英語口譯論文大全11篇

時間:2023-01-08 15:10:22

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇英語口譯論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

英語口譯論文

篇(1)

一、引言

伴隨著中國國際化進程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學針對英語專業開設口譯課程的目的就是要培養精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進行英漢互譯的涉外人才。因此,大學英語口譯課程承擔著培養這種人才的任務以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養,尤其是高規格口譯人才規范化培養已經迫在眉睫。而很多大學英語口譯課程仍然停留在傳統的教學方法上,教學質量不高,教學效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點和原則,談談自己對口譯課堂的一些教學方法的認識。

二口譯的特點

口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點。

1、即席壓力性。口譯是一種不可能預測的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。現場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

2、立體綜合性。口譯是一種綜合運用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進行流利而達意地表達能力;在口譯過程中能進行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務對象是各界人士,來自各個階層、各行各業,有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業知識表達出來,這是譯員無法回避的現實。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

4、個體操作性。譯員屬單一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。口譯需要當場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關參考資料,不能在現場向任何專家、學者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。

5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經過信息概念轉化,才能以譯語表達原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉換。

三口譯的原則和教學方法

口譯教學目的為培養具有雙語轉換能力的合格的譯員。鮑川運(2004)認為有四個標準可用來評判譯員質量,即意思準確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(Diction)和表達得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強的綜合素質。法國著名口譯學家賽萊斯科維奇指出,口譯教學的主要目的是培養學生的口譯技能意識,應以技能訓練為主,語言訓練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養和訓練學生的即席反應能力和心理承受能力,培養學生良好的聽力理解能力和短時記憶能力,培養學生的表達能力和交際能力。梅德明(2003)認為一個人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質的綜合體現。因而在教學實踐中應注重培養學生的跨文化意識,使學生深諳跨文化交流時應遵守的國際準則和國際慣例。根據以上對口譯特點的分析和口譯原則的探討,筆者將結合自己的研究和實踐,針對口譯教學方法分述如下。

1、心理承受和即席反應能力訓練。

口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實的基本功外,還需要有過硬的心理素質。在通過各種多樣化的授課形式來提高學生學習的興趣以外,場景式的訓練則不失為讓學生體驗在壓力下訓練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發揮出學生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學習效率,切『練邏輯思維和應變能力。很多學生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關鍵詞搭配錯誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學員缺乏一定的應變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學中要經常讓學生做諸如:斷詞組句、語句轉述的訓練,以期轉換學生固有的“一個蘿卜一個坑”思想,鼓勵學生一詞多譯,一句多譯,同時讓學生養成一種變通難句靈活搭配的習慣,不至于在關鍵時候“死機”。

2、聽力理解和短時記憶能力訓練。

由于口譯在短時間內經歷三個轉換過程:從原語的語言符號到內容的轉換一一即理解(Comprehension){從內容到記憶的轉換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達的轉換一一即用譯語表達原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學-中應注重培養學生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關重要。心理學家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達幾秒到十幾分鐘的內容,因此要注重學生的聽力訓練,苦練基本功。平時堅持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時課堂上進行短期記憶的訓練包括對原語的復述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓練學生會作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點用極快的速度記錄下來,達到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關鍵環節是模擬臨場訓練。筆記的課堂教學應避免大段的理論講解,而應強調模擬臨場,讓學生在課堂教學的有限時間里多做仿真練習。在仿真練習中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。

3、表達和跨文化交際能力訓練。

語言能力是應用技能訓練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達能力更是語言能力的一個重要體現。這一環節開展的得當與否也直接影響到以后的技能訓練。這一環節訓練的側重點在于對于學員在文章理解能力和口語表達能力的訓練上。可以通過多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復述(如根據原文轉述、定題自述等)來訓練學員掌握在不同語言環境下的語言結構與詞匯的特點。此環節筆者認為適宜在口譯專業課程正式開始前的半個學期開始,在授課過程中,對必要的語言表達方式、結構、各種語言難點等進行操練都是適宜的,兼可幫助學生獲得許多主題知識。

古德諾夫在《文化人類學與語言學》中是這樣論述語言和文化的關系:“一個社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特征表現在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學中應該重視學生社會文化能力的培養,提高學生的文化意識。在日常教學中應適時地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運用的恰當性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運用俚語、詼諧、夸張、婉轉等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現。

篇(2)

目前,從事醫學英語教學的教師多數由公共英語教師擔任。由于缺乏專業知識,在課堂上只能照本宣科,無法與學生深入交流。由于教師對醫學知識一知半解,在備課時需要花更多的時間,這無疑加大了教師的壓力。也有少數院校聘用醫學教師從事醫學英語教學,但其在語法、口語方面又有所欠缺[3]。

1.2缺乏權威、統一的醫學英語教材

目前市面上正規出版的優秀的基礎英語教材及配套的光碟、磁帶及電子版教材品種繁多,相關的輔導資料也很豐富。相比之下,醫學英語教材的發展明顯滯后,教師在教學中經常為選擇合適的教材而感到頭疼。部分院校自行編寫校本教材,但在權威性和全面性方面還有待提高,難以保證教材的高質量[4]。另外,醫學英語口語方面的教材更是少之又少。

1.3評價體系不科學

目前,醫學英語口語評價主體主要是任課教師,沒有將學生納入評價主體中。對于專門開設醫學英語口語課程的院校,教師一般采取形成性評價和終結性評價相結合的評價方式。對于沒有開設英語口語課程的院校,教師一般僅僅根據學生平時的課堂表現,如課堂回答問題的情況對學生的口語學習進行評價,甚至有些院校根本沒有將口語納入醫學英語課程評價體系。另外,許多教師只關注學習結果,對學生的學習活動、學習態度和方法則很少進行評價。由于醫學英語口語評價的工作量比較大,執行起來也比較復雜和麻煩,所以許多教師在評價過程中為了節省時間,常常忽視評價的質量,甚至仍沿用基礎英語口語的評價標準,無法反映學生醫護、醫患溝通能力,缺乏專業特色[5]。

2理論基礎

20世紀20年代,美國哈佛商學院首次提出案例教學法,這種采用真實案例的授課方式可以極大地激發學生主動參與課堂討論的積極性。我國于20世紀90年代開始對案例教學法進行研究。國內對案例教學法在英語口語教學中應用的實證研究取得了不少成果。劉新榮[6]在對案例教學法內涵、原則及優勢進行分析的基礎上,探討案例教學法應用于研究生公共英語口語課的教學原則及教學設計。方平、錢放等[7-8]研究者以某一單元案例教學為例,通過問卷評價案例教學的效果,通過訪談和問卷調查方式研究案例教學在英語口語教學中的效果,并總結其優勢。相比之下,案例教學在醫學英語教學中的研究鳳毛麟角,僅有唐娟、袁月紅[9-10]探討了案例教學法在醫學英語中的應用效果。總而言之,案例教學法在醫學英語口語教學中的研究和實踐是必要的、可行的。但目前國內缺乏案例教學法在培養學生醫學英語口語交際能力方面的研究,而且對于案例教學法實施過程的整體設計和實施效果評價方面的研究也只停留在單一層面上。

3實踐探索

3.1課程設置

我院在第一學期72課時的公共英語和第二學期36課時的醫學英語之后,于第三學期專門開設了36課時的醫學英語口語課程,具體英語課程設置及目標見圖1。在學生具備了扎實的公共英語基礎和掌握了一些醫學英語術語和語法知識之后,再進行口語交際能力的培養,符合學習英語的規律。根據課時安排,學習內容共設置12個單元。教師通過認真備課、精挑細選,建立了案例素材庫,并征得多方專家意見,在反復論證后,最終確定了12個案例,涵蓋了職業道德、醫學前沿、傳染病、職業理想、公共衛生等方面。遴選案例時應根據以下幾點原則:(1)案例選取的數量要大、范圍要廣,并且要與時俱進;(2)應根據學生的專業背景,選擇具有代表性和現實意義的案例;(3)案例的深度要有層次感,以滿足不同層次學生的學習需求;(4)案例呈現的形式應多種多樣,如既有文字、圖片等傳統的形式,又有課件、音頻和視頻等多媒體形式。醫學英語口語課程案例庫中的一些案例素材見表1。

3.2課堂教學

以其中一個單元“人類克隆”為例,呈現案例教學法的實施過程,大體將這一單元的教學分為3個階段。(1)課前準備階段。從學生性別、口語水平、交際能力、性格等方面考慮,以自愿為原則,均衡地將實驗班分為5組(A、B、C、D、E),每組由7名組員組成,每名組員課前準備階段的分工不同,獲得的分數也不同,組員根據自愿、協商的原則自由挑選任務并獲得相應的分數。這一模式不僅確保了課前準備時小成員較高的參與度,也為教師形成性評價提供了可靠的依據。要求學生課前搜集并自學相關醫學英語術語、句型和語法。因為口語課注重培養學生的口語交際能力,需要大量的課堂時間進行練習,所以課堂上對知識點的講解較精讀課少很多。而且學生只有在掌握基本相關知識的基礎上才能積極地參與討論、流利自如地表達觀點,才能得到有效訓練。(2)課堂教學階段。根據案例教學法的特點,為了更好地發揮它的優勢,通過對醫學英語教師的訪談,結合本校教學實際和本門課程課時的安排,筆者制訂了每個單元的課時分配,見表2。課時的分配只是為了指導教師合理安排課堂教學,保證學生口語訓練的時間,而不是要求教師死板地照做。教師應根據課堂教學活動實際開展情況和對課堂的掌控,及時做出相應的調整。需要強調的是,在學生30分鐘的討論和自由辯論時,教師不能作為旁觀者,要扮演好“引導員”的角色。教師在課前要充分備課,制訂明確的教學目標,并在課堂上積極引導學生圍繞教學目標討論話題,鼓勵學生自由表達觀點。這樣,可以使學生在鞏固醫學知識的基礎上,提高醫學英語口語交際能力。(3)課后復習階段。以小組為單位,對本案例進行總結,并要求學生撰寫500字的報告。教師批閱后,選出最佳的報告并對其小組給予平時成績的額外加分,計入最終期末成績,可以極大地激發學生的積極性。筆者認為,教師有必要將案例討論時涉及的醫學英語術語、主要語法、句型、交際技巧以及教師本人對案例的評述報告用英文以書面的形式(即講義)分發給學生,便于學生課后復習。有學生反映口語課就是課堂上教師提問、學生發言,下課時知識點就全忘了。筆者認為,這主要是因為教師沒有對所學知識及時進行測試鞏固。所以筆者在授課計劃中除了期中、期末測試外,又加了兩次階段性測試。

3.3評價體系

醫學英語口語課程采用形成性和終結性評價相結合的綜合評價方式,不僅強調學生的評價主體性,還注重評價內容的全面性。要求教師明確評價目的,認真實施評價措施,充分利用對評價結果的分析來改進教學方法。為了構建科學合理的評價體系,不僅進行相關文獻研究、向兄弟院校借鑒先進的經驗,還在校內開展研討,主要研究如下幾個方面的問題:(1)如何將教師評價、學生自評、學生互評合理融合;(2)如何避免人為的主觀偏倚,特別在學生互評時如何避免受人際關系的影響;(3)如何合理分配各個評價內容在評價體系中所占的權重。最終制訂出如下的課程評價體系:期末口語測試占20%;期中口語測試占20%;學生自評占5%;學生互評占5%;課堂表現占20%(主動回答問題、活動參與度、PPT演示及匯報);兩次階段性測試占10%;課外作業(課前任務、課后撰寫總結報告)占10%;出勤率占10%。

3.4第二課堂

在課堂上,由于班級人數多,每位學生口語訓練的機會很少。在其他學生面前,有些口語能力差的學生由于自卑心理不敢開口,這在一定程度上挫傷了學生參與課堂口語訓練的積極性[11]。而在第二課堂中,醫務劇表演比賽、實訓基地情景模擬角色扮演、英語角、英文醫務劇欣賞等系列活動,創造了真實的、輕松愉快的語言環境,為學生提供了展現自我的平臺,促進了學生自主學習能力的培養,激發了學生英語口語學習的興趣,提高了學生的口語表達能力。

篇(3)

申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 提要:英漢這兩種語言體現出了鮮明的中西文化的差異,在英語教學過程中,口語教學要關注這些差異。本文對于英語口語教學中怎樣使學生充分掌握這兩種語言的文化差異進行了分析和探討,以期使英語口語教學的成效得到提高。 關鍵詞:英漢習語 文化差異 英語口語教學

語言是文化的一種載體。通常人們通過一個民族的語言,就可以了解到這個民族內在的文化形態,一個民族的文化會鮮明的體現在它的語言和詞匯上面,因為任何民族的文化現象都必須要通過詞匯來體現出來。根據人類學家以及社會學家對于文化所做的定義來看,“文化”指的是一個社會所具有的獨特的習慣、制度、信仰、目標以及技術的總體模式。美國的語言學家Sapir就曾指出,語言需要具備一個環境,它無法離開文化而單獨存在,也無法離開社會所承續下來的各種傳統與信念。就目前來看,雖然很多學生都學習了不少的詞匯、語音以及語法的知識,也具備了一定的聽說讀寫譯的能力,不過他們并沒有真正的掌握與理解英語,經常無法使用英語深入和靈活的表達自己的思想。以雅思的口語口試為例,根據統計結果,在2010年的雅思考試中,中國考生雅思口語的平均分值只為5.39分,可以說是全球的倒數第一。在2011年,中國考生雅思口語的平均分值又降低到了5.36分,而2012年和2013年,中國考生的成績仍舊沒有提高,由此可見,學生在實際運用口語過程中,仍然是存在不少的問題。我國于2000年就頒發了新的高等學校英語專業教學的大綱,大綱明確指出要注重對于學生跨文化交際能力的培養,要注重培養學生對于文化差異的敏感性以及處理文化差異的靈活性。因此,在英語口語教學的過程中,教師就不能僅僅滿足于單純的語言表達,而是要注重文化內涵上的差異,也就是要把對英美文化的了解與掌握貫穿在口語教學中,要讓學生學會如何進行地道的英語表達,要引導他們自覺的去掌握各種習慣表達法中體現出的文化因素。

一、文化差異在口語教學中的地位

新大綱中提出,大學英語教學的目的是要培養學生具備較強的閱讀能力以及一定的聽說寫譯的能力,讓他們能夠運用英語來自如的交流,實現跨文化交際的目的。這就是說,新大綱已經不只是要求學生要具有良好的閱讀能力,更要學生具備用英語進行口頭或書面表達的能力,把聽說寫譯列到同一個層次的要求上是新大綱的一個重要的修改地方。這個修改的重要目的就是為了讓學生的整體文化素養得到提高,使其能夠很好的適應未來社會市場與經濟建設發展的需要。目前全球化進程正在不斷加快,這種形勢也就需要更多的具有全新英語技能的人才,聽說能力是涉外人員的一種最重要的英語技能,然而將近80%的人員認為他們最薄弱的環節就是聽說。因此,在當前的英語教學過程中,我們必須要注重提高學生的交際能力,而培養學生交際能力的一個重要環節就是要進行跨文化的交際訓練,因為語言背后還涉及到各自民族的不同文化,文化不同,語言的表述也就會有很大的差異,這在英語的口語表達中尤為明顯。

二、中西方文化差異在口語中的表現

1價值觀與道德標準的不同

西方人比較注重個體價值,以彰顯自身的成就為榮,然而中國文化卻是提倡一種謙虛謹慎。我們經常會見到這樣的例子,Your English is very good. No,no,my English is very poor.在西方人看來,這種謙虛不只是對自己能力的一種否定,還是對贊揚者鑒賞能力的一種否定。在語言的交流中,中國人喜歡用委婉含蓄的言辭,避免直截了當的表述,不希望令對方難堪沒面子。盡管英語中也有不少的委婉語,不過西方人在交際中通常更加注重自我的彰顯,他們認為人們的交際多是一種思想交流以及對于信息的傳遞,往往并不會像中國人那樣考慮太多的“面子”問題,他們希望對方在回答時可以直接明白。例如,在交談過程中,西方人已經多次表達出了否定的看法,然而中國人經常把對方的“No”看成是一種托辭或者謙虛,這就是中國人不了解西方人的價值觀念所造成的。

2社會禮儀的不同

中國人彼此見面經常會互相問一聲“你吃過飯了嗎?”問話的人并不是要知道對方是不是吃了飯,這句話只是見面時的一種問候方式,這樣能夠體現出人們之間的一種親切感。然而對于西方人來講,這樣的打招呼方式會使他們產生一種尷尬,在西方國家的人們彼此之間沒有這樣的問候方式。西方人會認為這是對方在向他們詢問自己的私生活。對于“Hello,have you eaten your meal?”這樣打招呼的方式,西方人通常都不知道要如何來作答,有的會不高興,會誤以為那些和他們打招呼的人認為他們沒有錢吃飯,因而他們往往都回答“我有錢吃飯”。在西方國家,人們日常見面打招呼只說一句“Hello”,“Morning! ”或者“Good Afternoon”, “A nice day,isn’t it?”就行了。

再比如,漢語中的“謝謝”其英語的對等詞為“Thank you”,然而怎樣正確的使用并對其作出恰如其分的回答也是很有講究的。西方人在受到他人的贊揚或者祝賀時,會使用“Thank you”來回答,這也是他們最為恰當自然的回答,然而我們中國人通常是以謙虛為美德,別人對自己祝賀和贊美時往往都會回答“哪里?哪里?”“慚愧,慚愧”等,如果把漢語直譯為英語就成了“Where? Where?”或“I feel ashamed”,這樣的回答會讓西方人感覺到迷惑不解,最終也會導致交際的失敗。從中我們可以看到,我國和英語國家的人們在日常交往中,在問候、聊天等方面都具有各自的特點與表達方式,我們必須要了解這些差異,才能避免交際出現失敗的現象。

3交談話題的不同

通常情況下,在交談中西方人一般不涉及到個人隱私的話題,因此,如果詢問他們有關家庭、婚姻、年齡、薪水等問題都會被認為是一種不禮貌的行為,他們往往非常不喜歡聽到這樣的問題,更加不想回答。然而在某些特殊的場合這個規則也是可以被打破的。比如,有一對英國夫婦到中國來旅游參觀,才談話中太太告訴中國的朋友她的孫子已經有6歲了,朋友認為她很年輕,就笑著說到,“Oh, really! I think you look very young for one with one six year old grandson.”(你一點都不像有那么大孫子的奶奶啊)。這句話的言外之意實際上是:請告訴我您的年齡,由于這句話的措辭非常委婉,因而英國的游客對此也并不是非常反感,就會很樂意告訴對方自己的真實年齡,這樣雙方的交談就會繼續融洽的進行下去。我們從這個例子中能夠看到,這位中國朋友不但了解英語與漢語在表達方式上的差異之處,而且對于外國游客的文化背景也非常熟悉。因此,我們只有對中西方文化的差異進行深入的了解和分析,才會和西方人實現和諧融洽的交談。

4“預約”的差異

在中國,一般來說拜訪他人并不需要提前進行預約,直接登門拜訪就可以,然而在西方國家卻是完全相反的,西方人如果要去拜訪他人一定要提前進行預約。如果弄不清其中的文化差異,就會導致他人的反感。有人認為只需要提前打一個電話告訴對方一聲就可以了,不必去征求對方是否同意拜訪,是否有時間,這樣就會導致一種不愉快的后果。例如,如果你想去看望一個美國朋友,你說到,“I am coming to see you tomorrow morning.”(明天早上我去看你。)這樣是根據我們漢語的表達習慣直接翻譯為英語的,其實實際要表達的意思是“Can I come to see you tomorrow morning?”(明天早上我去看看你好嗎?),但是我們的表達在英文中的意思是,“You must stay at home tomorrow morning (because I’m coming to see you)”。 也就是,“你明天早上必須在要家等候,因為我要去看你。”毋庸置疑,這樣肯定會引起西方人的反感,從而影響兩人之間的進一步交流。因此,我們要盡量避免這些文化錯誤的產生,必須要意識到語言和文化差異背后的深層次原因,并努力多創造一些情景來進行練習,以便能夠熟練掌握中西方語言的差異以及文化差異,從而和外國人實現流暢的交流。

三、口語教學中對文化差異的處理

語言作為人類表達自身思想以及傳遞情感的一種交際工具,其中包涵著很多豐富的成語和習語,這些成語與習語在口語表達中具有很重要的作用。英語的成語和習語通常都是由幾個單詞構成一個詞條,詞條的意義會完全不同于一個單詞的意思,學習英語的人經常會遇到這樣的情形,有好幾個都很熟悉的普通詞,將它們放在了一起卻不懂它們的意義。人們經常將“地道的英語”稱作是“idiomatic English”,這就可以看出,如果要想把英語說得很地道,就應該能夠正確的使用英語的成語和習語。英語的成語與習語往往都是具有悠久的歷史,或者是源自于民間,或者是源自于各種宗教典籍,或者源自于文學作品,它是大眾智慧的結晶,在經過了長期的累積后,不斷的豐富,逐漸用一種高度凝練的形式來體現出這些豐富多彩的內容。因此,我們在英語口語教學中,要多加運用這些習語,它會使口語表達達到事半功倍的成效。

1利用學生對習語的興趣多加引導與補充

習語的歷史往往都比較悠久,其中濃縮著各種文化的積淀與歷史知識,學生通常都會對習語表現出非常濃厚的興趣。在教學中,教師要引導學生學會正確的使用這些習語,并補充相類似的表達法。比如,在英語口語中,天氣是一個很常見的話題,在講到這個話題時,教師可以引導學生先把他們熟悉的有關天氣的習語都羅列出來,然后再為他們補充一些能夠體現出中西方文化差異的表達法。英語中有成語,“raining cats and dogs”,它的意義是雨下得很大,因為人們聽到雷雨聲感覺它就好像是貓狗在打架時所發出令人可怕的聲音。漢語中有一句諺語,“朝霞不出門,晚霞行千里”,英語中也有一種相類似的說法,“A red sun in the morning,the sailors take warning; a red sky at night,the sailors delight.”這句英語的諺語翻譯成漢語就是,太陽出得早,水手的警告;傍晚天上紅,水手樂融融。還有其他的一些引申而來的諺語,The trade looks cloudy recently.(最近生意看起來不容樂觀。)He gave us a snow job.(他欺騙了我們。)All his money has gone with the wind.他的錢都花光了。)通過對這些習語的引導,讓學生們掌握更多的習語知識,從而使他們的口語表達更加自如流暢。

2課后復習,課前檢測

現代的教育觀念倡導以學生為中心的教學模式,提倡學生自主學習的主動性,教師的作用更多的是體現在對于教學過程的組織、指導以及引導方面,在教學中,教師要多調動學生的積極性和主觀能動性,讓他們都參與到教學中,進而實現最佳的教學效果。針對不同的口語課的話題,教師要善于運用多樣靈活的教學形式,讓學生的自主意識轉變為實踐活動。教師可以多收集整理一些相關的英漢習語的表達法,讓給學生布置任務,使他們在課后進行及時的復習,還要對學生掌握的情況進行定期的檢查。在教學中,教師要善于創設良好的問題情境,要通過提問題的方式來啟發學生的創新思維,讓學生去自主的發現問題并解決問題,可以在課前通過搶答或者聽寫等形式來對學生掌握習語的方式進行檢測。教師還可以設置一些情景讓學生將自己學過的習語運用到實踐中,比如,教師先列出一些諺語,讓學生把這些諺語準確恰當的運用到一個故事里,這樣能夠充分發揮出學生的聯想與想象力,學生學習的興趣不僅會得到提高,他們運用口語交流的能力也會得到很大的提高。

四、結語

作為一種社會的產物,語言中凝聚著人類的歷史與文化結晶,同時也凝聚著一個民族世代承襲的社會意識、價值觀念以及風俗習慣等多種特征。中西方語言的文化背景不同,導致了各自在價值觀念、行為準則以及生活方式等方面都存在著很大的差異,在口語教學中,教師應該注重多給學生講解這些文化差異的現象,要加強對語言文化導入的介紹,只有如此,才可以讓學生在實際中去自如的運用語言來交際。

參考文獻:

[1]郭冰.中西方文化差異對英語口語產生的影響及對策[J].神州,2012(24).

篇(4)

[中圖分類號]G642.3[文獻標識碼]B[文章編號]1673-7210(2008)10(b)-066-02

TheapplicationofPBLinoralmedicaleducation

JIHong-hai,JIANGYing-ying,XUXin,YANGYong,GAOYu-guang

(SchoolofStomatology,WeifangMedicalUniversity,Weifang261042,China)

[Abstract]Medicaleducationhasbeentransformedfromphysiologicalbiomedicalmodeltoasocialenvironmentofapsychologicalchangeinthepatternofanewmedicaleducationrequirement.Toadapttothemodernmedicaleducationmodelandimprovethelevelofteachingquality,WeifangMedicalUniversityhasintroducedtheproblem-basedlearningmethod.ThispaperhasdiscussedtheapplicationofPBLteachinginoralmedicineeducationinSchoolofStomatology,WeifangMedicalUniversity.

[Keywords]Oralmedicaleducation;Teachingreform;Problem-basedlearning

以問題為基礎的教學(problem-basedlearning,PBL)是目前先進的教學方法之一,它產生于1960年,由加拿大的MeMaster大學醫學院提出[1]。從此,在全世界許多領域的不同教學層次,各種版本的PBL應運而生。現在,PBL在醫學教育改革中的作用已被廣泛報道,如構建了臨床應用知識系統,提高了邏輯思維和推理能力,促進了學生的自主學習,激發了學習的熱情[2]。現在將PBL應用到口腔醫學各科課程的教學已經成了一種趨勢[3]。

1傳統口腔醫學教育改革的必要性

傳統的口腔醫學教學模式主要有以下特點和不足:①傳統的口腔醫學教育是一種灌輸式或者“填鴨”式教學,體現在先“教”后“學”[4]。老師以講授為主,學生則處于被動接受的狀態,忽視了學生的反饋和自學。②傾向于教學生記憶事實,獲得一些技能,忽視了對臨床論證過程的理解。由于理論性內容沒有與臨床很好地結合,使學生學起來單調無味,很難記牢。③較少強調學生對學習應負的責任,更多地強調教師在教學中的責任。④臨床及臨床前學習階段是分科學習,缺乏各學科知識的相互融合,使學生在臨床前階段只能看到簡單的問題處理。⑤由于分科教學的結果,使得學生面對患者時只是考慮某一專科的臨床表現,不能對患者作出全面診療。⑥目前對在校學生只是強調對知識的學習,沒有真正重視培養學生的交際能力和語言表達能力,這樣導致人與人之間的關系的處理技能強調不夠。

在這種模式下,盡管老師和學生都很努力地教與學,但實際效果不盡如人意,而且長期的死記硬背使學生的分析推理能力差,并無協作精神[4]。當今的社會需要高素質的口腔醫學生,要求他們在獲取知識的同時獲取熟練的技能,能應付社會學、倫理學、法律等相關的問題,能做到知識的更新,與時俱進。PBL教學模式正是注意充分調動學生的學習積極性和主動性,鼓勵學生的參與意識,強調獲取知識與技能并重的教育目標;培養具備良好協作精神、領導才能和豐富知識面的高素質人才。因此,在口腔醫學教育中引入PBL教學法勢在必行。

2PBL教學改革的嘗試和探索

2.1PBL教學過程

PBL教學是圍繞一個病案,一名教師和一個討論小組進行的[5]。學生圍繞病案展開討論發現問題,討論問題并解決問題。對于當堂課不能解決的問題,需要學生課后查資料等下一次課時和同學一起討論解決;每個病案結束后都有一個評價,包括學生的自我評價、教師對學生的評價、學生之間的評價[1]。

2.1.1討論小組每組6~7人最佳,最多不要超過15人,小組成員可以不固定。每堂課都要在小組中選出一名主持人和一名記錄員。每堂課都選一名學生擔任主持人,其在PBL中擔任重要的角色,是保證PBL順利進行的維系者。記錄員要把本堂課的學習問題(learningproblem)記錄在寫字板上,并對這些問題進行分類整理。

2.1.2指導教師PBL要求教師由原來的傳道授業解惑轉變成資源的提供者、評價者和促進者[6]。基于問題學習的指導者與傳統的教師相比,應該表現為更多促進,較少教導,更多指導,較少直接教學,并且教師的指導或促進是持續的、局部的、管理性的,它要求師生之間全面的互動,甚至每項活動都是師生完全互動的結果。

2.1.3病案是小組討論學習的中心。大家通過對病案的討論,提出學習問題(learningproblem)。PBL的病案并不是簡單的病例分析,而是一個模擬患者就診的全過程,包括就醫環境、初診、復診等等。學生不僅要考慮醫學方面的知識還要考慮社會因素、法律因素、環境因素、經濟條件、心理因素等等這些問題,以全面的鍛煉學生發現問題、解決問題的能力,同時為走入社會奠定基礎。

2.2教師的培訓

濰坊醫學院口腔醫學院為了更好的開展PBL教學,先后派3名教師到國內最早開展PBL教學的武漢大學口腔醫學院進修學習。之后我們又在教師中間相互學習交流經驗。

2.3教學計劃的調整

口腔醫學院調整教學計劃,減少理論課的學時,調整教學內容,對于臨床上常見的進行講解,而對于本學科的前沿和進展則放在PBL中進行學習的討論。這樣可以鼓勵學生去查資料,鍛煉他們查資料的能力與培養科研能力。另外,理論課主要對基本概念和原理、原則進行重點講解,增加實驗課和臨床操作的學時,并且增加了選修課,以增強學生的知識面和動手能力。

2.4教具的準備

篇(5)

新課程標準要求英語教師在課堂上要盡量用英語組織教學,營造一種良好的語言環境。筆者認為,搞好中學英語教學,需要注意下面四個方面的問題:

1端正認識

用英語組織教學,對于青年教師來說,語言基礎并不存在問題,主要是認識問題。要在思想上重視它,注意課堂用語的系統性、規范性、交際性和針對性。對于部分口語有一定困難的中老年教師來說,用英語組織教學,首先要消除自卑感,在實踐中樹立自信心。先備好、講

熟最常用的課堂用語。在此基礎上,日積月累,使其逐漸達到熟練的程度。

2處理好兩個關系

首先是英語和母語的關系。課堂教學中一定要堅持盡量使用英語的原則。利用學生已學的英語來解釋或介紹新的教學內容,以便在真實的教學情景中增強學生運用英語的能力。但在教語法和講解抽象名詞時,可適當利用母語。用英語來概括這個關系就是:Speak English if possible,speak Chinese if necessary.

其次是課堂用語中準確和流利的關系。準確指的是我們用語言表達思想的正確程度(包括語音、語法、用詞和語體的正確);而流利則是指我們表達思想時的流利性。長期以來,教師對學生口語練習中出現的錯誤是有錯必糾。過分強調語言形式的掌握及語言準確的訓練,使不少學生因怕講錯而不敢開口。與此相反,我發現部分教師的課堂用語聽起來似乎很流利,但語音、語法錯誤、邏輯性的錯誤卻比比皆是。有些“低級錯誤”甚至連學生也能指出來。這種以犧牲語言表達的準確性,來追求“流利”的現象是不可取的。因為,教師的不規范語言將直接影響學生的理解和領悟程度。

3擴大課堂用語的交際性

課堂用語的交際性,目前還遠遠沒有體現出來。不少教師把課堂用語的使用僅僅局限在少數幾句課堂用語中,不敢越雷池半步,放棄了許多師生可以用英語進行交際的機會。例如,教師找到了一本好的工具書,就可以用英語向學生簡要地推介或回答學生的提問。有些教師擔心學生的水平還不夠。其實,學生對這種真實的言語交際活動很感興趣。關鍵是教師是否敢于挑戰自己,有沒有這種擴大言語交際的意識。還有一些教師擔心這樣做會影響教學進度。從教學目的是交流的觀點來看,這種擔心也是多余的。最新的理論表明:“真實的語言交際活動是學生認知語言的重要渠道。”

篇(6)

1.高職高專英語口譯教學中文化教育現狀

大學英語口譯教學是一門方興未艾的事業。高職高專院校如何開設好大學英語口譯課程任重而道遠。2008年北京奧運會帶來了機遇也迎來了挑戰。大學英語口譯教學研究在高職高專院校才剛剛起步,還相當滯后,我們面臨著巨大的考驗。社會的發展需要我們培養出更多的實用型口譯人才,高職高專院校應該抓住機遇,培養大批在商業、貿易、旅游、服務行業等領域中挑大梁的應用型人才,為社會經濟文化的發展起到推動作用。

調查顯示,我國大學英語口譯教學,特別是文化教育現狀不容樂觀,急待改革與提高。很多非英語專業技術人員在工作中文化素養不佳。我們認為,在科技和社科領域,口譯人才的培養不是外語院系可以包辦的,各專業應從本專業學生中挖掘和培養有潛質的口譯人才。如果專業技術人員能夠直接與外方人員順利交流,既能大大節省翻譯費用,又能減少交流中的誤解,從而節省成本,提高效率。如何滿足社會的需求,在大學英語專業教學中通過各種形式開展口譯教學,系統有序地培養專業口譯人才,是目前大學英語教學面臨的嚴峻挑戰,具有重要的現實意義。

2.英語口譯教學中文化教育的內容

在英語口譯教學實踐中,特別在教材方面融入文化教育,建議采用有配套光盤或影音資料的教材,內容新穎豐富的同時,更多注重時代性與實用性,具體可涉及商務英語、社交禮儀、各國民俗民風等相關內容的真實案例。

2.1禮儀文化

禮儀是在社會交往中使用頻率較高的日常禮節。掌握規范的禮儀,能為交往創造出和諧融洽的氣氛,建立、保持、改善人際關系。無論是哪個國家、哪個民族、哪個地區都要與國際接軌。而英國作為2012年奧運會的主辦國,掌握英國的禮儀文化尤其重要。此外,這也有利于國家間的友好往來。

2.1.1見面禮儀

第一次認識時,一般都以握手為禮。介紹時,一般是由婦女、地位高的、年紀大的那一方先伸手,然后才是男子、地位低的、年紀輕的那一方再伸手;被介紹與一個男子相識時,應與他握手,但如果被介紹與一位女士相識時,就應等她先伸出手來,然后才可伸出自己的手。女士被介紹時,不一定要伸出手來與對方握手,但是她們常常伸出手來以示友好。男子在與女子握手前應該先脫下自己所戴的手套,而女子則不必如此做。到英國人家做客,一般要先和女主人寒暄、握手,然后才同男主人打招呼。

2.1.2飲食的禮儀

如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應把刀叉以八字形狀擺在盤子中央。若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看。邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動。用餐后,將刀叉擺在四點鐘方向即可。

2.1.3商務禮儀

英國人的時間概念很強而且照章辦事。例如:應邀參加宴會、業務洽談會必須準時,否則被視為失禮。如果請英國人吃飯,必須提前通知,不能臨時邀請。赴宴時不能早到以防主人還未準備好。不被邀請或約定就去拜訪英國人的家,是對主人私生活的干擾,是非常失禮的舉動。在和英國人談話時不要涉及政治、宗教和有關皇室的小道消息。也要避免使用English(英格蘭人)這個詞,而要用Britain(不列顛人),這樣說對方比較喜歡。他們也不喜歡問及家事、私事、個人職業、收入、年齡、婚姻等。

2.1.4英國人的禁忌

英國人同別人談話時,不喜歡距離過近,一般以保持50公分以上為宜。他們還特別不喜歡大象及其圖案,認為大象笨拙,令人生厭。英國人也忌用山羊、孔雀等做商品裝潢。山羊有“不正經男子”和“壞人”的意思;孔雀是禍鳥,孔雀開屏是炫耀自己的不良習性。他們很忌諱黑貓,尤其是黑貓若從前面穿過,更會使人惡心,認為這將預示著將要遭到不幸。他們忌諱把食鹽弄撒,哪怕你是不小心的,也會使人非常懊喪的,認為這是引發口角或朋友斷交的一種預兆。他們忌諱有人打破玻璃,認為打破玻璃就預示者家中要死人或起碼要有7年的不幸。他們忌諱在餐桌上使水杯任意作響,或無意碰響水杯而又不去終止它作響,認為這樣既有失觀瞻,又會給人招來不測。他們對墨綠色很討厭,認為墨綠色會給人帶來懊喪。

3.英語口譯教學中文化教育的方法

文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法將文化教育融入口譯教材、口譯課堂教學、口譯課外實踐教學里,提高學生對不同文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中,改善實際工作能力。

3.1加強中西文化差異的比較

加強中西文化差異的比較,將中西文化在語言、非語言和價值觀等方面的差異自覺自然地滲透到英語口譯教學中,增強學生的語言運用能力。

3.1.1語言文化差異

一個民族所需要的語言與該民族所擁有的文化之間存在著密切聯系。在跨文化交流中,不同文化之間的差異對于談判語言存在明顯的制約。因此,在商務談判中,尤其是國際商務談判,事先了解不同民族和地區在語言表達方式上的不同特征對談判的成敗起著重要的影響作用。

3.1.2非語言文化差異

除了運用語言進行交流外,商務談判中還廣泛使用非語言表達方式。非語言交際是一種非文字語言交際手段,是交際者運用自身的自然特征和本能向對方傳遞信息,表達思想的語言交際之外的一切表現形式。非語言交際在人類交際過程中起著語言交際不能替代的作用。

談判人員以更含蓄的非語言方式發出或接受大量的比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號或示意總是無意識地進行。因此,當談判者發出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且談判者還意識不到所發生的錯誤。

非語言交際種類形式多樣,在商務談判中最主要的表現形式有:目光接觸、面部表情、姿勢、手勢等。

3.1.3價值觀差異

商務談判中價值觀方面的差異遠比語言及非語言行為差異隱藏得深,因此也就更難以克服。價值觀差異有其客觀性。

4.結語

總之,在高職高專英語口譯教學中不能只單純注意語言教學,還必須加強語言文化導入,重視文化之間的差異,尤其注重訓練學生聯絡陪同口譯、禮儀口譯、旅游口譯、商務口譯與會議口譯能力的課程。在課程實踐中,應結合真實案例,分析語言文化在個別案例中的運用得失,不斷總結各自的經驗教訓,達到高職高專英語口譯課程實踐的目的。

參考文獻:

[1]謝煜山.英語教學參考書[M].蘇州:蘇州大學出版社,2001.

[2]趙雯.基礎職業英語教學指導書[M].北京:高等教育出版社,2004.

[3]肖惜.英語教師職業技能訓練簡明教程[M].高等教育出版社,2004.

[4]郭琳.大學英語口譯教學淺談[J].廣西教育學院學報,2007,(2).

篇(7)

論文關鍵詞:大學英語;口語教學;建構主義

隨著現代化的日益推進,國際經濟貿易的蓬勃發展,社會對外語人才的需求越來越大,這給大學帶來了巨大的動力和挑戰。大學英語口語教學在改進教學模式提高教學質量的道路上也遇到了各式各樣的問題,如何有效解決這些問題意義重大,直接關系到是否能達到國家對人才培養的標準和學生們的全面發展。提倡以學生為中心,以學生為主體進行知識能力和意義構建的建構主義給大學英語口語課堂諸多問題的解決指明了方向。

一、建構主義

建構主義(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的心理學家皮亞杰(J.Piaget)。他認為兒童的認知過程是內因和外因相互作用的過程,包括“同化”和“順應”兩個過程。同化指個體把外部環境中的有關信息整合到自己原有的認知結構內的過程(即圖式擴充);順應指個體的認知結構因外部信息的刺激發生變化的過程(即圖式變化)。在此基礎上,斯滕伯格和卡茨等人強調了個體的主動性在建構認知過程中的重要性,并對主動性如何發揮做了進一步的探索。

1.建構主義的學習理論 2.建構主義的教學理論

教學過程中包含教師、學生、教材、媒體四個要素。傳統的以行為主義為理論基礎的教學模式是:以教師為中心,教師利用講解、板書和各種媒體作為教學手段和方法向學生傳授知識;學生則被動地接受教師傳授的知識。在此過程中,教師是中心,是知識的主動傳授灌輸者;學生是外界刺激的被動接受者、知識灌輸的對象;教材是教師向學生灌輸的對象;媒體則是教師向學生灌輸的方法和手段。而建構主義下的教學模式則是:以學生為中心,在整個教學過程中由教師擔當組織者、指導者和促進者,利用情境、協作、會話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性,最終促成學生對當前所學知識的意義的構建。在這種模式下,學生是意義構建的主動者;教師是學習活動的組織者、引導者和促進者;教材不再是教師傳授的內容,而是學生積極構建意義的對象;媒體也不再是教師傳授知識的手段、方法,而是用來創設情境、進行協作學習和會話交流的認知工具。

二、大學英語口語課堂存在的主要問題

根據筆者的教學經驗、對學生口語情況的調查和聽課總結,大學英語課堂主要存在以下問題。

1.教師教學觀念的問題

很多教師沒有認識到口語教學與其他學科教學的差別,認為學生上課還是主要靠聽教師講解來獲得口語能力,于是課上還是教師作為主角,沒有給學生安排足夠的口語訓練時間。而口語教學本身很強的實踐性注定了這種教學方式的失敗。口語能力的獲得必須靠學生主動地積極地去實踐才能提高。有些課堂即便有口語訓練這個環節,但往往形式單一,話題陳舊,難以引起學生的興趣,教學效果也不好。師生互動方式主要靠提問。缺乏合理的口語評價機制,大部分教師僅僅對學生的發言做簡單的對錯評判,沒有深入挖掘學生出錯的原因以及進行及時的引導。

2.學生心理方面的問題

我校英語口語課堂人數一般為50人左右,學生來自于不同的專業。上課時,很多學生不愿意主動站起來發言,害怕自己說錯了被其他同學嘲笑。而被提問站起來的學生也往往是低頭頷首,往往以“My English is poor”為借口不愿意多說,勉強說了兩句后還會請求老師:“May I speak in Chinese?”而小組活動時,面對別的同學流利的英語,一些學生深感自卑不敢表達自己的看法,只會以簡單的“Yes,I agree with you”來附和別人的觀點。如果學生這種不自信的心理不及時得到糾正,就會慢慢演變為對英語口語的恐懼甚至產生厭學心理。

3.學生語言基礎方面的問題

剛剛進入大學的大一學生基本上都有6-8年的英語學習經驗。雖然大部分學生都打下了堅實的英語閱讀和寫作基礎,但能夠基本聽懂英美國家人士說話的人卻并不多,而能夠用英語流利表達自己思想的學生更是鳳毛麟角。很多學生中學時代幾乎沒有聽過英語,主要靠閱讀方式來吸取英語知識。聽力基礎的薄弱也嚴重影響了很多學生口語方面的學習。與此同時,很多學生對口語和書面語的區別缺乏清晰的認識,簡單地將書面語等同于口語,站起來發言時前思后想組織句子結構,結果說出來的句子結構又長又復雜,選用的單詞也非常書面語化。學生缺乏最基本的口語單詞以及句型方面的知識,比如,表達“好”的時候,很多學生傾向于使用“great”,而不會使用如“fantastic,excellent,thrilling”等同義詞來替換。學生之間互動大部分是對話式的,討論內容多限于自我介紹、打招呼等簡單的日常用語,難以提高學生真正的口語表達能力。 "

4.學生對文化認識方面的問題

如今信息技術的廣泛應用和互聯網的普及使許多學生能快速及時了解英美國家的各種信息。比如男生一般比較喜歡看NBA,所以對籃球運動方面的信息了解比較多。而女生更傾向于看美劇和電影,對影視明星更感興趣。這些興趣對學生們學習英語提供了激勵作用。但因為學生興趣單一或者缺乏引導,往往知識面比較窄,比如,很多學生對英美文學幾乎毫無了解,提及Byron,Russell等現代文學上的知名人物很多學生竟然表示聞所未聞。同時學生對英美國家的社會、政治、經濟方面的知識也缺乏系統的認識。語言作為文化的載體也是文化最終的表達方式,學生對文化方面知識的不足將會阻礙學生口語以及英語能力的長足發展。

5.學生思維方式的問題

口語課堂上,由于受書面語影響深刻,很多學生發言時前思后想組織句子,害怕出錯。很多學生的口語即便語法上沒有錯誤也非常不地道,有濃濃的中國腔,也就是我們說的Chinglish,比如很多學生談到天氣基本上都用weather而不會用it,從而說出“the weather is raining”的句子。這不僅僅是因為學生缺乏基本的口語知識,很多時候是因為學生對英漢思維方式的區別認識不清,簡單地認為只要將漢語一字一句翻譯過來就是英語了。另外,學生對一主題的發言主要來自于自己的印象,沒有邏輯性,泛泛而談,缺乏理性深入的認識。

6.學習材料方面的問題

根據筆者的調查和了解,很多高校非專業英語的英語教材偏于陳舊,有的教材甚至已經超過十年沒有更換。比如有的話題還是“Would you go to watch the Olympic Games in Beijing?”。社會變化日新月異,口語作為社會的一面鏡子,其表達的方式和內容也是時時刻刻在更新的。而教材作為口語教學的基礎,更應該及時跟上時代步伐,反映最新的社會現象,這樣才能引起學生的學習興趣。

三、建構主義理論視角下口語課堂問題的解決

區別傳統的結構主義將教師作為整個教學的中心,學生作為被動接受知識的對象的教學觀,建構主義從更科學的角度擺正了師生在課堂中的地位角色,一些應用該理論進行的教學實踐也表現出了良好的教學效果,從而證明建構主義在革新傳統教學模式,建立新的更有效的模式,改進學生的學習觀念方面有巨大的潛力。

1.擺正教師作為課堂組織者、引導者的位置

首先必須摒棄傳統教學觀里面教師作為中心的觀念,正確認識教師的角色。課堂好比建房子,教師只是指揮者,真正要動手建造實踐的是學生。口語課堂更是如此,教師一定要給學生練習實踐的空間。課前,教師應當合理組織課堂的結構,搜尋合適的話題,安排恰當的口語活動;課上,教師應當當好指揮者,合理利用圖片、音頻、視頻進行較好的課堂導入活動,活躍課堂氛圍,消除學生羞怯的心理障礙,激發學生開口講英語的興趣。需要時可以對學生進行分組,對學生的課堂發言要進行恰當的評價和激勵,既要委婉地指出其語法或內容方面的錯誤,同時要不吝于表揚學生,謹防打擊其自信心。同時課堂活動的形式一定要多樣化,每學期適當安排一些演講、辯論、讀書交流會或者小測驗等。課下,教師應當多與學生交流,主動了解其學習上的困難,排除其心理障礙,對癥下藥對其進行學習上的指導。教學的同時,教師也應當及時更新自己的知識體系,與時俱進,更新專業知識的同時,更要學習教育學、心理學方面的知識,以便對學生進行更好的教學。

2.學生要做好課堂的主人、知識能力的探索者和構建者

建構主義認為,知識的獲得不是靠教師傳授的,而是靠學生在一定的社會背景下,利用教師和其他人的幫助,通過一些學習材料和資源進行意義構建而實現的。學生在學習中是主動的積極的,而不是被動的聆聽者。因此,教師首先要讓學生認識到自己的角色,奠定學生作為課堂主人的地位。比如,每節課結束都提前說好下節課的主題,要求學生自己去圖書館或網絡上搜尋相關材料,積極進行總結整理分析,做好課前準備,必要時可以讓學生站在講臺上,利用多媒體來演示講解自己的發現和心得。學生知識的獲得和最終意義的構建是離不開其他人幫助的,除了激發學生自我探索式學習外,教師也要鼓勵學生進行協作式學習。可以對學生進行分組,要求組內成員分工合作,積極交流探討會話,共同完成任務。在此期間,教師應當時時跟進組內活動進程,對其進行指導,提供必要的幫助和支持。

3.認識到意義構建的過程性,正確面對學習中的挫折和失敗

篇(8)

 

一、引言

自2001年中國加入WTO以來,我國的對外貿易得到了飛速的發展,從2000年,我國的進出口總額4743億美元,到2008年則高達25632億美元,比2000年增長了5倍多,進出口貿易總額以年均16.3%的速度增長,大大超過了同期國民經濟的年均約11%的增長速度。其中,出口貿易作為拉動我國經濟增長的三駕馬車之一,對促進我國綜合國力的提高和保持整個國民經濟健康穩定發展的作用日趨顯著。正因為目前的中國經濟對國際市場的依賴程度越來越深,為保證宏觀經濟的持續穩定增長。出口貿易的增長問題正受到前所未有的關注。本文通過對我國31個省市自治區的貨物進出口總額進行不等概率抽樣(PPS抽樣),抽取了8個省市作為研究樣本,以此來預測2008年我國各地區出口貿易總額及抽樣方差,并與簡單隨機抽樣的預測結果進行比較,以期得到較為準確的預測結果,為宏觀決策層更準確地把握各項促進出口政策的實施力度提供依據。

二、PPS抽樣方法簡介

從抽樣發展的歷史來看論文服務,最初提出的是代表性樣本,這是一種主觀有意識的抽樣。但是,這種方法無法計算抽樣誤差,因此進一步發展到等概率隨機抽樣,以使總體中的每一個單元處于平等地位,有同樣的機會被抽中,從而可以科學地計算和控制抽樣誤差。當總體單元之間的差異不大時,簡單隨機抽樣是簡便的、有效地。但是當總體單元之間的差異非常大時,簡單隨機抽樣效果并不好,例如,要反映一個城市的經濟發展情況,大型企業對城市的影響是比較大的,因而在抽樣中是否抽中這些企業,對推斷總體的結果也有很大影響。而對一些名不見經傳的小企業是否抽中則無足輕重,因而在抽樣中如果把它們處在同等地位,顯然也是有缺陷的。因此就需要引入不等概率抽樣。

1、不等概率抽樣的基本含義

不等概率抽樣是指在抽取樣本前給總體的每一個單元賦予一定的被抽中概率。不等概率抽樣分為放回與不放回兩種情況。在有放回的不等概率抽樣中,最常用的是按總體單元的規模大小來確定抽選的概率。設總體中第個單元的規模度量為,總體的總規模度量為,則該單元的抽選概率應為。這種不等概率抽樣稱作按與規模大小成比例的概率抽樣,英文為probability proportional to size,簡稱PPS抽樣。但是,總體單元大小的度量往往不止一個,比如度量一個企業的大小,可以是資金大小,也可以是產值或銷售額的大小,還可以是人員的多少,因此通常用表示規模大小的抽選概率。由于每個單元均有被抽中的概率,,因此也稱作PPZ抽樣。

2、PPS抽樣的實施方法

PPS抽樣的實施方法有累積總和法、拉希里方法、規模累積等距抽選的方法和分裂法,本文這里選用規模累積等距抽選的方法。這種方法是在累積和的基礎上采取等距抽樣的方法。具體如下:

設總體單元數為,其規模度量分別為,論文服務,…,,進行累積,直至。若欲抽取樣本的容量為n,則先求得等距抽樣的間隔,然后在之間隨即等概率抽取一個數,假設為,則所在的單元代碼區間相應的單元即為被抽中的單元。以后每隔個度量值,即等數字所在的單元代碼區間的相應單元,即為被抽中的單元。

這種抽樣方法的特點是當所有單元的度量時,它是不重復的抽樣;當某個時,則第i個單元有可能被重復抽中;當時,則第個單元肯定會被重復抽中。這種方法抽取樣本比較容易,每個單元的被抽中概率與的大小成比例,因而在我國得到廣泛的應用。

3.Hansen-Hurvitz估計量

(1)總體總量的估計

1943年,漢森和赫維茨對PPS抽樣提出了估計總體總量的估計量為:

其中為入樣的第個單元的變量值,為第個單元根據其規模大小的入樣概率。通常情況下若以該單元包含的元素單位為度量時,,其中,是總體總量的一個無偏估計量。

(2)方差估計量為:

三、實證分析

1、數據收集與處理

各地區按經營單位所在地分貨物出口總額 單位:萬美元

 

地區

2007年

2008年

地區

2007年

2008年

全 國

121777576

143069307

河 南

837492

1071890

北 京

4892639

5749961

湖 北

817294

1170891

天 津

3807405

4210299

湖 南

651540

841288

河 北

1700041

2400412

廣 東

36931609

40566447

山 西

653249

925312

廣 西

510916

734744

內蒙古

294439

359185

海 南

136446

158720

遼 寧

3532409

4206950

重 慶

450721

572205

吉 林

385706

477163

四 川

860596

1313249

黑龍江

1225712

1680624

貴 州

146547

190078

上 海

14384611

16914514

云 南

476828

498441

江 蘇

20360978

23802941

西 藏

32636

70757

浙 江

12826397

15429623

陜 西

467525

538082

安 徽

881373

1136411

甘 肅

165866

160135

福 建

4993757

5699184

青 海

38591

41910

江 西

544459

772666

寧 夏

108567

125837

山 東

7511011

9319479

篇(9)

中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)49-0153-02

當今社會對外語人才的需求呈現多元發展態勢,以往那種只掌握外語專業知識和基本技能的單一外語人才已無法完全滿足社會的需求。時展和市場經濟呼喚寬口徑、應用型、復合型的外語人才。外語大類招生是近些年我國高校采用的一種創新模式,即“按類招生,分類培養”。其方式是讓學生先經過一段時間的基礎知識學習后,根據自己的愛好,以及學校的相關規定選擇自己喜歡的專業。其目的是滿足個性發展的需要,順應培養多元化人才趨勢。改革后的課程結構由通識教育課程、學科基礎課程、專業主干課程和自主發展課程四大部分組成。它將充分考慮和滿足學生個性化的修讀需要,讓學生可以根據自己的興趣和發展方向自主進行修讀。學生修讀的課程可以是專業課程或非專業課程,也可以是兩類課程的組合,只需修滿一定學分即可。自主發展課程則為學生個性化選擇提供空間,為學生在學術型、應用型、復合型等不同的發展方向留出余地。筆者以國外三所知名大學為例,逐一對他們在翻譯、英美文學和語言學三大專業上的課程建設、論文要求等方面進行考察,希望能對國內大學相關外語專業的發展提供參考與借鑒。

一、翻譯

翻譯課程歷來是外語院校的核心課程,如今,專業化的翻譯學院、翻譯系已遍布世界各地。國外大學的翻譯專業研究生教育體制則相對合理。下面筆者將推薦一所培養翻譯方向人才的佼佼者。

巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,是英國翻譯專業口碑最好的學校之一。隸屬人文與社會科學學院的政治、語言與國際學習系授予口譯與翻譯碩士以及翻譯和專業語言技巧學碩士兩個研究生學位。巴斯的口譯與翻譯專業名聲享譽世界,專業在全英排名第一,其口譯與筆譯研究所是最受聯合國推崇的三大同聲翻譯班之一,特別為英語專業或英語成績優秀的學生設計,課程期限僅為一年,為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。該專業名額極其有限,每年面向全球招收24名學生,2012年海外留學生的申請費用50英鎊,學費為13,200英鎊。巴斯翻譯碩士的申請要求相當高:國家認證大學的本科學歷,成績優良,最好具有英語相關專業背景;語言方面,雅思7.0分以上(聽、說、讀、寫單項不低于6.5分),或者托福筆考最低600分,機考最低250分,網考最低100分;申請者還需要學習過除英語以外的第二外語;中國學生最佳申請時間是入學當年1月31日前。通過學校第一輪審核后,申請者將收到巴斯大學的筆試試卷,要求兩個星期內完成。筆試后,學校將會在三、四月到國內進行面試。英國老師負責考察學生的英語表達能力,中國老師負責考察學生的中文表述水平,兩位老師的分數相加既是學生的面試分數。入學后,所有學生都要學習包括職業翻譯技巧、同聲傳譯、交替傳譯、聯絡/公共服務口譯在內的核心課程,并按照自己的興趣特長來選修公共演講、英國法律基礎、經濟與全球化、歐盟機構、翻譯和口譯行業中的技術運用等課程。考核方式為平時測試和畢業論文,學生修滿60學分并完成30學分的論文寫作即可獲得碩士學位,否則只能拿到翻譯文憑。巴斯大學的課程注重實踐,旨在為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員,學生有機會去聯合國實習。

與上述知名大學相比,國內的口譯培養在師資力量、課程設置、教材使用等方面顯得明顯遜色。大陸高校的外語教師中很多人并沒有參加過口譯實踐,有一定數量的教師甚至未達到國外翻譯學院高水平學生的入學標準,教學效果的可信度自然令人懷疑。此外,大陸口譯專業的生源多是外語原班人馬,對經濟、法律、醫學、新聞等專業知識知之甚少,100天以上的會議翻譯要求,更是國內口譯碩士到了畢業也無法達到的實踐資歷。這里還需指出,大陸培養的口譯人員很少有人能真正使用第二外語進行口譯,而在國外,三語口譯并不少見。因此,要培養出符合時代水準的高水平翻譯人才,必須把外語專業的培養模式真正轉向社會實際需要的寬口徑、應用型和復合型。

二、英美文學

自改革開放以來,我國高校語言文學學科迅速發展,英國文學與美國文學始終是英語專業本科高年級階段的核心課程。但是近年來,高等教育消費的大眾化傾向使得文學課程陷入尷尬的處境,逐漸被邊緣化。在教學模式亟待改進、課時安排大量減少、學生的文學興趣有待激發等多種情況下,高校英美文學課程的改革迫在眉睫。讀者或許能從美國耶魯大學這所高等學府的文學課程設置中獲得些許啟發。

耶魯大學是世界上最早設立人文和藝術學科的大學之一,其英語系排名位居全美大學之首。該校歷來將本科教育視為大學的核心,其重視程度在美國同類大學中實屬少見。耶魯學院70個專業主要著力于通識教育,僅有極少幾個本科院系著眼于專業性的準備。耶魯大學要求所有的教授均講授本科課程。每年在耶魯大學的課程目錄中有超過2000門課程以供選擇。僅英文系就開設了上百門豐富多彩的課程。這些本科課程內涵豐富,設置更加精細和多元化,即便是國內英語專業研究生階段的課程也難以比擬,它更有利于培養學生的文學興趣,激發他們主動關注英美文學,豐富學生人文素養的同時也為日后的深造或工作奠定了堅實的基礎。此外,學校投入上千萬元打造網絡公開課平臺,讓每個人都可以輕松獲取課程資源,為每個人提供終生學習的機會,感受世界頂尖大學教育的魅力。國內的英美文學愛好者不出國門便可零距離聆聽名師授課,感受他們深厚的文化底蘊、巧妙的教學構思和精湛的教學藝術。

通過分析耶魯大學外國文學課程的設置,筆者認為國內大學若想早日與國際接軌,應該采取多元化立場,盡早建立國際化標準并積極與知名大學進行多向度合作,只有這樣才能培養出人文素養和創新意識兼備的優秀外語人才。

三、語言學

隨著外語專業人才培養的多元化,以理論性和邏輯性見長的語言學課程同樣受到較大沖擊。在這種情況下,我們有必要重新審視語言學類課程的性質、培養目的及課程設置。接下來,筆者側重介紹麻省理工學院在此方面的成功經驗。麻省理工學院是美國一流綜合性私立大學,該校的語言學研究一直在世界上處于領先地位。語言學與哲學系每年為本校其他系的本科生開設語言學入門等五門選修課。此外,該系只授予博士學位,不招收碩士研究生,每年秋季入學,申請者無需參加GRE考試。麻省理工學院的一大特色是建立了公開課程系統平臺,學生可以免費獲取近兩千門課的教學材料,公開的材料內容相當全面。部分課程材料還附帶教師上課的實時錄音以及視頻。此外,該互動在線學習平臺給學習者提供使用在線實驗室、自我評估以及學生之間的討論功能。根據教學計劃,攻讀麻省理工學院語言學方向的博士生要在四年內修完十三門主課,同時還要完成兩篇研究論文。研究生每選一門課,就意味著每星期要讀上百頁文獻,不斷跟蹤學術前沿。在這時期,研究生還得掌握好第二外語,并需要參加法語、德語或西班牙語等語言考試。所有研究生還得擔當助教,協助教授教學、組織學生討論和批改作業等。通過了兩篇論文的答辯后,學生就可以著手準備博士論文了。博士生在進行論文答辯前還要參加一次綜合考試,其目的是測驗博士生專業知識的深度和廣度,包括寫作能力和表達能力等。在論文寫作階段,研究生需撰寫并向論文指導委員會提交一份論文選題報告。每位學生至少有兩位教師進行包括論文學術性以及基本規范的指導。導師對論文寫作研究情況持續跟蹤,對學生努力程度、論文進程和結果等進行監督。待論文初稿形成后,博士生要進行階段工作成果匯報,系學術委員會每年也要對學生研究工作進行檢查,不滿意則警告學生,嚴重者將終止研究生繼續研究資格。MIT的培養模式值得國內高校借鑒。首先,在學習渠道上,我國高校應該學習其開放精神,盡早實現資源共享。其次,其課程設置的系統整合非常合理。最后,在評價方式上,他們對研究生論文實行的淘汰制度和研究生教育的中期考核,有助于培養出優秀的人才。

培養復合型的雙外語人才是順應社會需求,提高外語人才素質的重要舉措,但同時也給我們提出了更大的挑戰。首先,只有當外語高校國際化建設全面推進,教學環節真正實現多元化,才能真正建立起全新的國際化人才培養新機制。這要求借鑒國外知名大學的先進經驗的同時結合各學校具體情況科學合理地整合教育資源。其次,加強對學生的語言、知識和素質的全面培養,提高學生的綜合能力。為此,可以與國內外知名大學進行實質性的合作,這有利于加快大學專業的國際化建設,有利于學生在跨文化教學環境中真正提高國際意識和能力。總的來說,多年的探索與實踐證明,在當前的社會發展背景下,雙外語人才的培養模式是必要的,也是可行的。該模式順應了時展的要求,滿足社會發展對高素質外語人才的需求,為復合型人才培養模式探索出一條可行之路。

參考文獻:

[1]黃建鳳.從英國的口譯碩士課程看高級口譯培訓[J].外語界,2005,(3):43-48.

[2]熊華軍,丁艷.加州大學伯克利分校的研究生培養模式及其啟示[J].研究生教育研究,2011,(2):87-93.

篇(10)

一、概述

隨著經濟全球化和中西交流的增多,口譯人才越來越受到社會的重視,需求量逐年增加,因此各高校也逐漸開始重視英語口譯課程。但是,英語專業學生有專業口譯課程,而非英語專業學生很少有機會接觸英語口譯的訓練。大學英語課程教學的政策指導,現實需求和筆者對本校部分學生的調查情況都表明了非英語專業引入英語口譯課程的必要性。而且,非英語專業學生的英語水平和當前大學英語多媒體教學環境也為非英語專業引入英語口譯課程提供了可行性。筆者根據兩年英語專業口譯教學經驗和2009年07級非英語專業學生“3+X”教學模式中的非英語專業口譯課程的教學實踐,探討一下非英語專業口譯課程教學中的一些感受和啟示。希望能對本校或其他高校推動非英語專業引入英語口譯課程起到積極作用。

二、非英語專業引入英語口譯課程的必要性

(一)現實的需求

一方面,社會的現實需求。隨著中國加入世貿組織,各領域的對外交流和合作日益頻繁,急需既懂專業又能進行英語口譯的人才,而英語專業的學生,因其專業和人數的限制,無法滿足各行業對口譯人才的需求,因此培養同時具備專業知識和英語口譯技能的人才成為我國英語教育需要解決的一個問題。

另一方面,非英語專業學生的現實需求。多數大學生的口語和聽力依然薄弱,遠遠落后于讀寫能力。口譯過程中第一個環節就是聽力理解能,所以毋庸置疑口譯的練習能加強聽辨能力。學生在閱讀中學到的詞匯在口語中的使用頻率很低,造成積極詞匯量很小。因此,口譯的練習可以用來加強聽說能力,培養學生用較高級的詞匯來表達有一定深度的思想感情,擴大口語積極詞匯量。

(二)調查的結果

筆者曾在2009年對07級非英語專業的200人做了不記名問卷調查,調查結果表明,89%的學生認為口譯在以后的工作中很重要,87%的學生希望學校為非英語專業學生開設英語口譯課。該調查表明,多數非英語專業學生對英語口譯感興趣,并已經認識到了其重要性,希望能參加非英語專業口譯課的學習,有很大的英語口譯學習熱情。

三、教學實踐與啟示

本校對07級學生大學英語教學進行了“3+X”改革實驗。前三個學期教授原來四個學期的大學英語基礎課程,即到大二的第一學期結束,大學英語基礎課程的學習已經結束,而且大部分學生已經通過了四級考試,甚至有些已通過了六級考試。這時,2009年9月,即07級學生大學英語的第四學期開始,我們為全校07級非英語專業學生提供了一些ESP課程備選,其中就有英語口譯課,而且有240人選修了英語口譯課。這一學期的英語口譯教學實踐對非英語專業引入英語口譯教學起到了非常重要的實踐和啟迪作用。下面根據筆者兩年英語專業口譯教學經驗和這次非英語專業英語口譯課程的實踐,總結一下在具體教學中的一些感受和啟示。

(一)教學目標的確立

參加本課程學習的是非英語專業的大二學生,多數學生沒有接觸過英語口譯,所以不能過高的期望他們能經過一個學期的口譯學習就能達到英語口譯等級證書的水平。所以大學英語口譯課的教學目標應圍繞以下方面:了解口譯一般知識,掌握交替口譯的基本技能,能承擔生活口譯和間隔長度為2~3分鐘的基本專題的交替口譯,為應對將來的挑戰打下基礎。

(二)教學內容的篩選

教學內容應由教師和學生共同選擇。現在市場上還沒有專門為非英語專業學生編寫的英語口譯課本,所以教學內容需要教師和學生共同進行選擇。

在本校非英語專業英語口譯教學實踐中,筆者首先確定了基礎理論導入和口譯技能訓練這兩部分教學內容。基礎理論導入對于學生學好口譯有理論指導作用。比如,釋意派翻譯理論的介紹,對于學生擺脫語法思維模式,理解口譯過程,建立以意義作為口譯單位的理念,都有必不可少的理論指導作用。

英語口譯課是一門技能課程,很多學生選修口譯就是想在以后的工作中能用的上,能增長一門技能。所以口譯基本技能訓練應該作為另一部分教學內容。英語口譯過程中的技能比較多,到底選取哪些作為大學非英語口譯訓練的教學內容呢?美國蒙特雷高級翻譯學院院長鮑川運教授曾建議,大學階段英語口譯技能的培訓可以主要圍繞聽辨能力、預測能力、原語復述能力、語言轉換能力、無筆記記憶能力,這里鮑川運教授強調了這個階段最好不要涉及筆記訓練。

在確定了基礎理論導入和口譯技能訓練這兩部分教學內容作為主要骨架之后,專題內容選擇可以由學生來決定。技能的訓練可以以專題內容作為載體,而專題的選擇,筆者把決策權交給了學生。筆者對這240名學生進行了問卷調查,采取投票的形式來了解學生最喜歡和最需要接觸的專題內容。下面為投票百分比排名前五名的專題內容:奧運等體育話題投票百分比87.5%;旅游觀光投票百分比84.2%;禮儀款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商務談判投票百分比79.2%。

了解了學生感興趣的專題,教師來選擇相關專題的文章。選擇時應根據學生的實際英語水平和背景知識范圍來選擇,避免文章內容太技術化或者專業術語過多等現象,應盡量一般化或者有代表性。然后把口譯技能的訓練融合到各專題的文章中,同時還要注意拓寬學生背景知識。

另外,為了提高口譯學習的趣味性,還可以在相應的專題里加入一些電影片段和歌曲的現場口譯練習,比如,筆者曾在奧運等體育專題中增添了對奧運歌曲進行現場口譯的環節,在文化交流專題中,挑選了一些經典電影的對白和獨白片段讓學生進行現場口譯練習,學生不僅感興趣,而且擺脫了口譯相對嚴肅話題時的壓抑和緊張情緒,口譯實踐練習得主動而精彩。

在學期結束前,筆者對選修口譯的學生又進行了問卷調查,其中95%的學生認為本門課程的學習對自己的英語水平是個挑戰,67.1%的學生認為通過本門課程的學習,自己的口譯能力有了很大提高,70.8%的學生認為通過本門課程的學習,自己的聽說能力有了一定提高。

四、結語

本校非英語專業口譯課程的實踐初步顯示是成功的,但是存在的問題和困難仍然很多,需要進一步研究和解決。而且,目前非英語專業口譯教學的相關理論和實踐還不完善,尤其是教學方法、教材編寫、測試方法等方面。因此,大學非英語專業引入口譯課程是任重而道遠的,然而又是擁有廣闊的科研空間和巨大發展活力的。

參考文獻

[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯.2004.5.

[2]蔡曉紅.以跨學科的事業拓展口譯研究[J].中國翻譯.2001.2.

[3]教育部高教司.大學英語課程教學要求[M].北京: 高等教育出版社.2004.

[4]李衛華.通過口譯提高說的能力[J].邯鄲師專學報.2004.12.

篇(11)

中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:2095-9052(2016)0004-000392-02

引言

中國在經濟全球化的大趨勢下與英語國家之間的商務交往日益頻繁,所以商務英語口譯也逐漸受到了各國的重視。在我國表現為,商務英語口譯方面的專著、教材和論文出版和發表的數量也在逐年增加,國內的高校也開展了商務英語口譯的課程和專業培養出一批專業的商務英語口譯的人才。雖然目前我國呈現出蓬勃發展的趨勢但是由于我國是在改革開放之后才開始發展的,這與世界其他國家相比還處于落后的階段,國際上對于商務英語口譯的研究理論上出現了釋義理論、信息處理理論和認知語用理論。我國對于商務英語口譯的研究缺乏相關的理論作為支撐。此外,我國對于商務英語口譯沒有進行深入的研究,創新程度與實踐性和世界頂尖還存在一定的差距。所以,未來我國需要繼續加深對于商務英語口譯方面的理論性和實踐性的研究,提高創新能力,形成一套完整的體系并借鑒其他國家發展的有益經驗,主動進行跨學科研究,提高我國的商務英語口譯的整體的水平。

一、概述

1.概念

商務英語口譯是商務活動中比較重要的一個方面,在涉外的商務活動中的重要性更加的突出。一個成功的商務英語口譯能夠使得商務活動順利地進行,因為完整的商務活動面對的客戶是來自世界上任何一個國家的,英語是世界第一大語言其重要性可見一斑。例如商務活動中涉外合同的簽訂,名片的交換,宴請外來的貴賓,商務談判活動等等都涉及到商務英語的使用,如果雙方之間的交流都無法得到保證跟別提如何把生意做好。

2.特點

商務英語口譯從字面上就可以看出來它不僅具有一般口譯活動的特征還有其在商務活動中的獨特的特征,此外,在跨文化的商務英語口譯中又對口譯人員提出了新的挑戰,所以正確的理解商務英語口譯的特點是十分重要的,具體有以下幾個特點:(1)專業性。因為商務活動本身就具有十分豐富的專業知識蘊含在其中,自然商務英語口譯也需要有專業性。這對口譯員的要求就是不僅對于英語需要熟練的把握還要擁有豐富的商業知識才能夠勝任此項工作。在跨文化環境下的商務交流活動中形成了諸多的規則,商務英語相關的口譯員就需要廣泛的學習關于商務活動的有關知識,例如,市場營銷、商務談判、商務合同、合同法律法規等等。設計相關產品的技術知識的時候還需要了解相關知識,才不至于在正式的翻譯的時候不知所云。(2)準確性。完美的口譯不僅需要流利地進行還要保證準確性,這對商務活動具有至關重要的作用。有時候口譯員可能只是很小的一丁點的失誤就會造成難以估量的損失,尤其是在涉及金額計算的時候,例如,million和billion的混淆,thirty和thirteen發音的錯誤等,或者是裝運條款的運輸方式CFR和CIF的區別等等。這些極為簡單的錯誤極有可能影響一筆生意的成敗造成難以估量的經濟損失。雖然這些低級的錯誤是初學者經常犯的錯誤,但是在大型的會議場合口譯員克服不了心里的緊張情緒也會犯下這些錯誤,所以商務英語的口譯員還需要具有過硬的心理素質。商務英語口譯的準確性也包含著幾個方面:發音上的準確性、數字上的準確性、專業術語上的準確性和立場上的準確性等等。(3)保密性。現代由于互聯網的高速發展使得信息傳遞的速度也在加快,但是,商務英語口譯活動中的口譯員一定要保證涉及到的商業秘密的安全性。這也體現了商務英語口譯活動的保密性。因為在商業交往中交易的價格、配方、成本和競爭對手等等對于一個企業來說都是涉及到巨大利益的商業秘密。口譯員如果泄露了企業的商業秘密不僅僅是經濟上的損失,也有可能因為泄露商業秘密構成刑事犯罪受到法律的嚴懲。此外,這還涉及到口譯員的職業道德,如果一個口譯員將商業秘密作為談資四處擴散,久而久之改名口譯員的名聲就會不好,最終會因為其自己的行為而失去工作。

二、跨文化的情境下我國遇到的障礙

在一個國家的文化中語言起著十分重要的作用,因為語言對于文化的傳播起著十分重要的作用。文化意象處理的障礙就體現在不同文化之間的差異上,目前我國的跨文化商務英語口譯存在的最大困難就是在文化意象的處理上,再口譯活動中由于雙方對于對方的文化缺乏足夠的了解,就會產生錯誤等。所以,商務英語口譯員還需要對對方的文化有一定的學習和了解才行。目前我國遇到的文化意象障礙主要體現在以下幾點中:

1.風俗意象障礙

每一個國家和民族都有其獨特的風俗習慣這些風俗習慣也是一個國家文化的體現,而且中華民族自古以來就是一個禮儀之邦,因其獨特的禮儀而屹立在世界文化之中。例如,我國古代對于別人家的兒子稱呼為“令郎”,對于別人的幫助需要說“垂愛”等等。即使在科技發展如此迅速的今天,這些禮貌用語在一些場合還是被用到。但是在商務英語口譯的場合,口譯員往往不能對這些獨特的風俗文化很好的模仿或者是即是模仿出來了但是外國客戶還是不能很好的理解,雙方都會感到十分的尷尬。

2.文字意象障礙

文字也能夠體現一個國家的文化,中國又是一個有著五千年歷史的國度,文字也是由最初的甲骨文不斷地演變才得以形成今天的文字,西方國家與我國的文字也存在著較大的差異,所以文字意象障礙也是正常的。在跨文化的商務英語口譯中,文字意象更是比較的突出,例如對于一個公司的稱謂來說,中國所有類型的公司用英語都可以稱之為company,但是在西方的英語國家中,不是所有的公司都可以稱為company,不同的行業甚至于不同的企業的稱謂都是不同的,例如電子企業就是Electronics,而且近些年來中國內地的跨國企業的數量隨著經濟全球化的大趨勢也在逐年上升,觀察這些跨國企業的名稱可以看出不同的企業的名稱的英文表達都是不同的。

3.思維意向障礙

中國與西方國家之間在思維方式與思維的習慣上也是存在著較大的差異的,這也是商務英語口譯中文化意象障礙需要突破的重點。中國人由于受到傳統的儒家思想的影響,使得中國人的思維方式較為的含蓄和模糊,偏重旁敲側擊,從側面解決問題。在遇到沖突的時候會極力的想出辦法來避免正面的沖突。而西方國家在思維的模式上強調的是精確性、邏輯性,在遇到沖突的時候習慣正面解決,用直截了當的方式來解決問題。所以,商務英語的口譯人員也需要注意到這些差異,避免因為中方的委婉含蓄的表達使得西方國家產生誤解,口譯人員需要把準確的意思表達出來的同時還需要堅定自己的立場,這對口譯人員來說說十分重要的。

三、釋義理論解決障礙的策略

釋義理論是在二十世紀六十年代的末期在法國產生,釋義學派的翻譯人員是在豐富的口譯經驗的基礎之上,還要廣泛的了解語言學和心理學的知識。在八十年代的時候這種釋義理論獲得了廣泛的發展,相關的著述等科研成果也相繼的出版。釋義并不是簡單的翻譯而是需要口譯員結合自己的知識然后使用恰當的語言符號將語言本身的意思給表達出來,并不是簡單的語言的相同而是語言背后的深意是相同的。從事以理論上解決文化意象的障礙是目前較為流行的做法,具體的步驟就體現在以下的幾個方面:

1.培養文化溝通的能力

學習它方的文化,培養一種文化溝通的能力是十分重要的。在跨文化的商務英語的口譯中,釋義理論要求口譯員要傳達出原文的意思,口譯員就需要對自己母語的文化和外語的文化都要盡可能的掌握。首先,口譯員需要有除了語言之外的關乎于政治、經濟、地理、科技等等方面淵博的知識作為支撐,對于商務英語口譯人員特別需要加強商務文化的學習。其次,就是要了解自己的母語的文化,如果連自己國家的文化都不能夠很好的了解是不可能勝任口譯工作的,在學習母語文化的同時還需要加強對于外語文化的學習,例如,西方的萬圣節和感恩節等獨有的風俗習慣就需要掌握。

2.提高跨文化的交際的能力

第一,最為重要的就是要提高語言的能力,因為釋義理論要求的就是傳達話語最根本的意思,口譯員提高語言能力要綜合提高聽力、反應能力、記憶力、表達能力等等綜合方面的能力才是提升語言能力的關鍵。第二,要不斷豐富自己的商務知識。商務英語口譯是一項很專業的活動,所以口譯員要保持自己的專業性和準確性,對于涉及商務活動的交易談判知識、合同簽訂知識、法律法規知識、貿易專用術語都要掌握,此外還要進行相關的實踐,將商業理論和實踐結合在一起。第三,還需要提高自己的心理素質和職業道德,在大型的談判會上克服自己的緊張情緒充分發揮自己的水平,遵守職業道德,為客戶的商業秘密做到嚴格的保護。

3.掌握技巧以及實戰的經驗

在正式的口譯之前,需要做好充分的準備,將雙方的背景資料都能了解,然后在口譯的過程中要運用技巧,略去不重要的部分提煉出關鍵的信息,在記錄的時候也要學會速記,文字與圖形相結合的方式。在口譯中遇到文化意象的沖突時擅于運用自己所學的知識來化解障礙。此外,平時可以進行模擬場景的口譯訓練,加強熟悉程度。

四、總結

在跨文化的商務英語口譯中文化意象的障礙是最為復雜的問題,從釋義理論的角度能夠很好地解決這個問題,所以,商務英語口譯員需要學習和了解相關知識,善于利用釋義理論解決口譯中存在的文化意象沖突與障礙。相信我國未來的商務英語口譯將會發展的越來越完善。

參考文獻:

[1]仲偉合,賈蘭蘭.中國口譯研究的發展和研究走向淺析——一項基于國內口譯研究博士論文的分析[J].中國翻譯,2015,02:19-25+128.

主站蜘蛛池模板: 成人动漫在线免费观看| 欧美人与物videos另类xxxxx| 国产三香港三韩国三级不卡 | 成人性生交大片免费看| 久久精品一区二区影院| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 交换配乱吟粗大SNS84O| 精品国产人成亚洲区| 国产chinese中国hdxxxx| 香蕉视频在线观看黄| 国产欧美精品区一区二区三区| 2022国产成人福利精品视频| 在线播放高清国语自产拍免费| xxxxhd93| 手机在线色视频| 久久久久久久99精品免费观看| 日韩精品人妻系列无码专区免费 | 波多野结衣导航| 免费午夜爽爽爽WWW视频十八禁| 网站正能量www正能量视频| 国产一在线精品一区在线观看| 高清永久免费观看| 国产日韩在线观看视频| 3d动漫h在线观看| 国产精品无码dvd在线观看| 91在线精品亚洲一区二区| 天天久久影视色香综合网| narutomanga玖辛奈本子| 少妇丰满爆乳被呻吟进入| 三级网址在线播放| 成人午夜在线播放| 东北壮汉gayxxxvideo| 成品人视频ww入口| 中文字幕亚洲综合久久综合| 搞av.com| 中文字幕一区二区三区永久| 成人羞羞视频国产| 中文www新版资源在线| 成人毛片免费看| 三级黄色在线视频中文| 成人精品视频一区二区三区|