對用戶的訂單信息解密,而金融機構只能對支付和賬戶信息解密,充分保證消費者的賬戶和定貨信息的安全性。SET通過制定標準和采用各種技術手段,解決了一直困擾電子商務發(fā)展的安全問題,包括購物與支付信息的保密性、交易支付完整性、身份認證和不可抵賴性,在電子交易環(huán)節(jié)上提供了更大的信任度、更完整的交易信息、更高的安全性和更少受欺詐的可能性。

雖然早在1997年就推出了SET1.0版,但它的推廣應用較緩慢,主要原因是由于昂貴、互操作性差和難以實施,它提供了多層次的安全保障,復雜程度顯著增加;另一個原因是由于SSL的廣泛應用。此外,銀行的支付業(yè)務不光是卡支付業(yè)務,而SET支付方式適應于卡支付,對其他支付方式是有所限制的。而且,SET協(xié)議用以支持"BtoC"(businesstoconsumer)類型的電子商務模式,即消費者持卡在網(wǎng)上購物與交易的模式,而不能支持BtoB模式。

盡管有諸多缺陷,但SET已獲得IETF的認可,成為電子商務中最重要的協(xié)議。

典型的智能卡系統(tǒng)有CyberCash和FirstVirtualHolding等。SET協(xié)議可更好地保證智能卡在INTERNET環(huán)境下進行網(wǎng)絡直接交付。

2.電子現(xiàn)金支付協(xié)議

電子現(xiàn)金(e-cash或digitalcurrency)是以數(shù)字化形式存在的現(xiàn)金貨幣,具有多用途、靈活使用、匿名性、快速簡便的特點,無需直接與銀行連接便可使用,適用于小額交易。其主要好處是可以提高效率,方便用戶使用。目前電子現(xiàn)金一些只需要軟件,而另一些則需要新硬件--主要是智能卡,即主要有智能卡形式的支付卡或數(shù)字方式的現(xiàn)金文件。也可采用現(xiàn)金轉卡或采用Mondex卡轉卡的方式。其安全使用是一個重要的問題,包括限于合法人使用、避免重復使用等。不同類型的數(shù)字貨幣都有其自己的協(xié)議,用于消費者、銷售商和發(fā)行者之間交換金融申請。每個協(xié)議由后端服務器軟件--電子現(xiàn)金支付系統(tǒng),和客戶端的"錢包"軟件執(zhí)行。

電子現(xiàn)金支付已經(jīng)有三種典型的實用系統(tǒng)開始使用,分別是:Mondex,Netcash,Digicash。

Mondex:歐洲使用的、以智能卡為電子錢包的電子現(xiàn)金支付系統(tǒng),應用于多種用途,具有信息存儲、電子錢包、安全密碼鎖等功能,安全可靠。

Netcash:可記錄的匿名電子現(xiàn)金支付系統(tǒng)。主要特點是設置分級貨幣服務器來驗證和管理電子現(xiàn)金,其中電子交易的安全性得到保證。

DigiCash:無條件匿名電子現(xiàn)金支付系統(tǒng)。主要特點是通過數(shù)字記錄現(xiàn)金,集中控制和管理現(xiàn)金,是一種足夠安全的電子交易系統(tǒng)。

3.電子支票

電子支票(e-check或e-cheque)支付目前一般是通過專用網(wǎng)絡、設備、軟件及一套完整的用戶識別、標準報文、數(shù)據(jù)驗證等規(guī)范化協(xié)議完成數(shù)據(jù)傳輸,從而控制安全性。這種方式已經(jīng)較為完善。電子支票支付現(xiàn)在發(fā)展的主要問題是今后將逐步過渡到公共互聯(lián)網(wǎng)絡上進行傳輸。電子資金轉賬(ElectronicFundTransfer,簡稱EFT)或網(wǎng)上銀行服務(InternetBanking)方式,是將傳統(tǒng)的銀行轉賬應用到公共網(wǎng)絡上進行的資金轉賬。一般在專用網(wǎng)絡上應用具有成熟的模式(例如SWIFT系統(tǒng));公共網(wǎng)絡上的電子資金轉賬仍在實驗之中。目前大約80%的電子商務仍屬于貿(mào)易上的轉賬業(yè)務。

電子支票支付遵循金融服務技術聯(lián)盟(FSTC,F(xiàn)inancialServicesTechnologyConsortium)提的BIP(BankInternetPayment)標準(草案)。典型的電子支票系統(tǒng)有E-check、NetBill、NetCheque等。

4.微支付

"微支付"(micropayments)的特征是能夠處理任意小量的錢,適合于因特網(wǎng)上"不可觸摸(non-tangible)商品"的銷售。一方面,微支付要求商品的發(fā)送與支付要幾乎同時發(fā)生在因特網(wǎng)上;另一方面,商品銷售、處理與運輸?shù)?瓶頸"為保持成本低廉設置了障礙。為保持每個交易的發(fā)送速度與低成本,目前有很多廠商在致力于發(fā)展別的協(xié)議以支持SET和SSL所不能支持的微支付方式,其中之一是微支付傳輸協(xié)議(MicroPaymentTransportProtocol,簡稱MPTP),該協(xié)議是由IETF制定的工作草案。

"微支付"的一個重要方面是其定義隨著對象而變化,有許多系統(tǒng)聲明其是"微支付",允許支付小于現(xiàn)有貨幣面額的數(shù)額。如IBM開發(fā)的"MicroPayments"、Compaq與Digital開發(fā)的"Millicent"、CyberCoin開發(fā)的"CyberCash"等。

聯(lián)合電子支付聯(lián)盟JEPI(JointElectronicPaymentInitiative):是由WorldWideWeb協(xié)會和CommerceNet領導的一個聯(lián)盟,目的是對支付協(xié)商過程進行標準化。在買主一方(客戶方),JEPI是WEB瀏覽器和wallet使用不同協(xié)議的接口,在賣主一方(服務器方),JEPI在網(wǎng)絡和傳輸層之間,將下層來的事務送給適當?shù)膫鬏敽椭Ц秴f(xié)議。

智能卡標準

智能卡是一種內(nèi)部嵌入了集成電路的、信用卡大小的電子卡,具有儲存信息量大、數(shù)據(jù)保密性好、抗干擾能力強、儲存可靠、讀寫設備簡單、使用靈活、操作速度快、脫機工作能力強易于攜帶等特點。

智能卡大致分接觸式、非接觸式2種。它們又分別有存儲式、帶CPU式兩種。智能存儲器型卡中有硬件的邏輯保護,以密碼加密形式來保護其存儲內(nèi)容不被非法更改;較先進些的存儲卡里面有讀寫的安全模塊做算法的加密認證等;CPU卡因運算速度和存儲容量的不同而不同;有的CPU卡里帶FPU,能加快數(shù)學算法的運行,如公開密鑰的運算等.非接觸式的同樣分為存儲式的和帶CPU式的,它主要應用于容量或認證比較快捷方便的地方,如公交、門禁控制等。

智能卡提供了一種簡便的方法,可用來存儲和解釋私人密鑰和證書,并且非常容易攜帶。智能卡可以配合SET或SSL使用。SET非常好地解決了智能卡與電子商務的結合,智能卡上存放的證書使持卡人的身份得到認證,并直接在每一次網(wǎng)上購物時簽上客戶的數(shù)字簽名。

1997年全球智能卡發(fā)行量達13億張;1998年達到16億張,增長率為23%;到2000年,發(fā)卡量預計將增至30億張。推動智能卡發(fā)展的主要領域是銀行金融界、電信業(yè)、交通業(yè)以及醫(yī)療保健和身份認證系統(tǒng)。其中,金融業(yè)的增長將尤為迅速,電子支付將使智能卡的發(fā)展推到一個新的高度。歐洲是智能卡最大的市場,但亞洲和美洲市場具有非常廣闊的前景。據(jù)不完全統(tǒng)計,至1998年,我國已發(fā)行IC卡約8000多萬張。據(jù)有關部門預測,至2000年,我國IC卡發(fā)卡量將在2億張以上。智能卡已在電信、交通、醫(yī)療、商業(yè)、旅游、公用事業(yè)等眾多領域中得到廣泛的應用,并將在電子商務領域得到更大的發(fā)展。

1.智能卡國際標準

(1)全球PC/SC計算機與智能卡聯(lián)盟

Bull、HP、IBM、Microsoft、Simens、Nixdof、Sun、Toshiba、Verifone和Gemplus組成了計算機與智能卡聯(lián)盟,制定計算機和智能卡連用標準.以達到通過一張智能卡,插入異地網(wǎng)絡計算機,即可通過因特網(wǎng)查詢本地資料或進行電子商務活動。

(2)EMV集成電路卡規(guī)范(EUROPAY-MASTERCARD-VISAIntegratedCircuitCardSpecifications)

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费看| 精品视频在线观看一区二区| 国产精品青草久久久久福利99| 一个色中文字幕| 挺进白嫩老师下面视频| 久久精品道一区二区三区| 欧美一级黄视频| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 男朋友想吻我腿中间部位| 十八在线观观看免费视频| 色播在线观看免费| 国产内射999视频一区| 国产精品视频yuojizz| 国产精品成人无码久久久| 97国产在线视频公开免费| 天天做天天爱天天爽综合网| 一级一黄在线观看视频免费| 成年女人色费视频免费| 久久久久久人妻一区精品| 日美韩电影免费看| 久热免费在线视频| 朝桐光中文字幕| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 怡红院老首页主页入口| 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看 | 最近高清中文在线字幕在线观看| 亚洲国产成a人v在线观看| 欧美日韩综合网在线观看| 亚洲欧美色一区二区三区| 毛片免费全部无码播放| 亚洲精品午夜久久久伊人| 波多野结衣av无码久久一区| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 狠狠色综合网站久久久久久久| 人妻久久久一区二区三区| 牛牛影院毛片大全免费看| 亚洲黄网站wwwwww| 波多野结衣和邻居老人公| 亚洲精品nv久久久久久久久久| 正在播放年轻大学生情侣|