當稿件被《譯苑新譚》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)基金項目名稱應按照國家有關部門規定的正式名稱填寫,多項基金項目應依次列出,其間以分號隔開。
(二)中文題名一般不超過20個漢字,必要時可加副題名,應避免使用非公知公用的縮略語、字符、代號以及結構式和公式。
(三)文獻條目按作者姓氏(中文姓氏按其漢語拼音)的字母順序、中外文分別排列。
(四)來稿請附中英文對照的摘要(300~500字左右),客觀真實地反映論文的內容;關鍵詞用5~8個反映文章的主要內容。
(五)作者投稿,請用寫明姓名、工作單位、通信地址、郵政編碼、聯系電話、電子信箱。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《譯苑新譚》是一本在文學領域具有較高影響力的學術理論期刊,于2009年創刊,由四川省翻譯協會主管,四川省翻譯工作者協會主辦,為半年刊,國際標準刊號為ISSN: 2691-6649。
該刊設置了研究報告、文獻綜述、簡報、專題研究等欄目,覆蓋文學領域多個研究方向,以反映文學領域的最新動態和發展趨勢。
譯苑新譚發表范例
-
加注與改編:《尤利西斯》漢譯的個案研究
作者:張美芳
-
比較文體學視角下的《生死疲勞》雙語平行文本析讀
作者:邵璐
-
國內唐詩英譯研究回顧與反思(1980—2011)
作者:胡筱穎
-
論童謠的語言特色及英譯——兼評何德蘭的《孺子歌圖》
作者:金艷; 楊鳳軍; 李在輝
-
《荷塘月色》兩個英譯本的對比賞析——基于功能對等
作者:杜俊明; 何大順
-
從陶淵明《歸園田居(其一)》的翻譯看歸化異化策略的選擇
作者:金慧媛; 金錦
-
阿Q誤入東瀛國——井上紅梅譯《阿Q正傳》丟失的東西
作者:李伊雯; 李旭
-
談談文獻翻譯過程中的邏輯思維
作者:邊彥耀
-
論法律文本中“義務”和“職責”的表述和翻譯
作者:李克興
-
論南海諸島的發現、命名及英譯
作者:連益
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。