緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇現(xiàn)在的茶文化范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
中圖分類號:TS971;TU247.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2017)23-0276-01
一、中國茶文化的定義及元素
茶文化的定義是以茶為載體,并通過這個載體來傳播各種文化,是茶與文化的有機(jī)融合。中國茶文化是中國傳統(tǒng)元素的重要組成部分,茶文化的源遠(yuǎn)流長賦予了茶文化的時代性和歷史性,同時社會賦予了茶文化的國際性使茶文化不分國界我、信仰、種族宗教等觀念,使全世界的愛茶之人共同品賞。而當(dāng)今的中國茶文化元素是將在造體現(xiàn)。像紫砂壺、字畫、盆栽這些都是茶館必備的裝飾品,除此之外,如小橋流水詩意般的木橋,充滿禪意的家具和蓮花在加上陶皿中所擺放的佛手瓜柑橘等全部構(gòu)成了一種清雅的氛圍。
二、中國茶文化對現(xiàn)代社會的作用
現(xiàn)代社會依靠高科技和信息,創(chuàng)造更多地社會財富,物質(zhì)財富將越來越多,生活也將更加富裕。社會發(fā)展的經(jīng)驗表明,現(xiàn)代化不是唯一目標(biāo),現(xiàn)代化社會需要與之相適應(yīng)的精神文明,需要發(fā)掘優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神資源。
茶文化所具有的的歷史性,時代性的文化因素及合理因素,在現(xiàn)代社會中已經(jīng)和正在發(fā)揮其自身的積極作用,茶文化是高雅文化,也是大眾文化。茶文化覆蓋全民,影響到整個社會。
茶文化對現(xiàn)代社會的作用主要有五個方面:(1)茶文化以德為中心,重視人的群體價值,倡導(dǎo)無私奉獻(xiàn),反對見利忘義和唯利是圖,注重協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系,提倡對人尊敬,重視修生養(yǎng)德,有利于人的心態(tài)平衡,解決現(xiàn)代人的精神困惑,提高人的文化素質(zhì);(2)茶文化是應(yīng)付人生挑戰(zhàn)的益友。在激烈的社會競爭,市場競爭下,緊張的工作、應(yīng)酬、復(fù)雜的人際關(guān)系,以及各類依附在人們身上的壓力不輕。參與茶文化,可以使精神和身心放松一番,以應(yīng)付人生的挑戰(zhàn);(3)茶文化有利于文明建設(shè)。經(jīng)濟(jì)上去了,但文化不能落后,社會風(fēng)氣不能污濁,道德不能淪喪和丑惡。改革開放后茶文化的傳播表明,茶文化是有改變社會不正當(dāng)消費活動、創(chuàng)建精神文明、促進(jìn)社會進(jìn)步的作用;(4)茶文化對提高人們生活質(zhì)量,豐富文化生活的作用明顯。茶文化具有知識性、趣味性和康樂性,品嘗名茶、茶具、茶點,觀看茶俗茶藝,都給人一種美的享受;(5)茶文化促進(jìn)開放,推進(jìn)國際文化交流。國際茶文化的頻繁交流,使茶文化跨越國界,廣交天下成為人類文明的共同精神財富。
三、中國茶文化如何更好地體現(xiàn)于當(dāng)代茶館
茶館的盛行必然會推進(jìn)茶館空間設(shè)計的興起。茶館設(shè)計中的重點在于如何將古今融為一體,也就是我們說的古色古香而又不失時代感。眾所周知,“雅”是中國文人墨客所追求的一種境界;而“品茗”也是這種精神境界的一種表現(xiàn)方式。如何突出茶館的“雅”,也就成了當(dāng)代設(shè)計師所面臨的問題。茶館是一個綜合功能的復(fù)合空間,它的設(shè)計由幾個部分組成:空間布局、基本材質(zhì)、光影形態(tài)、裝飾景觀,這五個部分的相輔相成形成了一個完整的茶館設(shè)計整體。
1.空間布局。從空間上來說,茶館的基本環(huán)境由:接待區(qū)、收銀區(qū)、工作區(qū)、休閑區(qū)、衛(wèi)生間幾個部分組成,并且運用設(shè)計的手段或借助造景的形式讓茶館空間有序布局和工作流暢協(xié)調(diào)。常常采用家具、綠化小品和形象塑造等對辦公空間進(jìn)行靈活隔斷。
2.基本材質(zhì)。茶館空間地面、墻面和頂面等各個界面的色彩和材質(zhì)盡量使用古樸的材料如木材、青磚、混凝土、玻璃等等,偶爾可以選用不銹鋼和鏡面材料以增加現(xiàn)代感。同時可以確定茶館內(nèi)所需家具的材質(zhì)和類型。茶館內(nèi)的家具一般確定為古典中式或者新中式風(fēng)格。
3.光影形態(tài)。色彩的出現(xiàn)和空間的氛圍離不開室內(nèi)燈光?,F(xiàn)代室內(nèi)光環(huán)境的設(shè)計中,燈光的功能性不只起到照明的作用,而且還具有界定空間、改變室內(nèi)空間氛圍的功能。同時光還表現(xiàn)一定的裝飾內(nèi)容、空間格調(diào)和文化內(nèi)涵,逐漸趨向于實用性及文化性的有機(jī)結(jié)合,已成現(xiàn)代裝飾環(huán)境的重要元素。
4.裝飾景觀。茶館需要強(qiáng)調(diào)景觀的配合。傳統(tǒng)中式園林中的借景、透景、對稱等形式美法則都可以運用到其中來。茶館中可以充分采用各類材質(zhì)的陳設(shè)品和家具,如:原木、藤編、竹器、棉麻等天然材料再配置室內(nèi)綠化,較容易形成親切自然的室內(nèi)環(huán)境氣氛,而顯得古色古香,讓消費者充分地感受到人工痕跡和自然材質(zhì)的結(jié)合。家具的造型、款式、色彩和材質(zhì)與室內(nèi)環(huán)境的實用性和藝術(shù)性密切相關(guān)。
四、結(jié)語
茶館作為中國傳統(tǒng)的休閑場所,不應(yīng)該隨著室內(nèi)設(shè)計的變化,盲目追求潮流理論、時尚風(fēng)格,甚至喪失了它原本的功能性與舒適性,讓中國最傳統(tǒng)的地域文化日漸式微。
參考文獻(xiàn):
[1]黃仲先.中國古代茶文化研究[M].長沙:湖南科學(xué)出版社,2010.
一、引言
荷蘭學(xué)者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認(rèn)為,文化之于人猶如程序之于計算機(jī)。計算機(jī)的運行依靠軟件,程序怎樣寫,計算機(jī)就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動。人若想脫離自己的文化而行動,就像計算機(jī)不按軟件運行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡明地指出:文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個群體共享的傾向。在語用學(xué)中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個最基本的準(zhǔn)則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應(yīng)該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯(lián)系、交叉使用。
二、語用學(xué)知識
Leech指出:“語用學(xué)是研究如何在言語情景中獲得意義的學(xué)問?!闭Z用學(xué)的研究內(nèi)容歸納起來主要有兩個方面:一個是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達(dá)特定意圖;另一個是研究聽話人的意義,即聽話人如何對說話人發(fā)出的話語從字面到語境涵義進(jìn)行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對應(yīng)的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應(yīng)交際雙方的文化語境,對于能否達(dá)成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。
三、文化與交際
文化不僅是交流的內(nèi)容、傳遞的信息、學(xué)習(xí)的知識,影響跨文化交際的文化也應(yīng)包括一個民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價值觀念、社會組成、風(fēng)俗習(xí)慣、社會所處于的發(fā)展階段和社會制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現(xiàn),也是文化的體現(xiàn)?!浑H和文化是不可分割的”。對于文化與交際這一關(guān)系的認(rèn)知,在跨文化交際過程中起著至關(guān)重要的作用。
四、合作原則
1.定義
“合作原則”是由美國著名語言哲學(xué)家Grice提出的。他認(rèn)為,在人們交際過程中,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。
2.準(zhǔn)則
合作意味之遵守某些隱性的會話準(zhǔn)則,即,
A.量的準(zhǔn)則:
a)所說的話應(yīng)該滿際所需的信息量。
b)所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。
B.質(zhì)的準(zhǔn)則:
a)不要說自知是虛假的話。
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
C.關(guān)系準(zhǔn)則:說話要有關(guān)聯(lián)。
D.方式準(zhǔn)則:說話要清楚、明了。
a)避免晦澀。
b)避免歧義。
c)簡練。
d)井井有條。
這四條準(zhǔn)則中的前三條與人們在交談時“說什么”這個問題有關(guān),第四條則與“怎么說”這個問題有關(guān)。簡而言之,合作原則便是要求每個參加交談?wù)咴谡麄€交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。正是交談?wù)叩倪@種合作使得他們能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際。
3.語言交際上的差異
從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對方所理解,以保證會話的順利進(jìn)行。在實際交流過程中,由于語境的影響或某種現(xiàn)實需要(如出于禮貌),人們有時會違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對合作原則的取舍會有很大差異。請看下例:
情景:一次英語課上,英語教師表揚一名中國學(xué)生。
教師:“你的英語說得非常流利?!?/p>
學(xué)生:“哪里,哪里,我還差得遠(yuǎn)呢!”
以上是中國人接受表揚時典型的回答方式。但是這名學(xué)生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結(jié)束。原因何在?我們知道面對別人的恭維與贊揚,中國人常常會采取自我否定的方式,或表現(xiàn)得不露聲色。中國人反對過于張揚個性,主張內(nèi)斂、謙和。這一做法恰恰違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。而西方重個性發(fā)展,接受恭維與贊揚,證明自己的努力有成果。所以在聽到學(xué)生流利的英語表達(dá)后,教師首先考慮的是質(zhì)的準(zhǔn)則,從而對學(xué)生大方贊賞,并希望學(xué)生能愉快地接受,但是學(xué)生卻沒有和教師遵循同樣的準(zhǔn)則,學(xué)生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。
4.非語言交際上的差異
正如Levinson在講述Grice觀點中提到,“這些會話準(zhǔn)則僅僅描述會話中通常發(fā)生的情況,而決不是什么人類行為道德準(zhǔn)則”。我們可以這樣認(rèn)為,中西方文化背景的不同,導(dǎo)致在具體行為上,人們對合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請他的中國朋友下午5點去他家共進(jìn)晚餐,中國人按照自己的習(xí)慣晚來了半小時,這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計時制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個時間內(nèi)只做一件事情,強(qiáng)調(diào)日程和計劃,做任何事情都嚴(yán)格遵守日程安排,安排的時間結(jié)束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項安排。而在奉行多向計時制的中國,人們把時間看成是分散的,趨向于在同一時間內(nèi)做幾件事。認(rèn)為個人的參與和交易的完成比時間表更重要。不太重視預(yù)約,約好了時間可能由于各種原因到時不來。這位中國人沒有按約定的時間準(zhǔn)時赴約,這一做法違法了量的準(zhǔn)則。
關(guān)于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請客吃飯也是重在飯菜本身:數(shù)量多,價格貴,營養(yǎng)價值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準(zhǔn)則。
五、禮貌原則
1.定義
Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產(chǎn)生會話隱涵,但他并沒有指出人們?yōu)槭裁匆`反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度提出了禮貌原則,認(rèn)為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場合下自我形象的途徑。
2.準(zhǔn)則
禮貌原則可以看作是合作原則的補(bǔ)充,Leech的禮貌原則分為六大準(zhǔn)則,即,
A.策略準(zhǔn)則
a)使他人受損最小;
b)使他人受惠最大。
B.寬宏準(zhǔn)則
a)使自身受惠最小;
b)使自己受損最大。
C.贊揚準(zhǔn)則
a)盡力縮小對他人的貶損;
b)盡力夸大對他人的贊揚。
D.謙虛準(zhǔn)則
a)盡力縮小對自身的贊揚;
b)盡力夸大對自身的貶損。
E.求同準(zhǔn)則
a)盡力縮小自身于他人間的分歧;
b)盡力夸大自身于他人間的一致。
F.同情準(zhǔn)則
a)盡量縮小自身對他人的厭惡;
b)盡量夸大自身對他人的同情。
以上各項的含義相當(dāng),只是說話的著重點不同。此外,策略與慷慨準(zhǔn)則、贊揚與謙遜準(zhǔn)則,分別是同一問題的兩個方面。前者講應(yīng)如何對待別人,后者講應(yīng)如何對待自己。求同準(zhǔn)則講不宜直接表達(dá)與對方相異的看法,同情準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)注意表達(dá)與對方共同的心情。
3.語言交際上的差異
禮貌是人類社會一種普遍存在的現(xiàn)象,禮貌語言反映了一個民族的文化素質(zhì)和修養(yǎng)。禮貌原則作為規(guī)范人們言行的準(zhǔn)則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價值觀念、行為規(guī)范方面存在差異,因而對禮貌就有不同的禮貌衡量準(zhǔn)則及表達(dá)方式,對禮貌原則在理解和使用上也表現(xiàn)出迥異。
中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)和實現(xiàn)方略。漢文化重視謙虛準(zhǔn)則,而西方文化則突出贊揚準(zhǔn)則。謙虛準(zhǔn)則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準(zhǔn)則,但卻會影響交際的順利進(jìn)行。
4.非語言交際上的差異
由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對禮貌原則也有不同的理解。請看下例:在王平的生日宴會上,她的一位美國朋友Mary送給她一個包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現(xiàn)出對禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對方愿望,力求和諧一致,尊敬對方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚準(zhǔn)則和求同準(zhǔn)則體現(xiàn)了有話直說的文化觀念。王平?jīng)]有打開禮物,卻對其大方贊賞,這讓Mary誤認(rèn)為她對禮物不滿意或不重視,只是說些不真實的好聽話。Mary所期望的是王平能當(dāng)面打開禮物,再對禮物發(fā)表看法。
六、結(jié)語
人類語言是豐富多彩、紛繁復(fù)雜的,而交際目的、交際場合及交際的參與者等因素也是動態(tài)變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規(guī)范,它們只不過是解釋會話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務(wù)于一個共同的目的使談話得以順利進(jìn)行,但從兩者的理論概念上看又各有其側(cè)重點;合作原則旨在使談話內(nèi)容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡捷的方式達(dá)到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補(bǔ)關(guān)系。但是隨著此兩種原則在語言實踐中的不斷發(fā)展和運用,在很多場合的對話中我們?yōu)榱俗袷仄渲幸辉瓌t而不得不刻意違反另一原則。從這種現(xiàn)象上看,兩個原則之間也是相互對立的。無論是對立也好,互補(bǔ)也好,從根本上而言都是為了順利地實現(xiàn)交際者的交際目的。了解各語用原則的內(nèi)容、功能、其局限性,以及不同文化里對各語用原則的不同理解,學(xué)會靈活采用相對應(yīng)的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103
三和企業(yè)創(chuàng)建于1995年,是一家以傳統(tǒng)工藝和現(xiàn)代科技相結(jié)合,集種植、科研、生產(chǎn)、加工、銷售,文化推廣于一體的綜合性集團(tuán)化企業(yè)。公司始終秉承品質(zhì)先行,文化經(jīng)營的理念,走在推廣中國茶文化的最前線。
三和茶業(yè)在發(fā)展的過程中始終把茶文化注入茶葉企業(yè)內(nèi)核。建設(shè)在三和集團(tuán)總部建筑大樓內(nèi)占據(jù)兩層共5000平方米面積的三和創(chuàng)意茶文化博物館,其集茶史、茶書、茶分類、茶器、茶席、世界百種茶、傳統(tǒng)書畫等于一體,令人嘆為觀止,在延續(xù)中華茶文化傳統(tǒng)精髓的基礎(chǔ)上,極大豐富了人們對于一般茶文化展覽的認(rèn)知。目前主體構(gòu)造為三和九景,分為文三景、物三景、藝三景。其中:文三景又分為茶之史、茶之博、茶之雅,物三景又分為百茶園、千壺坊、萬里船,藝三景又分為茶世繪、茶工坊、僧帽石。并在博物館二樓建有三和茶業(yè)發(fā)展歷程、三和茶園基地模型、三和名茶樣板店等。
三和創(chuàng)意茶文化藝術(shù)博物館自2008年下半年開館以來,就吸引了眾多茶人、游客慕名而來,也得到了各級領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)可與稱贊,人們在這里可以瀏覽到茶的啟源和發(fā)展史,觀看從中國到世界各地數(shù)百種茶葉樣本、琳瑯滿目的古老制茶實物收藏,在茶香當(dāng)中領(lǐng)略浩瀚的中國茶文化。此外,博物館還承辦了多次書畫展覽,2008年11月19日,第七屆世界安溪鄉(xiāng)親聯(lián)誼會隆重開幕之際,海峽(三和)茶書畫展同時開幕,130多幅來自全國的名家作品齊聚三和創(chuàng)意茶文化博物館,令觀展者大飽眼福。2009年9月28日,“福建省第四屆現(xiàn)代刻字藝術(shù)作品展”在三和創(chuàng)意茶文化博物館隆重舉辦。2011年11月12日,三和茶博館再次迎來了一次極為罕見的以茶為主題的“閩臺百首詠茶詩書畫”,其文化承載效應(yīng)逐步體現(xiàn)。通過不斷的深化與升華,尤其是在鐵觀音文化內(nèi)涵的挖掘和弘揚等方面作了大量的工作,均取得了不錯的經(jīng)濟(jì)、社會效益。
對于中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——安溪鐵觀音制作工藝,三和茶業(yè)的傳承作用不可小覷。這樣茶制作嚴(yán)謹(jǐn),技藝精巧,須經(jīng)過曬青、涼青、搖青、炒青、揉捻、初烘、包揉、復(fù)烘、復(fù)包揉、文火烘干等復(fù)雜而繁冗工序,更重要的是制茶工藝大師的豐富經(jīng)驗與制作技能方可成就一泡經(jīng)典好茶。三和茶業(yè)有“千禧茶王”的率領(lǐng),擁有幾十年制茶經(jīng)驗的老茶師制茶隊伍,保留并傳承著安溪鐵觀音世代傳統(tǒng)制作工藝的歷史瑰寶,并將其通過經(jīng)營網(wǎng)絡(luò)、產(chǎn)品、品牌對外推廣和傳播,讓越來越多的人了解和熟知安溪鐵觀音,并喜歡上這一歷史名茶,也使得安溪鐵觀音傳統(tǒng)技藝得到承脈與流傳。
在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,人們的種種生活壓力需要得到釋放,躁動的心也需要適時的寧靜,而品茶可以凈化心靈,釋放雜念,三和茶業(yè)遍布全國乃至海外的門店不僅為人們提供了一個休閑、歇步的好去處,以儉清和靜的中國茶禮精神影響和倡導(dǎo)人們不要忘記停下欣賞人生的另一部分,享受生活的另一面。如此“人與人之和氣,人與社會之和美,人與自然之和諧”才會得以實現(xiàn),三和茶業(yè)的不斷發(fā)展壯大,持續(xù)經(jīng)營使得中國茶與茶文化更大范圍、更長時間影響到更多的人們。
Q:對于企業(yè)的發(fā)展,三和茶葉近幾年都做了哪些工作呢?
A:公司自創(chuàng)辦以來,在提高管理水平和產(chǎn)品質(zhì)量方面投入了大量的精力物力,先后通過了多個國際認(rèn)證體系。近兩年來,公司更是充分學(xué)習(xí)借鑒法國葡萄酒莊園生產(chǎn)經(jīng)營模式,導(dǎo)入可追溯制度,探索建立“生產(chǎn)有記錄、信息可查詢、流向可跟蹤、責(zé)任可追究、產(chǎn)品可召回”的茶葉質(zhì)量可追溯體系,以提升和保證茶葉質(zhì)量。通過建立茶園管理制度,逐筆記錄茶園農(nóng)事,合理配備督查隊,指導(dǎo)茶農(nóng)按清單施肥用藥,給茶葉產(chǎn)品建檔案,實現(xiàn)產(chǎn)品可追溯,確保每包茶葉可以追溯到具體茶園,責(zé)任可以追溯到具體茶農(nóng),出現(xiàn)問題可以追溯到具體環(huán)節(jié)。
Q:三和茶業(yè)如何開拓海外市場?
A:企業(yè)以推廣中國的茶文化為己任,憑借自身在行業(yè)內(nèi)的領(lǐng)先地位和雄厚實力,投入巨資推行國際化戰(zhàn)略,不僅積極參與各種海外展會,還規(guī)劃在歐洲和北美洲開設(shè)專營店,推廣中國茶文化。
2010年的美國世界茶業(yè)博覽會上,三和安溪鐵觀音的獨特魅力與韻味,得到了世界同行朋友的一致好評,三和鐵觀音的優(yōu)秀品質(zhì)也吸引了很多海外客商到展位上磋商合作事宜。此次美國之行,是三和茶業(yè)開拓美國、加拿大市場所走的重要一步棋。
2011年,由中歐國際工商學(xué)院和聯(lián)合國教科文組織聯(lián)合主辦的第九屆中歐論壇在法國隆重舉行。作為本屆中歐論壇唯一指定的“茶文化”交流大使,三和茶業(yè)參加了此次為期兩天的中歐論壇,向全歐洲人民展示中國的茶文化,以及三和安溪鐵觀音的獨特魅力。
隨著英語教學(xué)研究與實踐的發(fā)展,大家對從注重語言、語法和詞匯的教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詮?qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生使用語言進(jìn)行交際的能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)外語的目的是通過掌握此種語言進(jìn)行交際。語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的語言表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、、民族心理和性格等的制約和影響。因此要想正確運用一種語言就必須了解這種語言體現(xiàn)的內(nèi)在文化,只有這樣才能真正掌握這門語言。不同民族由于其所處的地理位置、歷史背景、、政治制度的差異形成了具有各自特點的文化,形成了“文化差異”。對于中國學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語除了具備語音、語法、詞匯等基本知識知識外,還要了解西方國家風(fēng)土人情和文化知識背景,不僅有助于增加學(xué)生的知識面,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,而且更有助于學(xué)生理解英語語言的內(nèi)涵,達(dá)到交流和溝通的目的。所以在英語教學(xué)中教師一定要重視文化差異對學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上的影響。
文化差異對語言的影響表現(xiàn)通常表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、不同的價值觀念引起的差異
不同民族對某些相同的事物具有不同的價值觀念,如:a willing horse老黃牛;talk horse吹牛;eat like a horse食量大如牛等,為什么英文用“horse”表示,而中文卻翻譯成“牛”呢?這是因為由于英國早年用馬來耕地,而中國用牛耕地較為普遍,但這兩種動物都是“勤懇”、“任勞任怨”的代名詞。如果不了解文化差異很容易理解錯誤。又如:在許多西方人眼里狗是一種十分可愛的動物,象征著忠誠、可靠,代表友誼和伙伴。如:a luck dog指的是一個幸運的人;Every dog has his day(凡人皆有得意日);Love me,love my dog .(愛屋及烏)。然而狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年狗作為寵物受到越來越多的人們的喜愛,使狗的“地位”在人們的心中有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。所以如果不了解中西方價值觀念的在文化上產(chǎn)生差異,那么這種價值觀念一旦反映在語言的使用上,就會產(chǎn)生不必要的誤解。
二、不同的宗教引起的差異
宗教對人們的生活習(xí)慣影響重大。不同的民族因不同的宗教也導(dǎo)致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài)。佛教是中國的主要宗教,傳入中國已有一千多年的歷史,對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,人們相信有“佛主”在掌控人類,因此,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“跑的了和尚跑不了廟”等與佛教有關(guān)的習(xí)語。在西方國家,特別是在英美等講英語的國家里,人們多信仰基督教,他們的心目中只有上帝(God),表示祝福說“God bless you”.表示驚訝時,用“Oh,my God”表示,相關(guān)的習(xí)語還有“God help those who helps themselves”(上帝幫助自助的人),“Go to hell”(下地獄)這樣的句子,等等。這些習(xí)語都生動地反映了上帝在西方人心目中的地位。
三、不同的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生的差異
在西方國家,除了在某些特殊場合外,大家彼此都可以直呼其名,他們相互之間在稱呼上不像中國人那樣“長幼有序,地位有別”,對長者上級,應(yīng)使用尊稱,不能隨意呼名道姓;對小輩下級則帶有親切關(guān)懷的感情,一般也不直呼全名。這與中國幾千年的傳統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。對贊揚一類的話,外國人往往用一句“謝謝”接受贊揚,中國人往往這樣回答“哪里,哪里,差遠(yuǎn)了。”或者“還可以”,讓外國人覺得我們中國人沒有自信。
四、不同的生活習(xí)俗形成的差異
在中國,人們在路上碰到熟悉的人總習(xí)慣上問上幾句:“上哪去?”“吃飯了嗎?”等客套話。其實只是出于禮貌,與對方打個招呼,并非真正想知道對方想去什么地方,或者是否吃了飯。如果將以上兩句翻譯為英語,“Where are you going?”“Have you had your meal?”這樣提問,無異于干涉他人的自由,是很不禮貌的行為?!癏ave you had your meal?”在某種場合上可能會讓人覺得說話人準(zhǔn)備邀請他吃飯;如果問他們“Where are you going?”他們會有“自己可能去一個不應(yīng)該去的地方”的感覺。
五、不同的地理環(huán)境引起的差異
英國是一個島國,四面環(huán)海;而中國處在亞洲大陸,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”;“不入虎穴,焉得虎子”英語是“Go to the sea,if you would fish well.”在漢語的文化中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的歌頌。
以上所述中西方文化差異的表現(xiàn)形式,僅僅是有代表性中的幾種。事實上文化差異的范圍是非常廣泛的,內(nèi)容也很豐富的。它對社會生活的各個方面都有影響。英國語言學(xué)家萊昂斯認(rèn)為,語言與文化具有歷史的聯(lián)系,離開語言天然依存的文化背景,難以充分理解語言本身。因此,在英語教學(xué)中,對從事外語教學(xué)的教師提出更高的要求,教師要主動適應(yīng)這種要求,不斷提高文化素質(zhì),這樣才能在具體教學(xué)中得心應(yīng)手地進(jìn)行文化教學(xué),增進(jìn)對中國和其他國家文化的體悟與認(rèn)識,不斷提高教學(xué)質(zhì)量。
一、前言
翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動的言語產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。由于語言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會現(xiàn)實和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實例,對中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達(dá)雅”基本原則的實現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風(fēng)從東面或東南面來,而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚州初逢席上見贈》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風(fēng)帶來春天,而東風(fēng)則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點。如上文中的詩句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過長時間的封建統(tǒng)治后形成了獨有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對于民族和歷史有獨特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯(lián)系這個短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對這些詞語進(jìn)行專門的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會環(huán)境不同,中西方文化在社會風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國語言上也有很深地體現(xiàn),而西方對于宗親的區(qū)分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關(guān)系,而相對應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語與我國的宗親關(guān)系相對應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國在長期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對“龍”進(jìn)行翻譯時就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個體或獨立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達(dá)意思這個基本含義上發(fā)展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個詞語,每一個詞語都有不同的使用情景,這中語言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語
對于譯者來說,理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過對不同語言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語言不同的文化背景對原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實現(xiàn)語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
(一)東西方文化的特性
東方文化的代表國度當(dāng)屬我們擁有五千年悠久歷史的中國。中國文化講究中庸之道,淳樸溫厚,淡雅無為。以樸素之衣藏精深奧義與其中,外謙內(nèi)斂。注重事物的綜合性和全局性,處理問題更是縱觀全局,再思而行,講究謀而后定。
西方文化以理性為基礎(chǔ),講究簡潔直白,評價問題更是定量而非定性而評,推崇實驗數(shù)據(jù)是真理是至高無上。加之地域的影響,西方文化中更多的表現(xiàn)出冒險主義和個人英雄主義,在西方文化上表現(xiàn)出文化的個性和跳躍性。
(二)文化傳統(tǒng)與設(shè)計的關(guān)系
文化融于設(shè)計,設(shè)計體現(xiàn)文化,設(shè)計的真正價值在于它所體現(xiàn)的文化,任何設(shè)計都是與其當(dāng)時的文化緊密聯(lián)系在一起的。隨著社會的全面發(fā)展進(jìn)步,尤其是傳統(tǒng)文化應(yīng)如何與現(xiàn)在的設(shè)計繼續(xù)更好的交融貫通,如何把握好二者之間的關(guān)系,也顯然已成為我們關(guān)注的問題。
設(shè)計是人為的創(chuàng)造,制作出自然界原本不存在的事物,或者模仿自然界的事物加以改變創(chuàng)造出更加人性化的符合人類生活習(xí)慣的產(chǎn)品。文化影響著設(shè)計,影響著設(shè)計師的創(chuàng)作思維。文化通過設(shè)計師之手將自身的特征與個性表現(xiàn)在設(shè)計師的作品上。深受內(nèi)斂含蓄的文化影響的設(shè)計師,他創(chuàng)作的作品便會表現(xiàn)出沉穩(wěn)樸素之感;受到簡明開放的文化影響的設(shè)計師所設(shè)計出的作品,會表現(xiàn)出清新脫俗之感,處處體現(xiàn)出設(shè)計師的簡明快捷的生活習(xí)慣和處事方式。
文化影響著設(shè)計,而設(shè)計又左右著文化的進(jìn)一步發(fā)展。在一個既定的文化背景下,所被創(chuàng)作出的產(chǎn)品會明顯的帶有這個文化傳統(tǒng)的特性。當(dāng)設(shè)計出的產(chǎn)品能夠淋漓盡致的表現(xiàn)這一文化的特性時或者未能完全表現(xiàn)文化的特性時,傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展的步驟和方向就會有所差異。也就是說產(chǎn)品對文化特性的表現(xiàn)程度,將會左右傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展,或者是發(fā)展步伐的快慢,或者是發(fā)展的方向。
(三)東西方文化傳統(tǒng)的差異在設(shè)計中的表現(xiàn)
在廣告創(chuàng)作方面,東方廣告常用情感打動說服消費用戶,以促進(jìn)產(chǎn)品銷售,例如勁酒的電視廣告詞“沒有身體,哪有感情”。整個電視廣告中出現(xiàn)朋友、同事,還有家人,溫情貫穿整段廣告,在結(jié)尾處的一句“沒有身體,哪有感情”,將整個廣告的情感推向頂峰,與之前面的那句“我是寧傷身體,不傷感情”交相呼應(yīng)。整段廣告都充滿了溫馨的氣氛,處處動人心扉,感人至深。而西方文化影響下的歐洲國家設(shè)計出的廣告則表現(xiàn)出幽默、冒險、開放的情感,畫面以視覺沖擊力震撼消費者。例如西方有一則汽車廣告,一個男子開車?yán)鴿M車的香蕉來到一處深山密林中,在他停下車去小便的時候,有一個巨大的金剛猩猩把他的車和一車香蕉全都拿走。金剛非但沒有對香蕉表現(xiàn)出濃厚的興趣,反而注意力都放在司機(jī)的汽車上,把汽車當(dāng)成玩具車一樣,拿它撞擊山峰,最后更是把汽車踹進(jìn)地底。這時金剛媽媽把汽車隨手丟回司機(jī)身邊,然而汽車完好無損。廣告最后緊接著出現(xiàn)汽車的標(biāo)志。整段廣告并沒有冗長的廣告詞敘述汽車的性能,但是以風(fēng)趣幽默的動畫把汽車的性能極大的夸張的表現(xiàn)給觀眾。
刮痧是中國民間常見的一種中醫(yī)治療手法,就是利用特定的器具對人體的某些穴位進(jìn)行刮擦,以改善人體局部循環(huán),達(dá)到增強(qiáng)體質(zhì)、提高免疫力、防病治病的目的。刮痧是中醫(yī)學(xué)說的重要組成部分。中醫(yī)與西醫(yī)在治療方法、思想等方面存在極大的不同。西醫(yī)診斷病情時,只針對當(dāng)前病癥治療,是典型的“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”;西醫(yī)中使用藥物的目的是殺死細(xì)菌或病毒,西醫(yī)使用儀器作為治療和檢查的主要工具,儀器的性能決定了一切,如果儀器無法做出準(zhǔn)確的診斷,醫(yī)生對該種疾病也無能無力,也就是說,如果疾病發(fā)展的速度超過了當(dāng)前醫(yī)療技術(shù)所能達(dá)到的水平,病人只能等待死亡。[1]中醫(yī)則與西醫(yī)完全不同。中醫(yī)注重對人體的整體觀察,中醫(yī)認(rèn)為人體是一個完整的整體,某一處顯現(xiàn)的病癥有可能是其他器官或部位產(chǎn)生病變的一種前兆或預(yù)示,因而在治療時應(yīng)當(dāng)使用一種完整的、系統(tǒng)的觀點,不能像西醫(yī)那樣只針對局部用藥;中醫(yī)使用的草藥都是自然生長的;中醫(yī)治療的思想不是為了征服或殺死侵入的病毒,而是使用陰陽調(diào)和和平衡的方法,運用養(yǎng)氣、調(diào)氣和理氣的理念來維持生命進(jìn)化的平衡。中醫(yī)關(guān)注的不只是人的物質(zhì),而且是物質(zhì)與精神的相互關(guān)系,是人體和精神的溝通的中介。此外,西醫(yī)注重生理學(xué)、解剖學(xué)和病理學(xué)的研究,注重以科學(xué)的手段和理論來證實病因和機(jī)理。而中醫(yī)采用的望、聞、問、切等診斷方法,是一種經(jīng)驗性的、口耳相傳、實踐性很強(qiáng)的臨床治療方法,因而,用西醫(yī)的理論來解釋中醫(yī)理論是行不通的。正如電影中所說的美國醫(yī)學(xué)教科書上沒有關(guān)于刮痧的記載,而且美國詞語中也沒有與中國醫(yī)學(xué)中“丹田”“七經(jīng)八脈”等相對應(yīng)的詞語,因而當(dāng)許大同不得不使用漢語來表達(dá)這些詞語時,所有在場的美國人都一頭霧水,該情節(jié)表現(xiàn)出截然不同的兩種醫(yī)學(xué)觀。
(二)友情觀
影片中,許大同的老板上法庭的最初目的是為他做辯護(hù),但當(dāng)他看到丹尼斯背上的血痕時,改變了原先的想法,不僅沒有替他辯護(hù),而且還將許大同曾動手打孩子的事向法庭做了陳述。這使得許大同對他產(chǎn)生了極大的不滿,因而一從法庭出來,他就氣憤地對老板說他要辭職。在東西方文化中,人們對友情持有不同的看法。在西方人看來,朋友就是談得來、玩得來的伙伴,是建立在自然發(fā)生和相互吸引的基礎(chǔ)上的一種個人情感,但這種情感與社會或工作義務(wù)沒有任何聯(lián)系,即他們所理解的朋友其實就是一種美國式的友誼,相互之間沒有任何依存關(guān)系。這種朋友關(guān)系在中國人看來是不可思議的。中國人常說朋友多了好辦事,幫助朋友就要兩肋插刀,要講義氣、朋友交往的時間越長承擔(dān)的義務(wù)就越多,即中國人傾向于將權(quán)益和友情聯(lián)系在一起,因而在現(xiàn)實生活中,中國人會根據(jù)關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏給予照顧。[2]影片中,許大同的朋友不僅沒有為他做辯護(hù),甚至還指證他打孩子,這直接導(dǎo)致了兩人友情的破裂。
(三)親情觀
中國人的親情觀西方人永遠(yuǎn)都看不明白。在中國人看來,為家庭、為家人付出是一種義務(wù),而父親愛兒子更是天經(jīng)地義的事情,因而當(dāng)影片中法官要許大同為愛兒子找出證據(jù)時,許大同覺得簡直是荒謬之極。在西方人看來,人與人之間雖然也有親情,但維系這種關(guān)系的最主要的還是法理和契約,因而他們注重法制,無論是誰都不能因為感情而損害他人的自由和權(quán)利,不僅是在社會中,在家庭中也是如此。在中國,講究尊卑有別、講求“五倫”,父母對孩子既擁有絕對的管教權(quán),包括打罵,也擁有關(guān)心、愛護(hù)的義務(wù)。當(dāng)孩子生病情況危急時,父母甚至?xí)H自救治。中國人的這些行為在西方人看來是虐待兒童。西方人注重人權(quán)和法制,認(rèn)為父母與孩子應(yīng)當(dāng)是平等的,父母雖然有權(quán)利和義務(wù)使孩子擺脫病痛,但他們認(rèn)為如果父母沒有醫(yī)生執(zhí)照而對孩子妄加醫(yī)治就是對孩子生命權(quán)的不尊重,是犯罪。另外,中國人永遠(yuǎn)以一顆不計回報的心來報答和孝敬父母,這種思想觀念同樣讓西方人猜不透。作為一個兒子,許大同由于沒能在父親身邊好好盡孝而時時感到內(nèi)疚,因而,他總是不斷努力地工作,想在自己功成名就時將父親接到自己身邊好好地陪伴父親、孝敬父親,讓父親過一個幸福、安詳?shù)耐砟?,這是他最大的心愿。父親來到美國后,盡管在生活上、思想上都不適應(yīng),但看到兒子事業(yè)有成、家庭幸福,他也由衷地替兒子感到高興。當(dāng)許大同攙扶父親上樓梯時,他的行為不僅使他的美國老板深受感動,就連作為中國人的我們也深深為之感動。這是中國人特有的孝敬思維。
(四)處事觀
西方人在處事上喜歡以法律和事實為基礎(chǔ),面對現(xiàn)實就事論事,如影片中為孩子刮痧不僅沒有成為醫(yī)治孩子的證據(jù),反而成為虐待孩子的事實。而中國人在處事上,人情顯得更加重要。在中國人看來,刮痧不是虐待孩子而是長輩對孩子的關(guān)愛。影片中,許大同接到警察局的電話,將兒子獨自一人留在家里去接父親的情節(jié),在中國人看來是完全符合民族心理的,但在西方人看來這是在觸犯法律,西方人只重法律、無視情感的行為使深受中國傳統(tǒng)文化影響的許大同深感不解。
二、中西方文化差異的原因探析
(一)思維方式不同
在思維方式上,中國人是一種從大到小、先整體后部分的抽象思維,即在中國人看來,人與自然是一個整體;在西方人看來則正好相反,他們認(rèn)為整體是由部分組成的,因而是先有部分后有整體,他們堅持由小到大、由點到面的具體思維方式。
(二)生活態(tài)度不同
在生活態(tài)度上,中國人不僅喜歡將簡單問題復(fù)雜化,而且還偏重精神感受;而西方人則不愿使自己活得太累,因而他們注重實用、簡單。中國人喜歡沒事的時候到親戚朋友家串門,邀請別人來家做客或自己去探訪別人都無須約定時間或征得對方的同意。西方人不僅沒有串門的習(xí)慣,而且在他們看來沒有得到別人的應(yīng)允隨便上門是一種不禮貌的行為。此外,他們還認(rèn)為如果無事打電話也是對私人時間的占有和打擾,都是不禮貌和不受人歡迎的行為。
著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經(jīng)指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。”由此可見,文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導(dǎo)致人們對同一事物的不同理解和解釋,有時甚至?xí)鹫`解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。
從哲學(xué)的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對事物不講究分析,而重視個人的感受和心領(lǐng)神會。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導(dǎo)致了英漢語言形態(tài)的不同。英語句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復(fù)雜;而漢語組詞造句,完全通過語義邏輯或者語序,間接地顯示出來。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國過去不是,現(xiàn)在不是,將來也不會是超級大國。)
She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對此很是不解。)
中國是個農(nóng)業(yè)大國,受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和“?!庇嘘P(guān)。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹?!?翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”,到了英語中就變成“drink like a horse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“西風(fēng)凜冽”之辭。如明代藍(lán)茂的詩句“東風(fēng)破早梅……春從天上來?!瘪R致遠(yuǎn)在《天凈沙》中寫到“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!迸c此相反,在英國,“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風(fēng),給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來,帶來萬物復(fù)蘇,恰似我國的東風(fēng)使得春回大地,萬物復(fù)蘇。如英國桂冠詩人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風(fēng)送暖,萬鳥爭鳴……春天就在西風(fēng)中到來)從這一點上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。
西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。另外,在英語中,dragon是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對中國文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分?!褒垺弊怨乓詠砭褪恰吧袷?、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應(yīng)說成to hope that one's son will become an excellent person,并沒有出現(xiàn)dragon這個詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則譯成“four Asian tigers”。
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數(shù)人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語中把bat看成是邪惡的象征,因為它外形古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐俱。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語中“蝙蝠”形象與英語中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪?!蓖?。因此更是象征著大吉大利。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語社會中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險,用于火等等場合。而在漢語里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場合。再如漢語中,黃表示“”等含義,故有黃色書刊(書刊)。而在英語中,“yellow”并沒有“”的含義,表示“”意思時常用obscene, filthy, vulgar等詞.
不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語中有“萬事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨特性是其他語言文化所不能替代的。
口語交際中文化差異更為明顯。在中國,較為熟悉的人見面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類的話語,就如同英語中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒什么不妥之處,但若譯成漢化式英語“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會對第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國人舊時所居高墻大院而外國人大都是單門獨戶所居而產(chǎn)生的不同文化習(xí)俗有關(guān)。又如,告別語如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會顯得十分別扭,很可能使外國人感到迷惑不解,合適的說法應(yīng)是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對英國人來說,以談?wù)撎鞖饣蚓徒褪抡撌麓蜷_話匣子較為妥當(dāng)。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車站等車,可以說“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當(dāng)。此外,在口語交際中我們還應(yīng)該注意到禁忌語的文化差異。西方人不愿意被問及關(guān)于年齡、婚否、收人、親友關(guān)系、、政治立場以及病情等屬于隱私之列的問題。除上述之外,口語交際的語用場合很多,比如:稱呼語、感謝語、道歉語、祝賀語、恭維語、請求語、允許語、請客語、電話語…等等,在英語教材中隨處可見,不一而足。
語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如,數(shù)詞“8”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)字,因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財致富的心理;而英語中“eight”則沒有這種意義。在英文中數(shù)字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來被認(rèn)為是非常不吉利的日子,這是從神話、圣經(jīng)故事、風(fēng)俗習(xí)慣產(chǎn)生的一些不好的聯(lián)想而來的。
由此可見,翻譯既是對語言的翻譯,更是對文化的理解。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準(zhǔn)確、生動,且符合漢語表述習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]季紹斌.論習(xí)語翻譯及其譯語中的文化缺失現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社科版), 2004 (3): 99-101.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
[5]焦志明,支寧.習(xí)語翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲社版), 2006, (2): 58-59.
[6]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2001.
[8]楊耀.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社科版),2006,(3):90-92.
[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]周紅輝.英漢諺語跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報,2004,(4):94-9.
一、前言
“文化”是一個寬泛的、理論性的概念,很難對其進(jìn)行精確的定義,很多人類學(xué)家、社會學(xué)家、語言學(xué)家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個民族、國家的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、思維方式、行為規(guī)范等。語言是人類文明的產(chǎn)物,也是人類文化的直接載體。對于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發(fā)展的具體反映。任何語言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學(xué)習(xí)造成了不小的障礙,為了提高英語學(xué)習(xí)效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對詞匯的影響
詞匯儲備是英語學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ),所以在英語教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現(xiàn),所以文化差異會對詞匯的內(nèi)涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產(chǎn)生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點是――概括性,它是人們在長期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對詞匯意義的總結(jié)。中文與英語的部分同義詞,其實概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時,就會出現(xiàn)擴(kuò)大或縮小其概念范圍的現(xiàn)象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學(xué)教育經(jīng)歷、具有豐富工作經(jīng)驗、得到國家相關(guān)資格認(rèn)證的高級技術(shù)人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機(jī)員、火車司機(jī)、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛(wèi)生的工人)。
語意重點不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業(yè)余運動員可以參加,而且職業(yè)運動員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點放在了“職業(yè)運動員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點應(yīng)當(dāng)在前項,該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業(yè)運動員可以參加,而且業(yè)余運動員也可以參加”。
習(xí)慣用法不同:對于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達(dá)方式上也會有所差異。比如:“開會”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習(xí)慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚、尊敬或否定、貶斥、批評等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會被認(rèn)為是無禮的舉動,而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達(dá)大人對孩子的喜愛,很多時候“胖”這個詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯(lián)想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認(rèn)為它是幸運吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對名詞性搭配的表達(dá)較為籠統(tǒng),英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學(xué)習(xí)中,容易受漢語造詞習(xí)慣的影響,例如,“副”這個字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經(jīng)理”、“副總統(tǒng)”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對嚴(yán)格,如“副教授”是associate professor,“副經(jīng)理”是deputy manger,“副總統(tǒng)”是vice president。
對于動詞性搭配的詞匯,由于漢語動詞具有較強(qiáng)的模糊性,所以在進(jìn)行搭配時較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進(jìn)行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯(lián)想不同
聯(lián)想是人的一種心理活動,它也能在一定程度上反映一個國家的文化。由于不同國家的自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,致使其在面對同一事物時產(chǎn)生的聯(lián)想各異。以動物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個人聰明時常會使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會讓人聯(lián)想到死亡、倒霉。
三、總結(jié)
文化和語言之間有著密切的聯(lián)系,詞匯是文化現(xiàn)象的具體反映。因此在實際的英語教學(xué)中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時應(yīng)適當(dāng)對其文化背景進(jìn)行闡述,從而讓學(xué)生回歸到語言環(huán)境中來理解、使用詞匯,防止出現(xiàn)“中文式英語”。
參考文獻(xiàn):
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對英語教學(xué)的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學(xué)[J].科技信息,2010,(4):27,29.
一、問題的提出
民俗文化是一種生活化的教育資源,與幼兒的現(xiàn)實生活有著很大的聯(lián)系。為了了解目前民俗文化有無走進(jìn)幼兒園,有無納入幼兒園課程資源范疇,在幼兒園中的運用方式與程度以及對幼兒的教育價值是否有得到充分的開發(fā)和實現(xiàn)的情況,我們策劃了此次調(diào)研活動。
二、研究方法
此次研究方法為文獻(xiàn)法和調(diào)查問卷法。
在查閱大量文獻(xiàn)后,用自己設(shè)計編寫的調(diào)查問卷進(jìn)行調(diào)查。問卷內(nèi)容從幼兒園民俗文化資源運用方面入手,設(shè)計了有關(guān)民俗文化的價值、民俗文化的活動、民俗文化與園本課程的開發(fā)與融合等問題,較為全面地去了解嘉興市民俗文化資源在幼兒園運用的現(xiàn)狀,經(jīng)由指導(dǎo)老師審核后確認(rèn)發(fā)放。問卷分為紙質(zhì)問卷和電子問卷。
其中,在研究對象樣本選擇上,電子問卷主要發(fā)放給網(wǎng)絡(luò)上嘉興地區(qū)幼兒園的教師進(jìn)行填寫,紙質(zhì)問卷主要發(fā)放給隨機(jī)發(fā)放附近一些幼兒園的教師,并詢問一些關(guān)于民俗文化資源運用的一些看法。
本小組共發(fā)放紙質(zhì)問卷80份,回收74份,回收率為92.5%,同時共收到了68份電子問卷,總數(shù)為142份。所有問卷經(jīng)核實均真實有效,且數(shù)量達(dá)到一定要求,可作為數(shù)據(jù)進(jìn)行參考。
三、調(diào)查結(jié)果與分析
我們調(diào)研小組將調(diào)研結(jié)果分為基本信息、運用現(xiàn)狀和內(nèi)在原因三個方面進(jìn)行了一定的討論與分析。
(一)基本信息
我們總共收到了142份調(diào)查問卷。其中就職于公辦幼兒園的被調(diào)查者為95.1%,就職于民辦幼兒園的被調(diào)查者只有4.9%,說明我們這次調(diào)查的數(shù)據(jù)針對公辦幼兒園是較為科學(xué)的,但是對民辦幼兒園的了解并不全面。在之后的調(diào)研活動中,我們要盡量避免這種不平衡的情況出現(xiàn)。
我們同樣調(diào)查了就職幼兒園的性質(zhì)和等級,被調(diào)查者就職的幼兒園以城鎮(zhèn)幼兒園、一級幼兒園為主,但總體來講,我們在調(diào)查中顯示出的幼兒園結(jié)構(gòu)較合理,有一定代表性。
另外,由表 2可知在教齡方面,被調(diào)查者為0~5年,5~10年,10~15年及以上的比例分別為43%:26%:31%,專科與本科的被調(diào)查者的比例約為4:3,任教班級小班、中班、大班的比例約為1:1:1,年齡結(jié)構(gòu)分布合理,有重要的參考價值。
在調(diào)查中我們的發(fā)現(xiàn),超過90%的被調(diào)查者了解當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?,但只?%的被調(diào)查者非常熟悉當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?。同時也有5%被調(diào)查者表示對當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕旧喜惶私馍踔烈稽c也不熟悉。這表明大部分教師缺乏對當(dāng)?shù)孛袼孜幕牧私?。因此,在各地民俗文化的普及上,還需要更加深入和廣泛。
(二)運用現(xiàn)狀
由表 3可知,在認(rèn)為開發(fā)利用民俗文化有哪些價值方面,增強(qiáng)兒童對本土文化的認(rèn)同和弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是最高的因素,其中促進(jìn)家園社區(qū)交流、培養(yǎng)兒童的個性品質(zhì)等選項也有較高的選擇率。而且?guī)缀跛械谋徽{(diào)查者都認(rèn)為孩子會喜歡民俗文化相關(guān)活動,說明民俗文化資源在幼兒園中的運用是被大多數(shù)人認(rèn)可的,有一定的應(yīng)用基礎(chǔ)及可行性。
由此可見,教師們對民俗文化有著較高的認(rèn)可度,認(rèn)為開發(fā)利用民俗文化有一定對社會和對幼兒發(fā)展的價值。但是從中也可發(fā)現(xiàn),并非所有教師都能夠準(zhǔn)確認(rèn)識到民俗文化的對幼兒的教育價值。
根據(jù)表 4我們可以看到,有77%的教師常在課程開展中滲透民俗文化,其中只有28.5%的被調(diào)查者會依據(jù)兒童的發(fā)展水平、經(jīng)驗和需要對民俗文化進(jìn)行調(diào)整,其他被調(diào)查者表示對民俗的變動性不大。也有23%的被調(diào)查者表示很少在課程中滲透民俗文化的內(nèi)容。
由表 5可見,有90%被調(diào)查者表示會去探究如何將當(dāng)?shù)孛袼孜幕茖W(xué)地融入到園本課程中,但是大部分教師都只是偶爾進(jìn)行探究,?;蚩偸菚闹徽?6%,不會的占10%。這數(shù)據(jù)表明大部分教師對運用民俗文化資源的方式方法還不夠正確,缺乏對當(dāng)?shù)孛袼孜幕谌胝n程資源開展教學(xué)的研究,開發(fā)意識較為淡薄,能力有所欠缺。
根據(jù)表 6可知,民間文學(xué)、民間游戲、民間綜合藝術(shù)被應(yīng)用地較多,而民間美術(shù)和民間音樂被應(yīng)用地較少。說明教師在開展課程中,有意識地對民俗文化資源進(jìn)行了選擇,使之更符合教學(xué)實際。但是總體來說,民俗文化在幼兒園中的運用并不廣泛,就目前情況來說,教師們在開展課程時,對民俗文化的重要性和特殊性還沒有很深的把握,開發(fā)的積極性并不是很強(qiáng),利用民俗文化開展教學(xué)活動的方式和內(nèi)容上較為單一。
四、探討
窺一斑而知全貌,據(jù)我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前嘉興市民俗文化資源在幼兒園課程開發(fā)與利用的過程中受到了教師們的重視,取得了一些可喜的成績。大部分教師了解當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?,對民俗文化的重要性有一定的認(rèn)識,且在園本課程中有一定運用。說明教師對民俗文化的重要性已經(jīng)有了一定的認(rèn)識。部分教師在課程上也對嘉興民俗文化資源多種不同形式加以實踐運用,已經(jīng)初步有了一些效果。
但同時我們也發(fā)現(xiàn)了民俗文化資源在幼兒園開發(fā)與利用過程中的一些問題。大部分教師在園本課程中滲透民俗文化時只是照搬原有的形式與內(nèi)容,課程開發(fā)意識和創(chuàng)新意識較薄弱;部分教師對嘉興市民俗文化資源、民俗文化資源的價值理解不透徹,不能很好的依據(jù)幼兒身心發(fā)展特點進(jìn)行改編,可能會導(dǎo)致在教學(xué)活動的效果上并不盡如人意。另外,在民俗文化資源的利用頻率較低,種類較為單一。
對于這些問題存在的原因,本小組成員進(jìn)行了討論和分析。
首先,教育主管部門在開發(fā)民俗文化的教育價值上雖有一定重視,但更傾向于與中小學(xué)課程的融合。由于對民俗文化與幼兒園課程開發(fā)之間的聯(lián)系認(rèn)識不夠,在兩者融合過程中,教育主管部門并未對幼兒園提出具體明確的要求。因此,民俗文化在園本課程中并沒有發(fā)揮其獨到的教育價值。
其次,教師對民俗文化資源的重要性了解不足,而且只會按照自己的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選擇,不會主動去學(xué)習(xí)嘗試,對于一些較難融入課程的民俗文化資源沒有進(jìn)行探索分析,且缺乏園本課程開發(fā)的意識和能力。另外有一些教師的創(chuàng)新意識欠缺,沒有很好的民俗文化資源運用方式,導(dǎo)致有些時候資源堆砌,沒有有效的運用。
那么對于嘉興市豐富的民俗文化資源,如何才能得到更好的開發(fā)與利用,更好的融入幼兒園課程中去呢?
(一)增強(qiáng)教育主管部門的對民俗文化資源進(jìn)幼兒園的重視
教育主管部門應(yīng)增強(qiáng)對民俗文化資源在現(xiàn)代教育價值方面的認(rèn)識,增加對于民俗文化資源融入幼兒園的重視,推動幼兒園開發(fā)與利用嘉興市民俗文化。重視幼兒園園本課程中民俗文化運用情況,進(jìn)行鼓勵與扶持。同時,建議部門加大對民俗文化的宣傳,促進(jìn)社會形成重視民俗文化的氛圍。
(二)促進(jìn)民俗文化在幼兒園特色建設(shè)中的運用
幼兒園特色建設(shè)是教育改革的系統(tǒng)工程,幼兒園要辦出特色,必須從整體著眼,從重點著手,選準(zhǔn)“突破口”。幼兒園可以以“民俗文化”為突破口,充分開發(fā)與利用嘉興市民俗文化資源,將其融入幼兒園課程中,對課程設(shè)置、教育形式等進(jìn)行探討和改革,推動民俗文化特色教育的開展。
(三)推動幼兒教師的專業(yè)發(fā)展
加強(qiáng)幼兒教師對嘉興市民俗文化資源的了解,更準(zhǔn)確深刻地明白民俗文化的精髓,以便在教學(xué)活動中靈活地運用。
將提高教師的科學(xué)與文化素質(zhì)的、發(fā)揮積極性與創(chuàng)造性,視為發(fā)展的動力之源:教師要加強(qiáng)研究民俗文化資源在園本課程中運用的途徑,不斷嘗試、運用和開發(fā),特別是對比較薄弱的民間音樂和美術(shù)方面,克服畏難心理,不斷產(chǎn)生新想法,使民俗文化資源能夠更好融入課程。教師要提高園本課程開發(fā)的意識和能力,組建團(tuán)隊進(jìn)行開發(fā)。
教們可以對民俗文化資源的運用進(jìn)行交流改進(jìn),定期分享自己的想法與做法,一起探討,研究民俗文化資源融入幼兒園課程更好的途徑。幼兒園可組織教師們互相觀摩學(xué)習(xí),吸收借鑒優(yōu)秀的教育教學(xué)的活動內(nèi)容與方式。
參考文獻(xiàn):
[1]王春燕.浙江民間文化與幼兒園課程 浙江民間文化幼兒園課程資源開發(fā)的研究,2011.
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2851(2010)08-0231-02
中日兩國雖同樣深受儒家文化影響,在人際交往中都會察言觀色。然而由于思維方式及言行表達(dá)等方面差異,有時會造成誤解與沖突。本文擬從日本人的語言表達(dá)習(xí)慣、行為習(xí)慣等方面的表現(xiàn),與中國人的語言、行為習(xí)慣進(jìn)行比較來分析中日兩國在人際交往中體現(xiàn)的意識差異,通過發(fā)現(xiàn)差異、了解差異并理解差異,以期增進(jìn)相互了解,減少摩擦,有效進(jìn)行跨文化交流。
一、 語言表達(dá)上的差異
日本人稱呼對方時,通常在對方名字后接上“さん”、“さま”、“君”等接尾詞,有時還要在名詞前加上“お”、“ご”這樣的接頭詞表示敬意,如:“お客さん”、“ご主人”、“お父”等。在談話中,總是使用“です、ます”的敬語語體,當(dāng)涉及對方的事物或行為時,使用動詞、助動詞的敬語形式。例如:“お(ご)…です”、“お(ご)…なさる”、“お(ご)…くださる”、“お(ご)…なさる”等。通過這些敬語的使用,使自己與對方之間形成了“言クッション”(語言的緩沖地帶),從而避免了由于自于自己語言不慎冒犯對方的可能。而在中國人的交往中,我們常常會看到互不相識的人不一會兒就開始熱火朝天地聊起來的情景。
典型的日本式寒暄不涉及雙方的領(lǐng)域,總是一些“いいお天ですね”(天氣真好呀)、“今日も雨ですね(今天也要下雨呢)”等無關(guān)痛癢的話題。日本人之間相互忌諱詢問或談?wù)搶Ψ降哪挲g、收入、家事等話題,一般避而不談。中國人卻不同。在中國式的寒暄中,人們更關(guān)心的是與自己有關(guān)聯(lián)或與對方有關(guān)的事。在對外漢語教育的課本里,常常能看到“你家有幾口人?”“你有幾個兄弟姐妹?”“你父母是做什么的?”等句子。
另外,為了不給別人帶來強(qiáng)迫感、不給別人造成心理負(fù)擔(dān),日本人非常注意盡量不明確地表達(dá)自己的主張。在表達(dá)拒絕時,日本人不直截了當(dāng)?shù)鼐芙^對方,而是會婉言拒絕。比如:
“田中さん、今度の日曜日ぜひうちにびにいらっしゃい?!?田中先生,這個星期天下午請您務(wù)必來我家玩。)
“それはいいですね。はずっと伺いたいですが、殘念ながら、用事がありますので本當(dāng)にもうしわけありません。これからにしましょう?!?那真是太好了,其實我早就想登門拜訪,遺憾得很,因為有要事在身,實在是太抱歉了,下次吧。)
正如上面對話所示,受到對方邀請,即使自己不想接受,也要首先對對方好意表明感謝之情,然后婉言謝絕了對方邀請。這樣,達(dá)到既不傷害雙方感情又為今后的交往創(chuàng)造機(jī)會的效果。
在對話中,針對“XはAである”這樣的發(fā)言,日本人不會使用“いや、XはAではない”等語言來反對對方,如果在對話中使用斷定語氣來反對對方,意味著反對對方立場。被反對的一方,也就在情感上受到了傷害。因此,日本人常常首先說:“そうですね、ごもっともです”(您說的對,)等來對對方言論進(jìn)行肯定,然后再用“ただ、(のコンテクストでは)こういうことも考えられます……”(但,我認(rèn)為也可以這么考慮……)等話語來轉(zhuǎn)折語氣,引出自己的不同看法或反論?;蛘呤钦f一些言意未盡的話,如“おっしゃった通りかもしれませんが……”(也許正如您所說的,可是……)“おっしゃったことはよく分かりますし、成しないわけでもないんですが……”(您說得我全明白,我并不是不贊成,可……)等,盡量避免傷害對方,同時又能表達(dá)自己的立場。在不得已必須拒絕對方時,常常會說些“後で考えさせていただけませんか”(讓我再考慮考慮)等來暗示對方。但與日本人相比,中國人大多數(shù)情況下會強(qiáng)調(diào)自我主張,堅持己見,明確地表達(dá)自己的觀點。
二、 在行為習(xí)慣上所表現(xiàn)出的差異
日本是集團(tuán)性的社會,強(qiáng)調(diào)忠于國家和集體。對內(nèi),日本人非常重視并努力保持集團(tuán)內(nèi)的人際關(guān)系的和諧。優(yōu)先考慮集團(tuán)利益,忌諱突出自我和個人主義,重視附和隨眾,害怕受到其他人的疏遠(yuǎn)和孤立。很多公司、團(tuán)體以及學(xué)校中,都要求穿著統(tǒng)一制服。日本公司常常組織“社內(nèi)旅行”,學(xué)校組織“修學(xué)旅行”,空手道等社團(tuán)舉行“合宿”,也為培養(yǎng)集體意識。在集團(tuán)內(nèi),人際交往不僅限于工作,還涉及到其他各個方面,一個人在集團(tuán)中就好像在一個大家庭一樣,自己的生活也變?yōu)槠渲械囊徊糠植⑹芷溆绊憽T谥袊?自己所處的集團(tuán)與自己的私人生活很少融合在一起,是彼此分離的。
對外,日本人遵循“さわらぬ神に崇りなし(多一事不如少一事)”原則,正如日本諺語所說的那樣:“手を出して火する”“ 人の事より足下の豆を拾え”(各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜),日本人不愿給別人帶來麻煩,其實也是為了避免他人給自己帶來麻煩。因此,對別人的好意必須感恩,絕不能欠人情。日本人在接受禮品時是要立刻還禮的。而中國人收到禮品時,如果立刻還禮被視為不尊重對方,有與對方疏遠(yuǎn)的嫌疑。中國人總是銘記于心間,尋找合適的時機(jī)回報對方。
得到他人幫助時或給他人造成麻煩時,日本人對他人表示感謝至少是兩次以上。不論事情大小,時間長短,再次見面或致電時總是要提及,并反復(fù)表示感謝。中國,過分客氣、過分拘禮反而讓人覺得虛偽。在日本,“深い”(非常客氣、拘禮)被視為良好的品格;不然,則被視為不懂禮數(shù)的人。
中國人總是用握手或拍拍肩膀來表示友好與親近。但日本人之間身體接觸的禮儀很少。日本人總是退后一步點頭或鞠躬行禮。除了避免身體上的接觸,日本人也避免視線上的交流。在談話時,日本人的視線一般很少停留在對方眼睛上。據(jù)(下轉(zhuǎn)233頁)(上接231頁)說,在聽演講時,日本人也不會一直看著演講者的面部,并與其進(jìn)行視線交流。在日本人看來,這樣才是對別人的尊重,才不顯得失禮。而在中國,演講者常常與聽眾進(jìn)行目光的交流,這樣不僅顯得真誠,而且能更好地傳達(dá)演講內(nèi)容。
三、“間”與“和”意識的形成與日本的自然環(huán)境密切相關(guān)
日本是一個國土狹窄、四面環(huán)海,由3千多個海島組成的島國。在這樣的地理環(huán)境中,日本社會形成了單一民族,單一語言的社會。因此日本人的思維方式、行為方式都具有同一性。日本位于中緯度,雨量充足,適合水稻等農(nóng)作物生長,在這種要依賴大自然和地理氣候環(huán)境、水田為中心的農(nóng)耕生活中,日本人不得不與朝夕相處的周圍的人們和睦相處,與自然融合,從而形成了以和為貴的“和”意識。另一方面,在日本這樣人口眾多、國土狹小、地理位置相對獨立的國家里,處理人與人之間的關(guān)系時要充分考慮他人或所屬組織的立場、心情及相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)相互間的依存和尊重,以此作為言行的基礎(chǔ)。為了避免摩擦與沖突,日本人在人際交往中注重與他人保持一定的距離,在語言表達(dá)上也十分委婉。這也是“間”意識產(chǎn)生的根源。
綜上所述,在語言上,日本人使用敬語表達(dá)對對方的敬意,并且委婉地表述自己的主張或意見,避免與對方產(chǎn)生摩擦。在行為上,努力不給別人造成麻煩。與別人相處時,首先考慮自己與對方的關(guān)系,從而劃出一個自他區(qū)的領(lǐng)域,以互不侵犯彼此的領(lǐng)域、與對方保持適當(dāng)?shù)木嚯x來調(diào)整語行。與日本人相比,中國人喜歡強(qiáng)調(diào)自我,常常直接并明確地表達(dá)自己的看法和觀點。中國人為了與他人建立良好的人際關(guān)系,一般采取的是主動熱情地向?qū)Ψ奖硎娟P(guān)心與關(guān)懷,對對方的事顯出極大興趣與關(guān)注,以求盡量盡快縮小彼此間的距離,從而打成一片,融為一體。
如果說,中國文化是原生性、創(chuàng)造性文化,那么,可以說,日本文化是繼承性、吸收性文化。也許,這就是中日文化看上去有相似之處卻有大不相同的原因之一。因此,在學(xué)習(xí)語言的同時,還要重視對相關(guān)背景文化的解讀,這樣,才能達(dá)到正確運用語言,更好地相互理解或傳遞的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 竹內(nèi)靖雄.日本人の行文法[M].東京:東洋經(jīng)濟(jì)新報社,1996:34-37
[2] 王健宜.泛論日本語和日本文化中的“間”意識[J].外語教學(xué)與研究,1999,(1):20-24
[3] 劉莉.日本人的“間”意識[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2006(5):117-118