緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇文體意識論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
0 引言
隨著我國經濟、政治、文化的發(fā)展,越來越多的國家和人民開始關注中國。作為闡釋國家政策方針等重要內容的政論文,涉及政治、經濟、文化、外交、國防等多個領域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴肅,語氣堅定,行文簡潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點,達到政治宣傳的目的,具有準確性、政治性、時效性、單義性、客觀性、完整性等特點[1],因此政論文翻譯也是一項重要而艱巨的任務。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強,稍有差錯就可能影響到國家的利益甚至國際關系,因此對譯文的要求極高[2]。
1970年代功能派目的論在德國興起,它強調譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據各種語境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時,目的論強調譯文在譯語環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語際連貫,即連貫、忠實原則,但連貫、忠實都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強調對文本的分析,認為對文本分析有助于發(fā)現翻譯過程中可能遇到的困難和問題。與此同時,隨著人們對翻譯的深入研究以及“文化轉向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現,以期改進翻譯技巧,做出更好的譯文。
1 政論文漢英翻譯策略
1.1 詞匯
1.1.1 選用正式詞匯
作為闡釋、解析國家政策、方針、指導思想等重要內容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語句嚴肅、正式,盡管某些場合下政論文中有較口語化的表達。在英譯時應選用正式的詞匯與結構,才能更好表達原文的意義和語氣。此時,譯者主體性就得以發(fā)揮。
例:誰要改變三中全會以來的路線、方針、政策,老百姓不答應,誰就會被打倒。
譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.
原句中“老百姓不答應”和“被打倒”有一定口語特點,但翻譯時沒有用表面對應的詞匯來處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現了原文嚴肅認真的態(tài)度。
1.1.2 詞義準確
由于漢語詞匯語義較寬,也較模糊,而英語詞義范圍相對較窄,在漢英翻譯時需根據語境仔細推敲。若只據字面意思翻譯成表面對應的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國家政治事務。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。
例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關稅地區(qū)的地位。[4]
譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨立”表面對應,但仔細考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨立的意思。“separate”雖不是“獨立”的直接對應卻能準確表達原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨定稅,而非獨立于中國。
由此可見,政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現。
1.1.3 詞語搭配
由于漢英兩種語言自身特點及文化內涵差異,它們在詞匯搭配上大有不同。漢語詞匯語義較寬泛,搭配靈活,而英語詞匯語義具體,搭配嚴格。政論文漢英翻譯時譯者要根據語境選擇符合英語行文特點的搭配,以更準確地表達原文。
例:質量問題雖然經常提,但現在只是一般地提不行,要突出地提,切實地抓。
譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.
漢語中“突出地提”和“切實地抓”都是可行的搭配,而英語中名詞占優(yōu)勢,若使用對應的副詞和動詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結構,這樣語義清晰也更符合英語行文特點。
1.2 句法
1.2.1 定語的處理
漢語是竹式結構,英語是樹式結構,漢語趨向左延伸而英語則是趨向右延伸[5]。漢語政論文語言嚴密,前置定語較多。而英語中前置定語較少,趨向于使用后置定語及定語從句,符合英語右向延伸的特點。漢英翻譯時若使用前置定語要注意用詞簡潔,使譯文簡練,也要根據行文需要調整漢語前置定語的位置,符合英語“短-短-長”結構特點。
例:社會主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會出現。
譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.
“新局面”的前置定語是“社會主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個簡練的能完整表達原文的前置定語,若硬譯譯文就會生澀難懂,因此譯者使用定語從句使譯文結構更清晰、表意更清晰。
1.2.2 并列結構的處理
英語每個句子只有一個謂語動詞,通過詞的形態(tài)變化表達意義。而漢語詞類劃分不明顯,動詞使用頻繁,漢語又追求語言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語或疊詞,因此漢語語篇中多并列結構。這在政論文中尤為常見,譯者在處理并列結構時既可根據需要改變其結構使其符合英語特點,也可保留并列結構保持原文平衡。
例:我們還要積累新經驗,還會遇到新問題,然后提出新辦法。
譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.
漢語用“積累”、“遇到”和“提出”三個動詞構成一個并列結構,英譯時改變了并列結構形成主從句。
1.2.3 漢語無主語句的處理
英語是形合性語言,每個句子都有完整的主謂結構。而漢語是意合性語言,主要靠語義實現連貫和銜接,主語可有可無。漢語政論文中無主句很多,英譯時必須合理處理,補充主語或改變句子結構使譯文符合英語行文特點。
例:基本路線要管一百年,動搖不得。
譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.
漢語原句隱含主語是“我們”,此處譯者用被動語態(tài)來處理,譯文更簡潔,更符合英語特點。
1.3 篇章
Halliday(1985年)指出,語篇銜接手段包括指代照應、省略、替代和詞匯銜接。漢語是意合性語言,語篇的銜接主要靠語義連貫實現,連接詞使用較少。而英語是形合性語言,語篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實現。[6]翻譯時要尤其注意語篇的銜接與連貫,根據漢英語言的不同特點靈活處理。
例:改變現在的政策,國家要受損失,人民要受損失,人民不會贊成,首先是八億農民不會贊成。
譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.
漢語原文缺乏銜接詞,主要靠語義連貫實現,而英譯時添加“if”、 “so”連接詞實現語篇銜接,更清晰地表現語義層次。
1.4 修辭
1.4.1 比喻的處理
劉宓慶(2006年)指出,“漢語重實,重形象,多具體的表現法” [5]。不難發(fā)現,雖然政論文是一種嚴肅的文體,但也借助大量比喻,使語言更形象生動。而英語中的比喻較少,且與漢語又很少完全對應,翻譯時要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語文化中相近的又符合語境的形象來替換原文形象。
例:物價改革是個很大的難關,但這個關非過不可。
譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.
本例中原句把改革比喻成“難關”,英語中沒有對應的比喻,為保持語言的生動性譯文改變喻體用“hardest nut”,達到了與原文相近的效果。
1.4.2 擬人的處理
擬人在漢語中很普遍,而現代英語中除詩歌外已很少使用。“一些非人物的機構、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動作的主題。”[4]這一現象在政論文中尤其多見,譯者應根據漢英擬人手法運用的不同對譯文進行靈活處理,避免其僵化。
例:國防和現代化建設取得重大成就。
譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.
漢語的主語由非人物性的“國防和現代化建設”充當,英譯時不能機械地將其作為主語。譯者使用被動語態(tài)將擬人化的主語轉為非主語,避免了不合英語語法的結構。
1.4.3 重復的處理
重復是漢語的一大特點,漢語傾向于重復詞匯或句式以求表述準確或增強說服力。漢語政論文中常出現重復,使表達準確、讀者聽者深刻領會。而英語詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個詞匯或短語,若用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時譯者要靈活處理重復的詞匯或句式,使譯文符合英文特點,更易于讀者理解。
例:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會要進步,是時代的潮流。
譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.
漢語重復使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個近義詞來處理,避免單調重復,符合英語詞形變化的特點。
2 結語
不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國國際地位不斷提升,越來越多國家、人民關注中國、關注我們的治國方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據。政論文翻譯工作者應時刻保持清醒頭腦,在準確理解原文、忠實原文基礎上,充分發(fā)揮譯者主體性,準確把握目標讀者的期望和文化, 才能實現譯文的預期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻。
【參考文獻】
[1]王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學,2006(5):109-112.
[2]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(5):85-88.
[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
所謂文檔一體化就是將目前檔案工作現實中各機關相對分散獨立的文件管理和檔案管理統一成一個有機整體進行管理而文件中心是介于文件產生形成機關和檔案館之間的一種過渡性文件保管機構國內學者一致認為它們的理論依據是文件生命周期理論。
文件生命周期理論告訴我們文件從其產生形成到最終銷毀或作為檔案永久保存是一個完整的生命過程這一過程可分為若干階段由于各階段有其不同的價值、作用和特點各階段文件存在著與之相對應的保管地點和存放方式。國內外學者對周期理論階段劃分不一各執(zhí)一詞。筆者認為比較適合我國國情和比較合理的是國內學者陳兆??的四階段劃分法將文件的生命運動過程劃分為制作階段、現實使用階段、暫時保存階段和永久保存階段。
文件生命周期理論強調文件從始至終都是一個完整的、動態(tài)的、連續(xù)的生命運動過程。而我國檔案工作通過歸檔口的設置將文件的第一、二階段作為文件將第三、四階段作為檔案并采取非統一的標準和方法進行管理使文件運動的不同階段相對獨立因此造成文檔分離的不正常現象。要解決這一實際工作的難題必須實現文檔一體化將文件和檔案即將原來分離的二、三階段揉合起來這種揉合是符合文件運動的特點的這兩個階段的文件都處于現行和半現行階段都具有不穩(wěn)定性、中間性和過渡性的特點都主要是為產生文件的機關、為發(fā)揮其原始價值服務的。從本質上四個階段都是文件只是其價值、特點、存放地址不同因此文檔一體化在現實中主要是對二、三階段文件的一體化管理。
依據文件生命周期理論文件運動的不同階段需要不同的管理方式、保管場所其中暫時保存階段文件尤為特殊這一階段的文件要經受時間的考驗有的可能沒有價值可以銷毀有的一段時間內有價值然后再銷毀有的具有永久保存價值將來還需要進館保存因此需要一個過渡性的中間機構來專門對其進行整理、保管和利用。于是文件中心這一機構便應運而生了。國內外學者對文件中心的實踐范圍各說不一但其管理的對象、內容是一致的。
文檔一體化和建立文件中心具有理論依據在理論上是成立的在實踐中是否切實可行是否確有必要呢?回答是肯定的。
文檔分離帶來大量的弊端造成大量失控的具有重要價值的賬外文件檔案部門由此館藏質量降低進而導致不能很好的發(fā)揮參考服務作用導致檔案部門信息服務功能降低也導致了檔案部門地位的降低。
隨著我國高新技術的發(fā)展文件檔案的計算機管理提上了議事日程。文件檔案的計算機管理克服了以往工作環(huán)節(jié)、工作程序的重復雷同將文件和檔案作為統一的系統工程加強文件管理的超前控制保證了檔案的質量從而充分發(fā)揮了檔案的作用。檔案工作者提前介入文件的生命周期從信息源頭做起的思想在世界范圍內受到一致歡迎這種思想主要來源于為解決文檔分離使電子時代檔案工作從根本上動搖而提出的也是解決現實文檔分離的根本辦法。
最早產生于美國并在國外許多國家廣泛流行的文件中心是否適合我國國情、能否在我國建立和推廣至今在學術界仍未取得完全一致的認識。我國檔案工作在集中統一管理原則指導下在全國范圍建立了各級各類檔案室、檔案館和檔案事業(yè)管理機構構成一個嚴密完整的組織體系文件也經歷著從現行文件階段到機關檔案室階段再到檔案館檔案階段的生命運動過程也存在著類似文件中心的管理中間性過渡性半現行文件的機關檔案室。然而筆者認為這并不排斥文件中心在我國建立推廣只要注意文件中心的適用范圍后文將詳述它可以成為我國檔案管理機構的有益補充。從目前試點的模式來看文件中心在我國是可行的而且是必要的,文件中心能改變中小機關檔案工作薄弱的現狀。
二、文檔一體化與文件中心比較
文檔一體化與文件中心是有區(qū)別的對其分別進行研究是目前檔案工作改革的兩條思路同時二者又是有聯系的但這種聯系并不是將文件中心簡單地作為文檔一體化實現的一種方法模式。
一文檔一體化與文件中心比較
從文件生命周期理論角度來分析文檔一體化是將文件生命運動階段中相對分離的第二、三階段統一起來將以前分離的兩個工作環(huán)節(jié)作為一個整體系統有序地結合起來使文件在生命運動的各個階段都能得到連續(xù)的、統一的、標準化的管理。文檔一體化要求在一個統一的行政管理體制下、在一個統一的組織機構內有統一的制度、統一的互相銜接的工作程序和方法有統一的控制中心。把現行文件和半現行文件納入統一的管理體系將原本相對獨立的、具體環(huán)節(jié)互相雷同的兩種管理體系揉合在一起加強文件的超前控制走信息開發(fā)一體化的道路不僅適合于紙質等載體形式的實體檔案也適應電子時代信息化的需要。就現在而言機關檔案室的職能從收集、整理、鑒定、保管、統計、編目、編研利用等8個環(huán)節(jié)來說都有其實際工作內容實行文檔一體化以后檔案工作獨立的職能將滲入到文件的第一、二階段形成一個不可分割的整體,加強了對文件整體宏觀的控制它的功能將更側重于信息的開發(fā)利用而非保管。
而文件中心的建立是堅持將文件生命運動的第三個階段作為獨立環(huán)節(jié)對多個單位處于暫時保存階段的文件進行集中管理從文件生命運動的整體性來說它使文書處理和檔案管理更加分散獨立。近年來我國在永靖等地進行了建立文件中心的具體實踐探索取得不少成績但有些作法也值得進一步研究和完善。其中有兩個很明顯的問題一是文件中心人員沒有深入各機關工作獨立于各機關之外在對各機關文件形成不太了解的基礎上進行整理分類組卷勢必影響案卷質量。本來由于一個機關文書與檔案成為兩個相對獨立分散的環(huán)節(jié)而致使文檔一體化迫在眉睫而今將一個機關內部的兩個相對獨立分散的環(huán)節(jié)擴大到更大范圍的機關外這勢必對文檔一體化提出更高的要求。這也要求研究工作者不能把文檔一體化和文件中心作為兩條平行的思路來研究在研究文件中心管理方式的時候要更多地考慮到應適應文檔一體化的要求。其次可能增加更多的賬外文件。一個機關內部就已出現很多檔案部門收集不到的賬外文件當檔案集中到文件中心后由于交通、距離、通訊等方面條件的限制機關歸檔時會將使用頻繁、價值較高的文件留待自用而拒不歸檔。由于文檔的分散文件中心又對各機關具體工作辦理不了解,因而會出現機關不交文件而中心又不知的情況會形成更多的賬外文件造成重要價值檔案的流失造成國家檔案財富的損失。
通過分析我們也可以看出目前一些文章中將建立文件中心作為文檔一體化實現的一種方式是不正確的。文檔一體化強調的是文件生命運動的第二、三階段文件管理和檔案管理實現統一有序強調文件在其生命運動各階段應保持連續(xù)統一將相對獨立的、環(huán)節(jié)雷同的兩種管理體系交融起來關注檔案工作的提前介入。而文件中心只是文件生命運動第三階段即暫時保存階段文件的存放與管理方式二者是有區(qū)別的。只有當文檔一體化的研究涉及到文件保管與存放的時候文件中心才能作為除機關檔案室外的一種有益補充形式出現。文件中心的研究始終是研究文件生命運動的一個階段與強調研究文件整個生命運動過程整體統一協調的文檔一體化相比較文件中心只是文檔一體化總棋師手下的一枚棋子。文件中心只能是按照文檔一體化思路進行改革時選擇半現行文件管理地點和管理方式時的一種選擇它不能取代文檔一體化也不是其一種模式簡單建立文件中心并不能解決文檔一體化問題文件中心只是文檔一體化模式中的一個環(huán)節(jié)。而文件中心的建立也應在文檔一體化的思路指導下進行不能簡單地在第三階段即暫時保存階段建立文件中心要注意聯系文件的第一、二階段研究文件中心如何與機關文書工作相結合避免一個機關內的文檔分離擴大到更大范圍的機關外。
二文檔一體化與文件中心的適用范圍
對文檔一體化與文件中心如何銜接文件中心如何成為文檔一體化的有益補充的問題筆者認為文檔一體化是總趨勢是全方位無范圍限制的是任何單位都應該推行的,而文件中心適合在檔案工作薄弱的基層和特定的范圍內實行具體為
當代新時期散文創(chuàng)作五彩紛呈,表現出多元化發(fā)展趨勢。但不少流派、不少風格獨具的作家作品,往往在令人感動欣喜一時之后,則表現出后勁不足,很快便消歇無聞,然而余秋雨的創(chuàng)作卻是個特例。自上個世紀九十年代至今,他的散文作品廣受歡迎,反響巨大。余秋雨散文這種持續(xù)地、廣泛地獲得不同文化層次讀者接受的狀況我們可稱之為“余秋雨現象”。考察余秋雨散文旺盛而持久的藝術魅力根源可以發(fā)現,對于當代散文而來說,余秋雨散文的意義不僅止于為當代文學寶庫奉獻了豐富、精美的篇章,實際上還應引發(fā)人們對于散文創(chuàng)作規(guī)律、散文文體意識等理論層面問題的思考。
一
長久以來,人們對散文文體的理解一般多側重于對形式層面元素的關注,因而對散文文體的闡釋往往更為注重突出其共性化特征。這種思維顯然對散文創(chuàng)作產生強烈的影響,當年楊朔散文對篇章結構的刻意雕鑿便是一個典型。然而,如果對于散文文體的界定僅局限于形式層面的思考,必將對當代散文理論的建構與散文的發(fā)展有所局限。
追尋自《文化苦旅》以來的散文創(chuàng)作足跡,應當可以明確余秋雨散文實際代表著當代文學一種新的散文文體意識的萌生。在散文創(chuàng)作實踐中,余秋雨格外強調創(chuàng)作主體對客體的價值叩問。2004年余秋雨曾在央視《百家講壇》作了一個關于散文創(chuàng)作的專題講座,其間曾談到:“我當時寫《文化苦旅》和《山居筆記》的時候,我比較重要的是想用我的腳去踩一踩廢墟,在廢墟當中感受中華文化還能給我什么感覺……”。所謂“感覺”,即指作者對這些人文山水的個性化感悟與價值性發(fā)現,而這種對歷史文化的個性化感悟與價值性發(fā)現恰是余秋雨散文創(chuàng)作的起點和歸宿。探入人類文明歷史,透過兩難困惑的辯證思索步步逼近真理是其散文的重要特征。“我寫那些文章,不能說完全沒有考慮過文體,但主要是為了傾吐一種文化感受。”[1]這里所謂“文體”指向大眾的普泛理解,專指傳統意義上的散文形式規(guī)范,即散文在表達方式、篇章結構、語體風范等形式元素的綜合統一。然而這并不是余秋雨關于散文文體的思維,顯而易見,這段表述明確地告知人們他寫作散文是重在“傾吐一種文化感受”。由此可見,余秋雨的散文文體意識體現這種精神:散文創(chuàng)作是一個心靈追問的歷程,散文的價值核心在于其精神內涵,散文的本質應定位于創(chuàng)作主體的“心靈體驗”;創(chuàng)作主體“心靈體驗”的內涵為“真誠”與“價值叩問”的統一,它積淀著作家個性化的生命意識,是作家對歷史人生、社會文明切身體察、探尋追思而超越了世俗平庸的價值性認識與感悟。
事實上,俄國著名文學理論家、批評家別林斯基在論及文學文體問題時就曾指出:“文體——這是才能本身,思想本身。文體是思想的浮雕性、可感性,在文體里表現著整個的人;文體和個性、性格一樣,永遠是獨創(chuàng)的。”[2]別林斯基的文體意識明確指向作品的內在精神,突出強調創(chuàng)作主體的個性化體驗。說明文體實質上是富于作家藝術個性的把握生活的方式,它首先指向創(chuàng)作主體的思維方式及價值觀念。遺憾的是建國以來相當長的時期,人們對文體的闡釋往往囿于單純的技巧或形式,散文領域亦無例外。由此直接導致散文創(chuàng)作或者是對形式技藝的過度加工,或者是作品內在精神顯得淺薄或矯飾。余秋雨散文對精神內涵、創(chuàng)作主體心靈體驗的強調為當代散文文體作出了富有啟示性的闡釋,并提供了可貴的范式。
這種散文文體意識帶來了余秋雨散文文本濃厚的主觀感悟色彩。他的散文雖然多以游記形式出現,如《文化苦旅》、《行者無疆》等,但與一般游記篇章大有不同。其筆墨所涉雖然表層也在訪山問水,卻不似一般游記重在“瀟灑一游”。亦即說余秋雨的目光并非止落于對一個個無聲景點的形象摹寫,整體敘寫經營也不是首先重在技藝精巧的追求。他散文筆下的客觀風物在很大程度上只是作家對社會歷史文化省思的介質,創(chuàng)作主體的情感體驗才是創(chuàng)作思維營構的主導。如記寫我國著名藏書樓天一閣的《風雨天一閣》實際關注的是這樣一個命題:“基于健全人格的文化良知,或者倒過來說,基于文化良知的健全人格。”[3] 它重在表達作者對中國傳統知識分子人格精神的體悟,因而敘寫“天一閣”的歷史變遷實際上成為考察不同歷史時期知識分子精神人格的表層依托,全文精髓在于作者對以“天一閣”主人范欽為代表的一類傳統優(yōu)秀知識分子“輕常人之所重,重常人之所輕”[4] 的、“基于文化良知的健全人格”的人格光輝的揭示與歌頌。
應當說,余秋雨的散文創(chuàng)作動因是生命意義追問中的困惑,困惑中的思索:“我把我永遠想不明白的問題交給我的散文”,寫作散文是有“另外一種追求”,同在上述講座中談及散文創(chuàng)作體驗時余秋雨如是說。在現實生活中,余秋雨是個求真的學者,豐富的生活經歷帶給他的不僅止于一般生物性的經驗積累,更是以詩性情懷感悟人生的價值體驗。對他而言,散文既是心靈困惑的訴說,同時也是一種解決困惑、追尋生命意義的方式,散文文本實際上是作者自我價值觀念、生命意識的外化。因而他的散文創(chuàng)作完全是“筆”隨“心”走,至于對形式層面問題的考慮,正如他說自己在許多時候寫作文化游記時不考慮諸如譴辭造句等因素那樣,倒是位在其次的。因此,在余秋雨散文世界中,“散文”不可單純從表現形式上作界定,創(chuàng)作主體對所觀照客體的“以身體之,以心驗之”,由此而進入價值叩問與發(fā)現的境界,抒寫出超越一般生活經驗的詩性情感才是散文的真諦;散文是一種有著深刻反思、舞動著詩性靈魂的文體,創(chuàng)作主體以超越經驗與平庸的詩性情懷表達出對社會人生的關懷才是散文核心價值和意義所在。
二
余秋雨對散文是創(chuàng)作主體“心靈體驗”的認定,與現代散文大家郁達夫所提倡的散文創(chuàng)作第一要寫“散文的心”的觀念是有共通之處的。我們可以把這“心”理解為蘊含于文的、富有意義的主體精神,這是決定作品審美價值的重要元素。
回顧建國后散文創(chuàng)作的歷史,我們會發(fā)現,十七年散文雖然有著明顯的關注社會、思考現實的傾向,但思想情感大多淹沒于純粹的社會生活之中,缺乏必要的、獨立的創(chuàng)作主體人格精神。如五、六十年代“寫中心”、“趕任務”、“歌頌新的生活和新的人物” 這樣的散文占據著主導地位,其中不少作品呈現出一種常人難以企及的“神圣化”或背離歷史現實的“偽崇高”色彩。此時散文創(chuàng)作雖然努力切近社會主流生活,然而大多卻因思想的淺薄、情感的浮泛而顯示出一份貧弱與蒼白。此外,即使在當時一些具有代表性的作品中,由于主體意識淡化,思想個性在有意或無意之中被遮掩,藝術創(chuàng)作中極為可貴而重要的主體精神在相當程度上被消解。有時乍看起來表現的是個性,但實際上共性色彩濃厚;看似抒發(fā)自我懷情,但矯飾成份居多,創(chuàng)作主體富于個性化的情感理想、藝術思維受到極大抑制。十七年之后相當長一段時間里,不少散文創(chuàng)作由于深受建國后散文模式的影響,仍在自覺不自覺地延續(xù)著以往的散文傳統。進入新文學時期,雖然也有了一些年輕作家的散文創(chuàng)新,但就總體而言,散文創(chuàng)作仍未形成一種自覺的主體意識。到了上個世紀九十年代,人們在傳統與現代、東方與西方的文化撞擊與交融之中思索著,在多元融合對立的現實中開始冷靜定位自己的坐標。在這種背景之下,散文也開始了以新的姿態(tài)走向當代人的心理。開始由相對淺顯單一的抒情、言志進入深層的思考,由感性的熱情轉向理性的期冀,由難以企及的“神圣”、“崇高”而切入到關聯千古常人生活的文化反思。由此一種優(yōu)美崇高而切近生活現實的精神品格開始滲入散文實踐,散文領域日漸形成藝術創(chuàng)作新格局。在這個新格局當中,余秋雨散文是一個標志,它標志著一種強健的主體精神在散文創(chuàng)作中的確立。余秋雨由《文化苦旅》所開啟的系列散文筆涉中外,它們在聚焦人類文明發(fā)展歷史、探尋社會文化真善美的歷程中,通過文化品位的滲透而確立了獨具個性魅力的精神品格。也就是說,郁達夫所說的“散文的心”,在余秋雨散文中得到了真切的落實,也正是這個散文的“心”把他的散文推進了深遠的藝術境界。
一、德國功能翻譯理論
(一)萊思的文本類型理論(Text Typology)
1971年,萊思在《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次將文本功能列為翻譯批評的一個標準。這本《翻譯批評的可能性與限制》也被認為是德國功能學派翻譯理論形成的起點。她提出翻譯應有具體的翻譯要求(translation brief),有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能;理想的翻譯應該在內容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起等值關系。但是,萊思也意識到,在現實生活中,有的譯文所要實現的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻譯并不要求對等。在這些情況下,翻譯的功能優(yōu)先于對等論的標準。翻譯批評家不再依賴對原文特征的分析,而是要根據翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有功能。萊思基于布勒的語言功能三分法,提出了文本類型學,即根據語言的信息、表情、感染三大功能,將文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型。文本具有多種功能,但功能有主次之分,文本的主要功能決定翻譯方法:信息型文本應譯成簡樸的白話文;表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使得譯文忠實于原作者;操作型文本則適宜編譯,以達到與原文本等效的目的,萊思的理論頗具里程碑意義。
(二)霍斯—曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)
霍斯—曼特瑞強調譯文的語言功能,更準確地說,譯文在譯語文化中的交際功能。霍斯—曼特瑞翻譯理論的研究對象涵蓋所有的跨文化轉換形式,“翻譯”一詞在霍斯—曼特瑞的理論中也已脫離了傳統的內涵。她提出區(qū)別“翻譯” 和“翻譯行為”,翻譯行為(translational action)指為實現信息的跨文化跨語言轉換設計的信息傳遞過程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉換活動,翻譯是翻譯行為的具體操作。她提出的翻譯行為理論視翻譯為目的明確、重視結果的人類交際行為。此外,她還強調了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面在翻譯實踐中的重要作用,這樣,功能派翻譯理論從譯入者的全新視角來詮釋翻譯活動,把翻譯從原語的奴役中解放了出來。
(三)弗米爾的目的論(Skopos Theory)
作為萊思的學生弗米爾進一步擺脫了等值理論的束縛,以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:目的論。弗米爾根據行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是一種人類的行為活動,并且具有人類行為活動的一般共性——這是一種受特定背景影響的有目的的活動。弗米爾進一步認為這個特殊背景屬于文化的范疇,而不同的文化具有不同的風俗習慣和價值觀念,因此其所影響的翻譯活動也就不可能是一對一的語言轉換。決定譯文的關鍵因素不再是原文,而是不同文化背景對譯文的特殊期待和交際需要,原文只是作為一種“信息源”(offer of information)存在。該理論以目的為最高標準,主要準則按輕重可歸納為:譯文由其目的所決定;譯文為譯語文化提供有關源語語言文化的信息;譯文不會提供違背原問信息的信息;譯文必須篇內一致;譯文必須篇際一致。
(四)諾德的功能加忠誠理論(Function plus Loyalty)
德國功能派第一代代表人物的基本觀點,一方面開闊了翻譯研究的視野,一方面衍生出了一些激進傾向。“目的決定一切”的標準指導下,原文作者的意圖被排斥在翻譯過程中,沒有了原文的限制,翻譯似乎可以根據目的隨心所欲地進行。針對這些情況,德國功能派翻譯理論第二代代表人物諾德在繼承目的論基本思想的基礎上做了進一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀。“功能”就是使譯文在譯語語境中按預設的方式運作的因素;“忠誠”,即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系。“忠誠原則”有助于在原語與目的語中間取得一定的平衡,限制了譯文可能的功能范圍。諾德同時區(qū)分了傳統翻譯理論中的“忠信”(fidelity faithfulness)概念同她的“忠誠”概念:“忠信”指原文與譯文的等值關系;而“忠誠”指的是人際交往中的社會關系。此外,諾德指出社會現實對“忠誠”原則的客觀需求。如:原作被翻譯的時候,作者通常希望作品的意圖在譯語國得到忠誠的傳達。雖然,翻譯過程中的改動不可避免,但是只有譯者對原文生產者保持“忠誠”時,原作者才愿意將作品交給譯者。同樣,“忠誠”原則可增強譯者的社會可信度,提高自身的地位。
二、關于實用文體翻譯
西方傳統上把文本分為兩大類,實用類與文學類,中國大致上也是如此。之所以要將文本分類,是因為文本的類型與它的內容形式、翻譯策略有直接的關系。實用文體翻譯以傳達信息為目的,同時考慮信息的傳遞效果,它區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯。根據實際情況,實用文體翻譯范圍較廣,即包括人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域、經營活動等方面,但不包括文學及純理論文本。因此,實用文體翻譯包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿信函、產品說明書、使用手冊、廣告、技術文本、科普讀物、旅游指南等文本。
功能翻譯理論對實用文體翻譯有一定的指導意義。實用文體翻譯都有現實的甚至功利的矛盾,要求譯文達到預期的功能。目的和功能是實用文體翻譯的依據和依歸。德國功能翻譯理論認為:原文和譯文是兩種獨立的具有不同價值的文本,各有不同的目的和功能,作者通過原語文本提供信息,譯者則將原語的語言和文化信息有條件地傳遞給譯語的接受者。至于譯者對原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,則決定于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望,德國功能翻譯理論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能。
三、德國功能翻譯理論在實用文體翻譯中的應用及實例
本文以最常見的商品的商標和旅游宣傳資料這兩種實用文本為例,分析以德國功能翻譯理論為指導的實用文本的翻譯策略。
(一)商標的翻譯
在商標詞的翻譯實踐中,譯者其實是在從事一種再創(chuàng)作,在這種再創(chuàng)作的過程中由于受到兩種語言、文化等諸多因素的影響,要實現商標翻譯的目的,幫助該商品在目的語國家打開市場,譯者應多采取交際翻譯、工具翻譯,以及以讀者或目的語語言文化為歸宿的歸化翻譯,盡可能發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品表征與譯語文化上共同的特征,盡可能向譯語文化貼近。具體實踐中可采用音譯法、意譯法、諧音取義法和靈活創(chuàng)造新法等四種方法。
1.音譯法
這是目前我國翻譯中文商標時常見的一種方法,即按照原商標詞的發(fā)音,盡可能找到與其發(fā)音相近的譯名。音譯法的最大優(yōu)點是可保留原商標詞的音韻之美,體現商品中的異國情調或正宗特色。英語商標譯成漢語也常常采用此法,如Kodak,本身是一個杜撰的英語詞匯,無任何實際的意義,譯為柯達,體現了原名。注意語音表現的創(chuàng)意,Intel(電腦)音譯為英特爾,洋味十足,簡短,好記。
2.意譯法
此法是根據原商標詞的含義,在譯入語中找到意義相同或相近的詞。此法適合以普通詞匯命名的商品,其優(yōu)點是保留了原名,較好地體現原商標確立者的初衷和希冀,傳達原名的信息及感情,并與商標圖案在意蘊上達到和諧統一。如:Bluebird(汽車)譯為藍鳥,取其本意,兩者含有象征車速之快的意思;Pioneer(電器)譯為先鋒,使人聯想到產品質量上乘,技術領先同行之意。
3.諧音取義法
這種譯法是在翻譯時盡量選用與原商標詞諧音,而又有褒義或新意的詞,能夠充分展示出商品的特色。諧音取義法是一種理想的翻譯商標詞的方法,其作品異國情調濃郁、表意明確、易于聯想和記憶,適應市場經濟和商品經濟的高速發(fā)展。以下是運用諧音取義法的佳譯:Coca-cola漢譯名可口可樂。
Coca和cola原為兩種植物的名稱,它們具有提神醒腦的功效。原名Coca-cola給人提供了產品的原料及功效方面的信息。譯名“可口可樂”給人帶來美好的聯想:“可口”讓人感覺味道好,“可樂”則表示可以帶來快樂。此外,漢譯名與原商標詞發(fā)音相近,節(jié)奏相符,保留了其形式上的美感。
4.靈活創(chuàng)新法
此法擺脫原商標詞音韻和意義上的束縛,大膽創(chuàng)新,更加傳神地體現原商標詞的特色。采用靈活創(chuàng)新法,可發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯名地道、符合目的語的表達習慣,給消費者留下深刻難忘的印象。
商品要打入國際市場,商標翻譯本身就是一種廣告策劃,從這個意義上講,商標詞的成功翻譯將有助于樹立企業(yè)良好的形象,有利于商品為更多國家的眾多消費者所接受。在商標詞翻譯的實踐過程中,我們可以運用功能派翻譯理論做指導,在對商標詞正確而貼切的理解的基礎上,尊重民族心理,注意文化差異,探討符合邏輯的思路,以生動、明快、和諧、富有想象力和創(chuàng)造力的翻譯為表達方式,運用行之有效的方法,譯出既能夠完美體現商品內涵、傳遞商品神韻又能兼顧消費者文化風俗習慣的佳作。
(二)旅游資料的翻譯
本文指的旅游資料,是以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游景點及其社會、文化、歷史的各種資料。其目的是讓那些對中國了解不多的外國游客,通過對旅游宣傳資料的閱讀,啟發(fā)其更多地了解中國及到中國來旅游、參觀的興趣。然而,文化是旅游的靈魂,旅游資料涉及風土人情、文化傳說、天文地理等豐富的文化內涵,因此,在翻譯時,恰當處理這些文化信息成為譯者首要考慮的問題。功能翻譯理論強調交際目的,這使以原文為中心的等值論受到了挑戰(zhàn),原文地位大大降低,對原文進行適當的增刪都以實現其交際目的和功能為原則。翻譯旅游宣傳資料這一翻譯行為有兩個目的:一是吸引外國游客;二是宣傳旅游資源,傳播中國文化。為了吸引海外游客觀光旅游,促進旅游業(yè)的發(fā)展,就要注重譯文的實用性和指導性,使譯文能夠被外國游客看懂并為他們所接受,因此在翻譯時,譯者就應從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調整。而后者則要求譯者盡量保留原文的文化因素,盡可能地宣傳中國文化。提及文化的翻譯,譯者總難回避歸化和異化兩種翻譯策略。前者要求譯者遵循功能原則,使用歸化策略,盡可能地向英美文化及其思維方式靠攏;而后者則要求譯者遵循忠實原則,使用異化策略。根據翻譯功能理論,在這種功能原則和忠誠原則相沖突的情況下,譯者要同時兼顧翻譯發(fā)起者、譯文接受者和原文作者三方的利益,在之間起到很好的協調作用。因此,譯者最好結合異化與歸化兩種策略,做到、互補互依。采用音譯或直譯加注釋,套用或借用及適當增刪的翻譯方法。
1.音譯或直譯加注
中西方文化分屬于東西兩大不同的文化體系,各自的地理、社會、歷史方面的差異導致在思維方式和文化傳統方面相去甚遠。翻譯功能理論,為了實現旅游資料英譯的目的和功能,考慮到譯文的可接受性,有必要對一些信息采用加注的方法進行解釋。例如:
白娘子與一位書生相愛,并生了一個男孩,因此法海重罰了她。
As Lady White, the legendary heroine of“The Story of White Snake”fell in love with a young scholar and gave birth to a son, the monk Fahai punished her seriously.
2.套用或借用
盡管不同的國家有著不同的文化、風格和思維方式,但由于大范圍來講,整個人類各民族有著相似的生存環(huán)境和認知經驗,在某些方面會達成一定的共識。套用或借用就是把中國的歷史人物、事件、故事傳說等與英語文化中相似的東西進行比較,根據譯語民族的習慣,借用譯語民族文化中內涵相似的說法表達原文的意思,以便于讀者理解。例如:濟公劫富濟貧。
Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
3.增刪法
據翻譯功能理論,翻譯行為要以其翻譯目的和功能為標準,為了達到最理想的效果,對一些中外文化相差甚遠的詞匯,有時可采用其他方法,對原文進行恰當的增刪,甚至調整原文的結構、風格;將原文譯成符合英語習慣及思維方式的譯文也是可以的。例如:滿樹金花,芳香四溢的金桂;潔白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂花園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
總之,在翻譯旅游宣傳資料時,要注意靈活處理各種翻譯方法,結合異化和歸化兩種翻譯策略,在準確傳達原文信息前提下,注重譯文可接受性以吸引海外游客,促進旅游業(yè)的發(fā)展,使旅游宣傳資料成為傳播中華民族文化的重要媒介。
四、結語
在翻譯策略上,過去一般以討論全譯為主,而實用文體翻譯傳遞信息往往是有選擇性的,或綜合地,或概要地,或部分地傳遞,簡而言之,實用文體翻譯無論在譯法上,還是譯品形式上,可變性更大。以德國學者為代表的功能翻譯理論對非文學類型的翻譯研究確有獨到之處,它跳出了語言學自下而上,由字詞、句法再到語篇的模式;提出了自上而下,從文本開始的翻譯方法,并且基本解決了在翻譯中的忠實問題,即忠實于誰,是原文,是作者還是譯者的翻譯目的的問題。
參考文獻:
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,(4).
[4]謝文怡,劉云騰.廣告英語[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[5]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
中圖分類號 G2 文獻標識碼A 文章編號 1674-6708(2016)158-0048-02
1專}文藝的界定
由于專題文藝包含的范圍廣、類型多,若想對其進行準確界定,就需要聚集眾多學者,通過交流討論,方能得出較為合理準確的定義。由中央電視臺專門為此舉辦了3次專題節(jié)目,節(jié)目中邀請了相關的專家和學者,通過激烈的討論和深入的探究,順利的開展了界定專題文藝的研討會。活動通過3次會議的詳盡討論,歸納并整理了各種復雜紛繁的電視專題節(jié)目形態(tài),并用具體的定義表述出了節(jié)目的內在含義和外在延伸,最終制定了《中國電視專題節(jié)目界定分類條目簡表》。由于專題文藝包含的范圍廣、類型多,所以簡表中未能將其進行準確的規(guī)劃預定義,但簡表中將專題文藝節(jié)目歸納為專題節(jié)目的一個分支。其中,專題節(jié)目的特點是主題鮮明一致,文藝節(jié)目的特點是以文藝為選題對象,綜合兩者可以看出專題文藝既與專題節(jié)目又共同的特性又秉持文藝節(jié)目自身的個性,是一種通過文藝素材能夠全面、詳細、深入的反應主題的一種節(jié)目形態(tài)。因此,專題文藝節(jié)目就被界定為專指中心為文藝人物、作品、現象、活動和問題等題材的節(jié)目。
電視專題節(jié)目既是一個較大范圍的歸類,對專題節(jié)目的界定是一項紛繁復雜的工作,無法用單一的標準對其進行概括,而專題文藝節(jié)目是指由文藝編導制作的節(jié)目,它既可以說成是屬于文藝專題節(jié)目的一小部分,也可說成是文藝與專題的綜合產物,有著二者共同的屬性,將真實性和文藝性合二為一,二者相互融合缺一不可。
2專題文藝的類型
2.1訪談類專題文藝
訪談類專題文藝節(jié)目的反映對象不是以文藝為本體,而是以對文藝現象的評價和介紹為主要對象,它必須是以訪談的形式對與文藝有關的活動的開展進行界定。例如,《春節(jié)晚會訪談錄》就是以春節(jié)晚會為主題進行的采訪、評論、敘述和伸展,節(jié)目是由主持人提問、受訪者回答和二者之間的交談3部分組成的。類似的訪談節(jié)目有單人訪談和多人訪談,《春節(jié)晚會訪談錄》就是一種多人訪談節(jié)目,訪談中設計的方面較廣,訪問的人數較多,受訪者的回答也豐富多彩,這種多人訪談所反映的現象或問題基本能涵蓋廣大電視觀眾的觀點、想法、意見和愿望。單人訪談是深入探討和詳細介紹以藝術創(chuàng)作為話題的訪談。例如,《王洗平談春節(jié)歌舞晚會》這個訪談節(jié)目,通過提問和解答的互動形式,對歌舞晚會的構思進行了詳細的闡述,對晚會的藝術處理進行了細致的解釋,對晚會幕后的花絮進行了趣味性的報道,此類訪談基本上是從細節(jié)的角度對節(jié)目的創(chuàng)作歷程和表演手法進行介紹,在介紹知識的同時也能使觀眾的好奇心得到滿足,從而使觀眾的審美得到培養(yǎng)。
2.2報道類專題文藝
報道類專題文藝主要報道的是有關文化藝術和電視文藝的一系列活動,包括表演和導演等等,因其紀實性與新聞相同,故與新聞同樣具有的時效性。例如共有8集的《來自98春節(jié)晚會的報道》,從晚會的籌備過程到演出過程再到幕后花絮都系統的向觀眾詳細的報道,讓觀眾對晚會的演出場地、所用道具、舞臺布置、節(jié)目安排、幕后人員的前期準備及晚會負責人的工作情況一目了然,使觀眾不再將目光拘泥于晚會的舞臺上,而是更多的關注了晚會的各個細節(jié)及整體布局,讓觀眾們了解到晚會幕后工作的繁雜與艱辛的同時,也滿足了觀眾們對晚會幕后神秘感的好奇心,從而對晚會的主創(chuàng)團隊更加包容、理解和支持。
2.3介紹類專題文藝
介紹類專題文藝的制作是從介紹的角度出發(fā)的,通過對人物、知識、作品等的介紹使觀眾增長知識。節(jié)目的主要內容一般都是文藝界的杰出人物,有關文藝的知識常識和具有特色的文藝作品。介紹類專題文藝主要分為介紹人物、介紹知識和介紹作品3種類型,其中介紹人物的節(jié)目主要是對畫家、音樂家、舞蹈家、表演藝術家、雕塑家等任務的介紹;介紹知識主要是類似于《京都古戲樓》《古樂南音》《川劇變臉》等知識進行介紹;介紹作品就是對諸如《花兒為什么這樣紅這樣紅》《茉莉花》《歌唱祖國》等作品進行介紹。
2.4賞析類專題文藝
賞析類專題文藝是指對具有代表性的文藝作品進行鑒賞和分析,如對歌曲《霧里看花》、歌曲《東方紅》等音樂作品的創(chuàng)作過程、創(chuàng)作目的、作品靈感來源及作品內容進行賞析。
2.5評述類專題文藝
評論類專題文藝一般指一種在敘述中摻雜議論,將二者合并為一體的節(jié)目,既有解說詞來敘述作品又有對節(jié)目的評述,有的時候還會加入隱身含義,借題發(fā)揮,對主題進行更深遠的討論和深化。例如,《1997年中國電影回顧》《舞蹈比賽評述》等。
2.6藝術片類專題文藝
電視藝術片與其他電視節(jié)目不同,它是即一個特立獨行的形式又是一個對電視藝術特性充分反映的形式品種,但由于它不是對某方面知識的介紹,因此又不同于介紹類專題文藝,而是能起到對欣賞性的集中和對真實生活的反映,對人生奧秘的探究和對社會熱點問題的探討的作用。
3專題文藝的表現元素
專題文藝節(jié)目設定的主要目的是對知識進行詳盡的介紹、對信息進行準確的傳達、對情感進行恰當的抒發(fā)、對專題文藝進行深入探討,從而使觀眾對文藝有更深入的了解,提升觀眾對文藝節(jié)目的喜愛程度。因此,在專題文藝節(jié)目的制作時,要抓住中心思想,集中表達主題,闡述鮮明的觀點,還要通過精巧的構思使用盡可能多的藝術表現手法,最終得以實現提升作品的藝術價值。視覺和聽覺是電視帶給觀眾最直接的感官感受,鑒于此,有學者將電視專題片的描述形態(tài)分為畫面、有聲和造型3種語言形態(tài),學者們將專題文藝節(jié)目設計到的語言元素歸納為主持語言、解說語言、畫面語言、字幕語言、音樂語言、造型語言、音響語言、資料語言和采訪語言9種元素,以上9種語言基本可以涵蓋組成文藝專題節(jié)目中的各個小部分。
它雖然已產生有30余年,但是與海運提單數百年歷史相比,年輪實在短淺。由于人們對其認識生疏,加之相關的法律法規(guī)尚不十分完備,因此在國際貿易實踐中海運單未能發(fā)揮出其應有的巨大作用。尤其是在我國,對海運單的使用率極低,我們應該了解它的特點、相關的法規(guī)以及在貿易實踐中存在的問題,這對于我們在貿易實踐中正確地運用海運單會有很大幫助,進而促進進出口貿易的蓬勃發(fā)展。 一、海運單的產生背景 1.運輸技術的提高 第二次世界大戰(zhàn)以來,科學技術飛速發(fā)展,新科技被廣泛地應用于航海領域,使船舶的安全性能大大提高,航海的速度大大地加快。集裝箱運輸方式的迅猛發(fā)展,世界各大港口裝卸設備的現代化,使得港口的裝卸效率提高,國際海上貨物運輸所需的時間大大縮短。
因而經常會出現代表貨物的提單晚于貨物到達目的港的情況,尤其是在近洋貿易當中,這種現象就更加普遍。由于提單的制作流程冗長而復雜,造成貨到而提單未到的情況,使得買方無法及時提貨。這不僅給港口造成貨物滯留的情況,而且也給買方增加了額外的費用和風險。為了解決這種難題,貿易界出現了銀行擔保提貨、電放等“偏方”,這種方式不僅違反了提單“見單交貨”的原則,而且還會造成在發(fā)生貿易糾紛時,當事人得不到法律保護的嚴重后果。海運單就是在這種情況下產生的,它的出現在緩解了提單晚于貨物到港的問題。 2.傳統的以船舷為界的交貨界限有所改變 20世紀70年代以來,集裝箱運輸方式風靡全球,被人們稱之為運輸史上的一次革命。隨著運輸技術的不斷革新,特別是集裝箱運輸和國際多式聯運方式的迅速發(fā)展,使得傳統的海洋運輸由以往的“港至港交貨”,變?yōu)榧b箱“貨運站至貨運站(CFS to CFS)”或“堆場至堆場(CY to CY)”,以至于發(fā)展到“賣方庫門到買方庫門(Door to Door)”的交貨方式。
在這種情況下,以“船舷”為界的傳統交貨方式有所改變,而提單的出具仍然要等到貨物上船后才能辦理,這種傳統的提單流轉程序難以滿足國際海運發(fā)展的要求。 3.推廣普及電子商務的需要 電子商務是企業(yè)通過運用現代信息科技,特別是網絡技術和現代通訊技術,使得商務活動所涉及的貿易當事人,通過網絡傳遞單證信息,從而實現商務活動的“無紙化交易”。但是由于提單具有物權憑證的這一重要功能,在目前要通過電子數據傳輸來體現這一功能尚有一定困難。
因為作為電子數據的電子提單既無法進行正本手簽,又不能進行背書轉讓。提單的物權憑證這一功能,成了網絡信息時代電子提單發(fā)展的一大障礙。因此,聯合國貿易與發(fā)展會議主張在進出口貿易中,特別是在近洋貿易,如果能肯定貨物不在路途中銷售,而且到貨目的港明確,積極鼓勵使用海運單。因為海運單不具備物權憑證這一功能,以此來實現運輸單據的網上操作。 二、海運單與提單的區(qū)別 為了適應國際貿易環(huán)境的發(fā)展,國際海事委員會(Committee Maritime International CMI)于1983年制定了《關于并入海運單或其他類似單證的統一規(guī)則草案》,在1990年召開的國際海事委員會大會上進一步討論修改并通過了《國際海事委員會海運單統一規(guī)則》。
規(guī)則共八條,包括適用范圍;常用關鍵術語的定義;;當事人的權利和責任;貨物說明;支配權;交付;效力等。該規(guī)則為海運單的實施提供了法律依據。 海運單(Sea Waybill)是證明國際海運貨物運輸合同和貨物由承運人接管或裝船,以及承運人保證將貨物交給指定的收貨人的一種不可流通的單據。由于海運單不可流通的特點,因此它不能等同于提單的職能,與提單相比,海運單有如下不同的特點。
1.提單具有貨物收據、運輸合同證明、物權憑證的三項功能,而海運單只具有提單的貨物收據和 運輸合同這兩種性質,它不是物權憑證。 2.提單是物權憑證,可以作成指示性抬頭,通過背書進行轉讓,具有流通性,而且只有持有人才能提取貨物。而海運單不是物權憑證,不能作指示性抬頭,不能流通轉讓。因此,海運單上的收貨人欄(Consignee)內必須詳細標明具體收貨人的名稱、住址和其他能夠辯明收貨人身份的事項。提貨時不需要出示海運單,但需出示提貨單上標明的收貨人身份證明。 3.提單有全式和簡式之分,而海運單是簡式單證,即它的背面不列詳細條款。海運單的正面及各欄目格式與海運提單基本相同,海運單和提單都可以作成“已裝船(shipped on board)”形式或“收妥備運(received for shipment)”形式。海運單背面不列詳細貨運條款,但載有一條可援用海運提單背面內容的條款。 4.在提單的分類中,有“記名提單”,記名提單同樣不能背書轉讓,這與海運單相同。但它們有著本質的不同,記名提單是物權憑證,而海運單不具備這一性質。在提貨時,收貨人須持記名提單提貨,而海運單不是提貨的必需單據。
三、海運單的優(yōu)越性 海運單不能背書轉讓,屬于不可買賣的單證,不具有流通性和有價證券的性質。簽發(fā)海運單的提貨程序通常是:船公司在船舶到達目的港之前,向海運單上注明的具體收貨人發(fā)出到貨通知,收貨人簽署到貨通知后退還給船務,船務根據簽署過的到貨通知向收貨人簽發(fā)提貨單(Delivery Order),憑此提貨單在目的港向承運人提貨。當然,承運人有責任、有義務對指定收貨人進行嚴格的核實并將貨物交到托運人指定的收貨人手中,因此海運單具有一定的安全性。海運單僅涉及托運人、承運人、收貨人三方,程序簡單,操作方便,有利于貨物的運轉。
從上述海運單流轉程序可以看出,海運單提貨具有快捷、簡便、安全的特點,與提單相比有如下優(yōu)點。 1.提貨快捷 海運單項下,收貨人在目的港提貨時,不需要出示正本海運單,只需出示船務根據到貨通知簽發(fā)的提貨單以及能夠證明本身的證明即可提貨。承運人只要小心謹慎地將貨物交給海運單上所列明的收貨人,就視為完成了交貨義務。提貨快捷對于收貨人來說非常重要,能夠節(jié)省貨物在碼頭的滯期費、倉儲費等開支。 2.程序簡便 在單據交接程序方面,使用提單時,由于托運人必須向收貨人交付全套正本提單,而提單的簽發(fā)又是在貨物裝船之后,因而影響提了收貨人的提貨速度。而海運單由托運人保存,不需要向收貨方提交,因此其他單據,如保險單、商業(yè)發(fā)票等,可以在裝完貨之后直接發(fā)給有關當事人,加快了單據的傳遞速度,從而能緩解近洋貿易中貨到而提單不到的現象。
3.相對安全 在風險方面,采用提單時通行的做法是見單交貨,如果提單丟失或被盜至使貨物被冒領,承運人對此并不承擔責任,因為承運人的義務是憑單交貨,這對收貨人來講風險較大。由于海運單的不可轉讓性,即使海運單丟失或被盜,拾得者或盜竊者也不能憑海運單提貨,海運單的收貨人明確,這就杜絕了偽造運單騙取貨物的可能,從這種意義上講,海運單是一種相對安全的憑證。 四、海運單在實際貿易運用中的問題 事物總是一分為二的,盡管海運單具有快捷、簡便和相對安全的優(yōu)點,為托運人和收貨人雙方免去了諸多不便,大大地提高了工作效率;但由于海運單出現的時間與提單相比十分短暫,在實際業(yè)務運作中難免存在一些問題。以下從出口方托運人、進口方收貨人以及相關銀行等三方面加以論述。
1.從托運人角度看 海運單是托運人與承運人之間簽署的一種運輸貨物契約。根據《國際海事委員會海運單統一規(guī)則》第六條第一款的規(guī)定:“托運人如果不將對貨物的支配權轉讓,他便是惟一的有權就運輸合同向承運人發(fā)出指示的當事人。他有權在貨物運抵目的地后,收貨人請求提取貨物之前的任何時候,改變收貨人的名稱”,從這一點來看,海運單項下運輸貨物,對托運人很有利。 但是,由于海運單的操作方式簡便,省去了許多復雜的審單過程,貨到目的港之后,根據規(guī)則第七條規(guī)定“承運人憑收貨人出示的適當的身份證明交付貨物”,收貨人是否付款贖單,并不是提貨的必要條件,這一點對托運人十分不利。從這種意義上講,如果收貨人的信譽不良,就會給出口方造成貨、款兩空的危險。 因此,海運單運輸方式適合于和信譽良好、有長時間業(yè)務關系的老客戶做的,也適合于在預付貨款或一些無需擔心收付貨款母子公司之間做的貿易。
2.從收貨人角度看 海運單運輸方式對收貨人的最大好處是提貨快捷,可以避免近洋貿易中提貨單據晚于貨物到港而產生額外費用,以及因提貨遲而失去商機。然而,對收貨人來講也存在著一定的風險。 首先,由于運輸合同是出口托運人與承運人之間簽訂的,收貨人與承運人無直接的契約關系,雖然《海運單統一規(guī)則》第三條規(guī)定:“托運人訂立運輸合同,不僅代表自己,同時也代表收貨人,并且向承運人保證他有此權限”,但這也只是一種關系。再因收貨人憑身份證明提貨,所以收貨人不持有海運單,一旦貨物發(fā)生貨損和滅失,收貨人向承運人提出索賠,便會有一定的難度。這與提單相比,收貨人在海運單中所受到的法律保護要脆弱許多,如果發(fā)生糾紛,往往是收貨人的利益得不到充分保護。
其次,《海運單統一規(guī)則》第六條第一款規(guī)定:“ 托運人是惟一的有權就運輸合同向承運人發(fā)出指示的當事人。他有權在貨物運抵目的地后,收貨人請求提取貨物之前的任何時候,改變收貨人的名稱”,這對收貨人來說極為不利。如果托運人收到貨款后,向承運人書面提出變更收貨人,則原上收貨人無訴訟權。 因此,在采用海運單的運輸方式時,買方要在簽訂的貿易合同中附加一些保護自己的條款。 3.從銀行角度看 海運單如果用于如托收、匯付等非信用證結匯方式下,對銀行來說不存在太大的風險。而目前國際貿易中大部分的貨物買賣是通過跟單信用證方式進行的,由于海運單不具備物權憑證這一性質,使用海運單可能會使開證銀行的利益受到損害。因為在使用海運單時,收貨人無需提交海運單,根據《海運單統一規(guī)則》第七條第一款規(guī)定:“承運人憑收貨人出示適當的身份證明交付貨物。”收貨人向銀行付款贖單并不是提貨的必要條件;再加上《海運單統一規(guī)則》第六條第一款的規(guī)定:托運人有權在貨物運抵目的地后,收貨人提取貨物之前的任何時候,都可以改變收貨人的名稱,這會使開證銀行的債權落空。盡管《跟單信用證統一慣例》(UCP600號)第21條已有接受海運單的規(guī)定,但在現實業(yè)務當中,銀行仍然不愿意接受海運單;即使接受,勢必也要給開證申請人附加一些苛刻的條件;或者在收到貨款之后再付款給受益人,銀行會把風險轉嫁給他人。
文檔一體化管理,就是由統一的文檔管理機構從文件和檔案工作的全局出發(fā),統籌規(guī)劃,科學管理,實現文件管理部門由文件形成、收發(fā)、登記、編號、存儲、檢索、利用到檔案部門的收集、整理、鑒定、著錄、保管、統計、利用等管理的全過程控制。此種工作模式有利
于改善和保證文件、檔案質量,提高文件和檔案管理工作的規(guī)范化和標準化。從而實現文件和檔案管理工作的現代化。長期以來,由于文件工作和檔案工作實行分散管理的工作體制、相關法規(guī)不健全及文檔工作人員素質參差不齊等原因,直接影響了文檔一體化進程的實現,進而造成檔案服務于社會工作職能的低下。本文旨在對此一問題作以探討,以期對實際工作有所啟迪。
一、實現文檔一體化管理的必要性
1.實行文檔一體化管理有助于保證文檔質量,確保文檔管理、使用的有效銜接
文件是原始記錄材料。檔案是原始文件的轉化物,是文件的特殊部分。文件與檔案是同一事物在不同運動階段上價值形態(tài)變化的體現。檔案雖是由文件轉化來的,但并不是所有的文件都能轉化為檔案,具有保存價值是文件轉化為檔案的一個重要條件。國外許多國家的檔案法規(guī)和檔案學論著都認為檔案是具有長期或永久價值的文件,我國檔案學辭典的解釋則認為檔案是國家機關、社會組織及個人在社會活動中形成的具有保存價值的歷史記錄。國內學術界對檔案的定義也強調文件和檔案相同的本質屬性,認為二者都具有原始記錄性。因此文件管理的質量將直接關系到檔案管理的質量.所以在實際工作中,要把文件管理和檔案管理看做一個統一的系統工程,采取統一的工作制度和方法來控制前后各有特點但又互相連續(xù)的工作環(huán)節(jié)和程序。也就是說,要把原來相互獨立但又在不少環(huán)節(jié)上互有影響、聯系緊密的兩個管理系統,從組織制度到具體工作程序上真正融合在一起。
2.實現文檔一體化管理,必須借助計算機網絡技術
隨著計算機網絡技術的運用,辦公自動化程度不斷提高,無紙辦公系統已成為現實,文件產生和傳遞也隨之發(fā)生了質的變化。計算機網絡系統為電子文件從設計、形成、管理、利用到實行文檔一體化管理提供了有力的技術保證。要實現文檔一體化管理,必須從文件材料的設計和形成開始納入計算機管理系統,直至完成文件運轉全過程和轉變?yōu)闄n案的全流程,使文件處理與檔案管理緊密結合起來。實現文檔一體化管理所產生的一系列煩瑣工作,借助信息化技術都將迎刃而解。
目前我國檔案部門信息化建設并不樂觀,雖然大多數單位都配置了計算機,但大部分檔案館室僅限于目錄的輸入,很多檔案信息還是靠人工檢索,難以跨越不同部門、不同學科領域和不同歷史階段信息庫的壁壘,工作效率很低,社會服務效果較差。再加上因客觀原因造成的案卷標引不規(guī)范等,所以在查找利用過程中有很多麻煩,利用者得到檔案信息的標準率、檢全率及查找速度都受到檢索工具的嚴重限制。要改變這一現狀,在提高檔案管理人員對檔案信息的綜合開發(fā)水平的同時,引人信息網絡技術勢在必行。
二、實現文檔一體化的前提條件
過去甚至目前,我們的宣傳工作總是超不出檔案界本身這一專業(yè)狹小的領域,這使得宣傳工作具有相當大的局限性。實現文檔一體化管理,必須提高認識,樹立“一體化管理”的新觀念;合理協調兩個部門之間的互動關系,使之充分發(fā)揮各自的功能,相互促進、相互發(fā)展,方可實現文件和檔案工作全方位的統一控制和管理,以滿足且前信息化高速發(fā)展及社會多層次需求。
(一)加強宣傳,提高社會檔案意識
社會檔案意識是指社會公眾對檔案和檔案工作的了解程度與認識水平的總和,其重要程度幾與檔案工作成正比。總體上說,社會上各行各業(yè)對文件和檔案工作的認識水平和敏感程度,共同構成了社會的檔案意識。要提高社會檔案意識,必須實現觀念上的突破,擴大宣傳范圍,面向社會,在引導社會公眾提高檔案意識的同時,還必須在文件形成部門和檔案管理部門內加強“文檔一體化”觀念的宣傳,使檔案工作人員了解文檔一體化管理是檔案工作的延伸和發(fā)展,從綜合開發(fā)檔案信息資源以更好地服務于現代化建設的高度出發(fā),真正把文件和檔案兩種資源整合為一體,以發(fā)揮兩者的整體功能。
(二)加強領導,改文檔分散管理為文檔統一協調管理
長期以來,我國文檔工作基本上處于宏觀失控狀態(tài),即文件的制作部門不負責管理文件,檔案管理部門雖負責管理文件,但對文件質量卻無法進行有效的干預,這就使文件和檔案工作無法實現全方位的統一協調管理,其質量自然就不能保證。要改變這一現狀.首先應從系統管理角度出發(fā),盡快理順文檔工作的管理體制,完善機構設置,合理設置工作流程;其次,從中央到地方,為了避免增設新機構或者改變目前文檔工作分屬不同管理機關的體制,應將現有的文件和檔案管理機構合并,明確單位分工,強化統一領導、分層負責的文件和檔案管理制度,擴大現有的國家檔案行政管理機關的職責權限;再次,在前兩者目標實現后,可進而對全國檔案事業(yè)實行統籌規(guī)劃、組織協調,宏觀、系統地制定文檔一體化管理工作方針、政策,確立科學、合理的貫徹措施,以加強對全國文檔工作進行監(jiān)督指導的行政管理職能。最終實現將文檔工作歸于統一的組織管理體制之下,采用合二為一的工作模式,使二者的工作流程相互銜接融合,通過法定程序和規(guī)章制度將其合法化。此一措施有利于二者的有機整合,在保證文件質量的同時,還有助于實現其服務于社會的最高效能。
(四)加強文檔學教學科研一體化模式,造就一大批年輕復合型人才
文檔管理人員的素質關系到文檔工作水平的高低,只有培養(yǎng)出一支具有較高素質的文件和檔案工作人員隊伍,才能真正提高文檔一體化水平。
信息時代的到來及電子文件、電子檔案的產生,使檔案管理模式發(fā)生了根本性的改變。目前的文檔教育只有對教學內容、教學模式進行修訂和完善,培養(yǎng)出高素質的文檔從業(yè)人員,才能使從業(yè)者適應新時代的要求,滿足社會對檔案管理工作者的要求。高等學校文檔教育應以人為本,以學為主,依據社會發(fā)展的需要及時調整授課內容,注重學生學術理論的培養(yǎng)和實際工作能力的提高。同時,檔案學專業(yè)知識和檔案學理論也要隨著社會的發(fā)展進一步拓展、創(chuàng)新,應著力培養(yǎng)和增強未來文檔管理人員在信息時代的信息意識和信息利用技能。
綜上所述,筆者認為實行文檔一體化管理,健全文檔法規(guī),把文件的形成、運轉、處理、管理與檔案的收集、整理、鑒定、檢索、編目、利用等環(huán)節(jié)有機地聯結在一起,制定統一的行業(yè)規(guī)定、管理標準,以實現統一規(guī)劃、統籌安排,盡量消除或減少重復工作,方可最大限
度地發(fā)揮文檔的社會價值。
參考文獻:
[1]楊戎.文檔一體化進程中的文檔工作關系新探[J].四川 檔案,2000,(5).
[2]宋欽.我國文件檔案發(fā)展階段廈其模式[J].檔案學研究,2003,(2).
體育意識是相對穩(wěn)定的,它主要由態(tài)度狀態(tài)和體育素質構成。態(tài)度狀態(tài)包括人們對體育和體育活動的認識狀態(tài)、情感狀態(tài)和意志狀態(tài)。其中,認知狀態(tài)是體育意識的源泉和基礎,沒有對體育和體育活動的認識,就談不上有體育意識;情感狀態(tài)和意志狀態(tài)對體育意識的發(fā)生和發(fā)展,有支配和調節(jié)作用。它們三者之間相互聯系、相互作用,在認識到體育和體育活動的功能和效用的基礎上,形成對體育和體育活動的積極體驗,產生體育需要和體育行為傾向,從而構成統一的完整的態(tài)度狀態(tài)。體育素質,既包括人們關于體育和體育活動的認知及其水平(即了解和熟悉程度),也包括人們關于體育和體育活動方法和技能的熟練程度,以及對體育和體育活動的接受和吸收能力。體育素質不同,人們反映體育和活動的廣度和深度就會不同。體育素質高的人,其體育意識就可能較強;體育素質低的人,其體育意識就可能較弱。
體育意識具有以下特點。第一,內在性。盡管體育意識可以導致一系列的體育行為,但它本身是看不見摸不著的。體育意識不等于體育行為,體育意識是內隱的,是一種內在的結構。要想了解人們的體育意識,只有通過人們的言語、表情和外顯的體育行為進行分析和推斷。第二,客觀性。這是因為體育意識一方面是人腦這個自然物質的機能和屬性,另一方面體育意識的來源是客觀存在的。第三,社會性。任何人的體育意識都不是與生俱來的,而是在長期的社會生活中,通過與他人的交往和相互作用,通過社會環(huán)境持續(xù)不斷的影響,通過大量的體育實踐活動而逐步形成的。體育意識一經形成,就會作用于人們的體育活動,并在體育活動中不斷增強。第四,能動性。體育意識能夠支配和調節(jié)人們對體育和體育活動的意志和情感體驗,以及其它體育心理過程;能夠限制或推動人們的體育活動;能在體育活動中對自己和活動提出要求。第五,穩(wěn)定性。體育意識形成后,將持續(xù)較長時間而不輕易改變。在體育意識中,有的部分已融為人格的一部分。但應該指出,在體育意識發(fā)展的初期,其態(tài)度系統還沒固定(即認知、情感和意志三種狀態(tài)未形成穩(wěn)固的融合形式)時,它容易因新經驗、新知識、新情況而改變。第六,對象性。任何體育意識都是針對體育和體育活動中的某一對象,因而它具有主體與客體的對應關系。例如,主體是個人或群體時,就是個體體育意識,或群體體育意識;客體是體育所屬學科或體育活動的不同方式時,就可能是科技體育意識、競技體育意識、群眾體育意識等。第七,系統性。體育意識是一種態(tài)度控制系統,各態(tài)度之間彼此相連,緊密相關,形成有機聯系,我們可以從其中的一種態(tài)度推知另外一種態(tài)度。。第八,歷史制約性。這是由于體育意識的反映對象(體育和體育活動)是在一定的歷史條件、一定的社會體育需求和社會體育能力下產生和進行的。
既然體育意識是看不見、摸不著的,那么,怎樣判別人們有無體育意識呢?由于體育意識的構成主要是態(tài)度狀態(tài)和體育素質,因而可以從以下幾個方面來判別人們是否具有體育意識。(1)是否具有一定的體育科學知識、體育活動方法和技能;(2)是否認識到體育和體育活動的功效和作用,特別是評價性認知;(3)是否具有對體育和體育活動的正向積極的情感體驗,如依賴感、必要感、贊同感和支持感等;(4)是否具有體育需要和體育行為傾向。在判別時,首先要看是否具備一定的關于體育和體育活動的知識、方法、技能和評論,因為這是基礎。如果已經具備,還要看是否具有正向體驗和積極的意向,因為如果僅僅是對體育和體育活動有一定的認識,包括評價性認識(如體育十分重要),而沒有思想和情感上接近它、接受它,在意向上為之付出努力,那么這種認識也是孤立的,還形不成體育意識。因此,只有同時具有對體育和體育活動的認識、情感體驗和體育需要,才能說有體育意識。
人們有無體意識是群眾體育運動成敗與否的關鍵,努力培養(yǎng)和提高人們的體育意識是體育工作者義不容辭的責任。怎樣培養(yǎng)和提高人們的體育意識呢?總的方法途徑有二條,一是改變人們對體育和體育活動的態(tài)度,使之具有正向的體驗和積極的態(tài)度;二是努力提高人們的體育素質,使人們更能夠反映體育和體育活動。具體的,主要有以下三個方面。
在應試教育向素質教育轉變的過程中,舊的體育教學模式、評價方法和指導思想,已經不能滿足時展的需要。《體育與健康》課程改革還需要不斷的摸索和發(fā)展。這就要求體育教師——課程改革的主體和執(zhí)行者,要不斷的學習,更新觀念,積極的面對課程改革。
一、舊的體育觀念和模式已經不能滿足學生的需要
目前,我國學校體育普遍存在盲目追求體育教育目標的近期效益,過分強調學生的現實鍛煉,片面地將增強學生體質及教育目標只集中于在校期間學生的體育狀況上,體育課也因此變成了素質測驗課,缺乏對學生從事體育活動的興趣、愛好、意識和習慣以及獨立進行自覺鍛煉的能力方面的培養(yǎng)。由此造成了學生離開教師走向社會后就不知道如何進行體育鍛煉,如何去強身健體,如何進行體育鍛煉的自我監(jiān)督。
二、更新觀念,突破舊模式
1.強化體育意識,樹立終身體育觀
(1)讓學生體驗到體育活動中的樂趣,激發(fā)起對體育學習的興趣,寓教于樂。
(2)在學校中營造體育氛圍,使學生在潛移默化中受到教育。
(3)要改革中小學體育競賽的制度,增強小型多樣、不同層次、不同水平、不同級別、不同項目的趣味比賽,智能與體力結合的比賽等。
(4)通過各種形式,提高學生的欣賞水平,了解相關規(guī)則與常識。
(5)掌握科學的練習方法,學會一項技能,形成一個愛好,把體育鍛煉當成一種需要,從中得到樂趣,培養(yǎng)自我鍛煉的意識和習慣。從而提高健康狀況,讓其終生受益。
2.面向全體學生
學校體育就是全體學生的體育,享受身體方面教育,是每一個在校學生的權利,是不能被剝奪或侵犯的。能不能保證為全體學生服務,實則是一個關系到學校體育能否健康發(fā)展的問題。因此,為少數、為多數,還是為全體學生服務的問題,就成為學校體育改革發(fā)展中理論上和實際操作上一個根本性的問題。基于這種認識,學校體育,無論是體育課,還是課外體育活動,都應當保證提供所有學生同等參與活動的機會與指導,即使課余訓練與比賽也不能例外。這是因為:(1)凡是納入學校教學計劃的體育方面的有目的、有組織、有意識的活動,學生都具有同等享受利用的權利。作為學校體育教師就應當在課內和課外活動中對其所教全體學生負責。(2)課余時間訓練輔導學生的提高,也應當是學生自身的提高,而決不是“通過他人經受訓練來提高自己”,也不是少數人被訓練提高了,就等于提高了全體學生。所謂普及與提高關系,如果脫離二者之間的縱向作用,而只追求橫向影響力,顯然這種理解是很不全面很不正確的。(3)課余訓練旨在培養(yǎng)人才,那就更需要面向全體學生。不僅因為每個學生都有要求“成才”的權利,更因為學生個體的稟賦、愛好、性格及環(huán)境條件不同,學生表現出來的才華也各不盡同。只有面向全體學生思考并開展訓練,才有可能培養(yǎng)出各種各樣的人才。3.在體育教學中要體現出的特點
(1)健身性。健身性是學校體育的本質特征,是體育區(qū)別于德育、智育、美育,體育學科區(qū)別于其它學科的根本標志。這一特征并不因時代的變化而變化。
(2)人文性。學校體育作為體育文化和社會文化的一部分,在修身養(yǎng)性、育德教化方面,具有特殊的功能。現代學校體育必須從單純的健身與單純的傳技中解放出來,大大地突出其人文性。
(3)基礎性。現代教育的主要目標就是要“教會學生學習”。素質教育要求學校體育必須教會學生健體。也就是說,學校體育必須為學生的身心發(fā)展打下良好的基礎。
(4)娛樂性。娛樂也是現代學校體育的一個重要特征。而體育的魅力就在于它的娛樂。我們現在的學校體育之所以不太受學生的歡迎,其重要的原因之一就是缺乏娛樂性。缺乏娛樂性的學校體育,是不能成為現代學生生活的重要內容的,是沒有生命力的。
(5)競技性。我們說體育的魅力在于它的娛樂性,而體育的娛樂性可以說主要隱藏在體育的競技性之中,甚至我們還可以說,體育的人文性也大多來自體育的競技性。所以,從某種意義上來說,現代體育如果失去了競技性,體育也就失去了自身存在的價值。必須指出的是,學校體育的競技性并不等同于競技運動。
(6)主體性。學生是學習發(fā)展的主體,現代教育是弘揚學生主體性的教育。現代教育尊重學生的人格,承認學生的個體差異,重視學生的個性發(fā)展。為此,現代學校體育必須符合學校體育主體的需要,必須適應和服務于學生身心全面發(fā)展的需要,重視學生體育興趣、愛好和特長的培養(yǎng)。
(7)選擇性。選擇性是從主體性中衍生出來的。現代教育尊重學生的人格,承認學生的個體差異,必須適應于和服務于學生身心全面發(fā)展的需要。因此,學校和教師應該盡可能的創(chuàng)造條件,為學生提供不同的體育學習目標、內容、方法、難度和要求,以利于他們根據自己的不同情況進行選擇。
(8)民族性。在現代學校體育的多樣性中,還將鮮明的體現出民族和地域的特點。我國是一個多民族的國家,各民族和各地區(qū),都有自己的體育傳統。這些體育傳統,必然要反映到學校體育中來,學校體育也必須繼承和發(fā)展民族、民間的優(yōu)秀體育傳統。
學校蘊含著富有文化氣息的校園環(huán)境、具有人文關懷的人際關系、具有開拓創(chuàng)新的進取精神和擁有團隊協作的師資力量,它為學生的教育創(chuàng)造了和諧舒適的學習環(huán)境、良好的生活環(huán)境、它有著積極向上的教育氛圍和獨天得厚的教育資源,它整齊劃一的校舍、干凈舒適的樓道,以及各種教學設施等,這些都可以激發(fā)學生奮發(fā)向上、努力拼搏的意志,陶冶學生熱愛祖國、熱愛勞動的高尚道德情操。所以學校教育對一個人的全面發(fā)展起著動力、導向和保證作用,它是進行德育教育的主體。
二、重視家庭教育的基礎作用
眾所周知,學校是對學生進行科學文化素質和思想道德素質的教育的場所,而家庭是進行思想道德的教育的第一個場所,是啟蒙教育,是早期教育、基礎教育、長期教育和持久的教育。相比較而言,家庭教育顯得的更為重要。
啟蒙的家庭教育,對一個人辨別是非,分清真善惡、美與丑等能力的培養(yǎng)是有幫助的,會使人終生受益無窮,將會為以后的全面發(fā)展奠定堅實的基礎。我們不能把家庭教育的作用淡化,認為只是簡單協助學校或老師來完成學校沒有完成的學習任務,或只是為了做好老師所布置的家庭作業(yè)。家庭教育是促進學生全面發(fā)展的重要陣地和渠道。家庭教育的主要任務是培養(yǎng)孩子養(yǎng)成良好的思想道德素質,形成文明的行為習慣,以思想道德素質教育為重點,以培養(yǎng)勞動意識、興趣愛好、個性品質、生活習慣和行為習慣為抓手,從而塑造一個具有高尚道德情操,綜合素養(yǎng)過硬的社會主義接班人。所以,必須對家庭教育高度重視,進一步強化家庭教育的基礎地位,鞏固家庭教育的基礎作用。
三、挖掘社區(qū)教育的深層強化作用
在社會飛速發(fā)展的今天,學生的德育教育不僅僅是學校和家庭教育,還受到生活所在地的社區(qū)環(huán)境的熏陶和影響,并且這種熏陶和影響還發(fā)揮著重要作用。社區(qū)這一外部環(huán)境對學生產生潛移默化的影響,而且這種影響是比較深刻的,起著舉足輕重的作用,如果社區(qū)具有良好的風氣、深厚的文化氛圍、積極向上的勢頭、豐富多彩的活動、優(yōu)雅舒適的環(huán)境,將會對學生的健康成長產生積極向上的推動作用,反之,將會對學生的成長產生不良的,甚至是消極下流的阻礙作用。社區(qū)教育要有鮮明的主題、得當的方式方法,這種教育效果和作用是學校教育和家庭教育不可替代的。所以,在構建“三位一體”的德育教育活動模式時,就必須充分的依托社區(qū)教育,要對社區(qū)的教育資源進行合理的整合和配置,從而集聚三者的優(yōu)勢,使學校教育、家庭教育和社區(qū)教育有機的統一起來,形成有效的合力,形成全方位的德育育人長效機制。
社區(qū)文化是社會文化的一個縮影,目的在于培育學生在社會主義核心價值觀上的歸屬感和認同感,通過社區(qū)精神、社區(qū)風氣、社區(qū)文化、社區(qū)環(huán)境的熏陶和影響,使學生的思想與社區(qū)文化的要求相一致,并且認同社會主流文化,修正與整合學生個體的人生觀、世界觀、價值觀和道德品質、行為修養(yǎng),規(guī)范學生個體的審美情趣和行為習慣,樹立科學的人生觀、世界觀、價值觀,形成學生個體積極向上的態(tài)度、優(yōu)秀的道德品質、良好的行為素養(yǎng)。
四、切實構建學校、家庭、社區(qū)相會結合的德育教育活動模式
學校教育是家庭教育和社區(qū)教育的延續(xù)、引申、補充和完善,是家庭教育和社會教育的樞紐。良好的家庭教育也對學校教育在一定程度上起著的影響、補充和促進作用。同時學校要加強與社區(qū)聯系、溝通,使學校與社區(qū)相互了解,了解相互的狀況和發(fā)展的動態(tài),社區(qū)要動員各種力量積極協助、配合和支持學校的德育教育工作,建立道德教育網絡。
二、數字媒體語境下的視覺藝術創(chuàng)新
新媒體時代的到來,使得視覺藝術創(chuàng)新與改革的出發(fā)點轉變到以人類的視覺本能需求和視覺欲望上來。事實上來說,視覺藝術潛移默化地影響著人類的審美認知方式,新媒體環(huán)境下,視覺藝術被賦予了娛樂性、商業(yè)性、復制性等等特征,現代視覺藝術發(fā)展正在使得傳統的審美理念發(fā)生著扭曲,不同程度上改變了傳統視覺藝術概念,視覺藝術正經歷著改革和創(chuàng)新。數字媒體語境下視覺藝術想要實現創(chuàng)新,就必須改變視覺藝術的創(chuàng)造思維和表達方式,用新的形式給人強烈的震撼和視覺沖擊力,以此滿足人們對現代視覺藝術的追求。數字媒體語境下創(chuàng)新視覺藝術,首先,應該把傳統的視覺藝術資源進行有效的整合,并有選擇性地融入現代化概念,改變其表達方式和傳播方式,使其符合現代人的審美角度。數字媒體語境為視覺創(chuàng)新提供了可靠的傳播工具。數字媒體語境下創(chuàng)新可以考慮加入虛擬現實技術,通過虛擬現實技術實現從圖像藝術創(chuàng)造發(fā)展到視覺3D藝術世界,給人們帶來直觀和多維的視覺體驗。另一方面,加強對計算機的利用,通過計算機來創(chuàng)造思維藝術,讓人們感受一種虛擬的數字化藝術沖擊,并且通過對計算機的利用能夠實現構建起一種互動的藝術。例如,建立起一個視覺藝術傳播的網站,人們可以將自己的創(chuàng)造上傳到網站上分享給人們,不僅實現了視覺藝術廣泛傳播,更促進了國內視覺藝術的發(fā)展。