英語翻譯實訓總結大全11篇

時間:2022-04-07 17:31:18

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇英語翻譯實訓總結范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

英語翻譯實訓總結

篇(1)

    如今,高職教育迎來了高速發展的大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

    一、翻譯實訓課的重要性

    實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。

    翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。

    二、高職商務英語翻譯實訓課的現狀

    盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。

    1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設了翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

    2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

    (1)師資問題。

    教授翻譯實訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。

    (2)翻譯實訓課的課時不足。

    有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

    (3)缺乏好的翻譯實訓課教材。

    教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。

    市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

    (4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足。

    實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

    (5)校企聯合、產學研開展不夠。

    在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。

    三、高職商務英語翻譯實訓課的改革

    翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,鄭州旅游職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

    1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用。

    翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多學生都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

    2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材。

    教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。

    3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作。

    教師在教學活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

    (1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。

    (2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。

    (3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。

    4.重視實訓基地和實訓室的建設。

    離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。有條件的院校可以加快建設實訓基地和實訓室,如深圳職業技術學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。

    很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現場,其經驗值得學習和借鑒。

    5.校企聯合。

    隨著對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來越多的企業需要筆譯和口譯人才。在這種大環境下,校企聯合培訓翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業現場進行口譯實訓、聯合辦班等。

    6.課時。

    在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。

    7.我們的探索和實踐。

    鄭州旅游職業技術學院外語系一直在摸索翻譯教學問題。2005級之前沒有單設翻譯實訓課,只是強調課堂上實踐和練習的重要性。從2005級開始,我們設置了獨立的翻譯實訓課,命名為應用翻譯實踐,為期一周(26學時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習、實踐和講評。根據我系幾年內對畢業生真實而詳盡的跟蹤調查和筆者這幾年幫畢業生修改的翻譯任務,筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習和實踐:廣告翻譯、商務信函翻譯、商務合同的翻譯、產品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學生大量地練習,接著筆者結合學生的練習進行評講,并進一步補充相關的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓測評時,筆者將以前的畢業生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學生翻譯,學生基本上都能較好地翻譯出來。

    在此期間,筆者還用商務英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態和被動語態的轉換,等等,收到了令人滿意的良好效果。

    除此之外,筆者同樣重視口譯實訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習。

篇(2)

《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學結合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務及向專業翻譯方向發展奠定一定的基礎。在創新創業教育的背景下,如何做好商務英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務之一。在本文中,筆者從高職商務英語翻譯教學的現狀和相關建議展開探析,重點探討改革高職商務英語翻譯教學的創新策略。

一、課程改革背景

目前,高職院校商務英語翻譯教學存在教學內容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養的學生難以滿足社會就業的需求,商務英語專業的畢業生在走上外貿、涉外事務等工作崗位后可能要解決與商務翻譯有關的工作任務,但由于缺乏良好的英語應用能力,難以勝任此項工作。大多數高職商務英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓教學相結合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節現象。另外,高職商務英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置于被動接受的地位,難以實現翻譯教學的預期目標,商務英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續采用傳統的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務英語翻譯人才的專業水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務英語翻譯教學進行改革和創新勢在必行,必須以學生就業崗位上的典型工作任務為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養學生的翻譯實踐能力為目標,基于真實或者仿真的翻譯項目來構建商務英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關商務知識融為一體。依據調研結果,筆者認為高職商務英語翻譯教學應以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務英語的詞法、句法、語法特點出發,以商務英語中常見的商務文本翻譯,如商務廣告、商務信函、產品說明書、商務合同等為載體進行翻譯教學。商務英語翻譯課程教學改革將充分利用現代教育技術,改變單一的傳統教學模式,從而使得目前高職商務英語翻譯教學以翻譯技巧訓練為主,教學與實際需求脫節的局面有所改觀。

二、實施課程項目化教學

商務英語專業的翻譯教學應改變以“教師為中心”的傳統教學模式,靈活使用各種教學方法和手段,以學生的就業需要為出發點,堅持以學生為中心的交際教學,深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合就業崗位需求的教學模式。根據商務英語翻譯的特點,依據商務英語翻譯教材每個章節的主要內容可以劃分為獨立的項目,商務英語翻譯教學可以嘗試將其細化成各項任務,以翻譯工作過程為導向,實施項目化教學,通過任務驅動,以工學結合、項目導向、任務驅動為理念設計教學方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業互動,讓學生在譯中學,學中譯,譯學一體,老師在做中教,充分發揮學生的主體作用和老師的引導作用,克服傳統教學中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學實施的主要步驟。

(1)項目準備:在學期初,教師先將全班學生分成若干小組,由一名學生擔任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向學生導出下一個要完成的工作項目——商務廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準備工作,可以充分利用圖書館和網絡等資源收集有關廣告的翻譯材料,并放到學校的課程網絡平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學習體會,總結經驗。教師點評后,結合實例總結歸納商務廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。

(2)分配項目任務:教師布置項目任務,利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。

(3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構思進行講解和說明,教師給予及時的評價。

(4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應該由學生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內容之一。

(5)項目拓展訓練:為某一企業或者其他組織機構設計一個中英文廣告。在上面這種以企業常見的項目小組形式進行的教學過程中,通過教師講授示范和學生分組操作訓練之間的互動以及學生演示、互評與教師指導的有機結合,讓學生在教與學的過程中準確翻譯各類商務文本。課程項目化下的商務英語翻譯教學摒棄了傳統教學的諸多弊端,具體表現在緊密結合社會崗位實際,聯系地方企業,通過校企合作、工學結合,精心設計項目內容,以學生為中心,教師指導協助完成翻譯任務。

三、商務英語翻譯實踐教學的革新策略

改革商務英語翻譯實踐教學,要充分考慮社會發展需求、行業內發展態勢及企業的職業技能需求,培養符合企業和行業要求的實用性商務英語翻譯人才。筆者認為改革商務英語翻譯實踐教學應主要從如下幾個方面入手:

第一,合理優化商務英語翻譯課程設置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務英語翻譯課程改革主要從原有課本內容和社會需求出發將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導和學生的積極參與,共同總結歸納商務英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調動了學生的主動性,又使得學生能夠理論聯系實際,提高其自身的實際翻譯能力。

第二,改變教學方法和教學模式。在教學時,以項目為引導,采用任務驅動法,綜合商務英語翻譯課程教學目標、行業需求及職位需求來設定教學任務,并提供相應的項目實施環境,如建立翻譯工作室、校內翻譯工作坊,同時充分利用校外實習實訓基地等,使整個教學過程轉換為項目的準備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學與具體崗位實踐活動相結合,達到理論與實踐結合的目的。在改革本課程教學內容、方法和教學模式的基礎上,使課程教學方法和手段有所創新,改善和提高教學效果,建立一套完整規范并適合于商務英語翻譯課程的教學方法、教學手段,提高課程教學質量,使學生在翻譯實踐的過程中,將所學到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調動起學習主體的積極性,同時也發揮教師組織者、指導者和協調者的作用,體現了建構主義理論下的知識習得過程,從而從根本上改變傳統教學模式對于理論知識與實踐訓練的割裂現象。最后,積極利用多種網絡平臺開展翻譯教學實踐活動。教師應充分調動學生的積極性,通過網絡收集一些英文商務新聞,并要求學生進行翻譯,為了進一步激發學生的學習主動性,此項內容也列為整個課程考核的手段之一,學生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓練。此外,在進行翻譯實踐訓練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學校的網絡平臺,亦可以借助一些翻譯專業實習軟件,模擬仿真的商務工作環境,使學生在整個實訓過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。

四、結語

通過以上分析和探究,筆者認為,高職院校商務英語翻譯教學存在著教學內容枯燥、教學方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務英語翻譯自身特點的了解等問題。培養具備較好的商務英語翻譯水平的應用型人才是當前高職教育所追求的目標。高職商務英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學過程中應堅持理論與實踐相結合的原則,注重語言能力和實用商務文本翻譯技巧的培養,輔以商務翻譯仿真訓練,以改變傳統教學方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應結合學生的實際情況,因材施教,注重教學內容的實用性,以先進的教學方法和手段激發學生的學習興趣和熱情,構建有效的具有高職特色的商務英語翻譯教學模式,進而培養出符合職業崗位要求和社會發展需要的兼具扎實商務知識和較高翻譯水平的技能型商務英語人才,服務于區域經濟和社會的發展。

參考文獻

[1]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].教育與職業,2013(5).

[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研究[J].外國語學院學報,2011(1).

[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業發展的現狀和方向[J].廣東外語外貿大學學報,2012(1).

篇(3)

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A

Talking about Business English Translation

Teaching Mode in Private Institutions

SU Xiaojing

(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

1 民辦院校商務英語專業教學現狀

順應改革開放和對外經濟交流日益頻繁的潮流,社會急需大批復合型外語人才,商務英語專業應運而生。據有關資料,全國800多所開設英語專業的高校幾乎都新增了商務英語方向。全國已有400多所高校辦起了商務英語專業,其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。

大多民辦院校商務英語專業隸屬于應用英語方向,一般招收三年制專科生。通過調查,武漢地區民辦高校商務英語專業的人才培養方案,獲知課程設置模式為:英語語言學習為主,商務英語專業知識為輔。據了解大多高職商務英語方向和專業的教學僅僅是在傳統英語教學專業的基礎上加上幾門與商務、貿易相關的課程。東南大學外國語學院院長李宵翔曾說,“盡管最早的商務英語專業開設至今已經有20多年的歷史了,但專業教材基本沒有。師資隊伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒有參加真正商務活動。目前國內大部分高校開設的商務英語專業特色并不鮮明,與傳統英語專業相比并沒有太大區別,有‘換湯不換藥’之嫌。”

2 傳統商務英語翻譯教學模式及其弊端

2.1 以教師講授為主

目前,絕大多數民辦高校商務英語翻譯教學均以教師講授為主。教師通過口頭講授,向學生講解商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧,并輔以一定量的書面練習。講授法作為一個古老而傳統的教學方法,從古至今一直是課堂教學中普遍沿用的。盡管講授法有助于學生快速獲取知識,但是商務英語翻譯作為一門實踐性很強的課程,講授法容易使學生產生依賴和期待心理,抑制了學生學習的獨立性、主動性和創造性,從而不利于提高學生的翻譯能力。

2.2 以教材為依托

商務英語翻譯教學在大多數的民辦院校,還是嚴重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據教材的內容準備教學內容。學生依照教師的講授獲得商務英語翻譯的相關知識。由于教材的內容有限,更新速度滯后等原因,導致學生所學的知識不夠豐富,專業視野不寬廣,落后于國際商務工作的發展,難以滿足工作的要求。

2.3 以教室為陣營

傳統的商務英語教學局限于教室,學生通過聽講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習學習商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧。教師通過黑板板書和口頭講授,完成教學任務。

商務英語翻譯課程的應用性和實踐性要求教學應注重理論和實踐相結合,要求教學活動不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學阻礙了學生獲得商務英語翻譯實踐經驗。

3 創新商務英語翻譯教學模式

3.1 靈活運用多種教學方法

根據商務英語翻譯課程實用性強的特點,可采用任務型教學法和案例教學法等。這兩種教學方法,一方面有助于提高學生的學習興趣,另一方面有利于培養學生的實踐應用能力。下面將分別闡述兩種教學方法在商務英語翻譯教學地應用。

任務型教學(Task-based teaching methodology)是以任務為基礎的教學方法,在課堂教學中通過學生和教師共同完成特定任務,引導學生達成教學目標,注重通過口頭或書面交際共同獲得實踐應用意義。在商務英語教學中運用任務型教學,教師可將特定的商務翻譯理論和技巧包含在相關的翻譯任務中, 讓學生通過獨立或合作等方式完成翻譯任務。應用任務型教學法時,應盡力確保商務翻譯任務的真實性,讓學生接觸時代感強的、真實的商務材料,獲得商務翻譯實踐能力。

案例教學法就是通過典型的案例來分析具體的問題,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。把案例教學法引入商務翻譯教學是可行的。它有助于學生熟悉商務翻譯的文本環境,營造商務英語氛圍,增強翻譯教學的實踐性。在實施案例教學法過程中應遵循以學生為中心的原則、互動原則、激勵教育原則和因材施教的原則,以充分發揮學生的主體地位,做到師生配合、鼓勵學生獨立思考以及實施分層教學。教師在教授翻譯理論的基礎上,準備好針對性的、時代性強的文本,組織學生討論、翻譯,最后確定譯文并總結規律。

3.2 結合多媒體網絡教學

商務翻譯融合了商務專業知識、翻譯技巧和英語語言文化的特點,因此,其教學內容題材廣泛,需要大量的練習材料。多媒體和網絡技術集合多媒體和網絡的優點,可為商務翻譯教學提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調動學生的視聽感官;滿足學生個性化學習的需求。同時,超大容量的電子圖書、各類翻譯網站、不斷更新的翻譯題材為學生課后開展自學提供了有效的平臺,彌補了教材在內容和數量的不足。

3.3 開展課外實訓

商務英語翻譯作為實踐性很強的一門課程,要求學習者除了掌握商務翻譯的理論和技能以外,還要有商務翻譯的實踐經驗。南京曉莊學院外國語學院院長顧維勇就商務英語專業建設曾說,除了要引進一批有實戰經驗的老師外,還要增強學生的實訓環節,讓學生在實踐中學習。 因此,民辦院校可根據學校的自身條件,開辦翻譯工作坊(workshop)或開展校企合作,讓學生獲得真實的商務翻譯實踐經驗。以下將分別論述這兩種課外實訓模式。

學院依托教師和學生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業性的翻譯中心,由兩個或以上的翻譯者集中在一起進行翻譯活動。在實際操作中,要以工作項目為導向并注意分工明確。依據真實的翻譯任務,將學生分組,負責不同的項目。教師可提供指導性的意見,或與學生合作,最后負責審閱學生的翻譯作品。但學生始終是翻譯工作的實踐者和翻譯項目的完成者。

開展校企合作。根據企業需要,將學生分配到不同的單位實習。以筆者所在的武漢地區為例,本地主要產業種類較多,可組織學生到外貿公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點等企業實習,提供筆譯和口譯服務。在實習過程中,要注重培養學生的商務翻譯能力。同時,教師要建議學生了解商務活動的具體操作流程和步驟、通用規則、以及商務活動中處理問題的方法,尤其是積累商務翻譯的技巧。

本文為武漢市教育局項目,2009k113

參考文獻

[1] 陳淮民,王立非.解讀高等學校商務英語專業本科教學要求實行[J].中國外語,2009(7).

[2] 何萍,陳昕.任務型教學法在商務英語翻譯課程中的應用探索[J].江西教育學院學報(綜合),2011(3)

[3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務英語翻譯課堂中的運用[J].中國科技信息,2007(1).

篇(4)

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高職院校電力專業英語翻譯課程教學的現狀

電氣工程專業英語翻譯是電力相關專業學生必不可少的課程,其目的在于培養學生的翻譯能力和專業素養。相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應注意培養學生的實際應用能力。而據觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓課程,但實際的翻譯教學卻仍是以翻譯理論學習為主。因此,翻譯課程教學應該進行改革,加強并突出高職教育這一特點。

二、高職院校電力專業外語翻譯課程存在的問題

2.1 教學模式和教學方法比較傳統陳舊

高職院校英語專業的翻譯課一般開設30個學時,由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學,偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學生做一些翻譯練習。而部分老師在指導學生做練習時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學生的譯文進行評價。這種教學模式使得整節課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學生上課提不起興趣。

2.2 學生自身英語基礎薄弱

與普通高校學生相比,高職學生的英語基礎普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,學生很難調動學習的積極性。此外,電力專業英語屬于科技英語范疇,采用論證敘述的表達方式,注重客觀性,邏輯性。這些問題特點具體又通過詞法和句法體現出來:專業英語在詞法上大量使用專業詞匯,句法上廣泛使用較復雜的復合句。基礎薄弱、專業詞匯量不足,不僅使學生的翻譯速度受到很大影響,而且導致學生缺乏耐心、望文生義,難以得出準確的譯文。

2.3 考核目的不明確,考試題型單一

目前電力專業英語翻譯的教材和教學大綱缺乏統一,教學內容的安排較隨意,翻譯教學重點不突出,考核目的不明確,更不用說統一科學的考核標準和方法,具體表現為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導致對學生實踐技能培養的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學客觀地對學生翻譯能力進行評估,無法系統地考核學生的翻譯素養和實踐能力。

2.4 師資力量薄弱

師資水平的高低一定程度上會影響教學效果的好壞。目前進行電力專業英語翻譯教學的教師,大多是英語基礎較好的電力專業教師。專業教師然具備扎實的專業知識,但英語語言知識水準還有待提高,語言的教學方法與規律掌握的不夠。電力專業英語的教學質量有待提高。

三、關于電力專業英語翻譯課程改革的建議

3.1 由教師理論講授轉為學生技能訓練

加強學生的技能訓練非常必要。翻譯教學需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學生死記硬背而忽略技巧技能的訓練。當然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進行理論教學的目的不是讓學生死記硬背,而是促使學生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。教師可以采用任務型教學方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導學生在實際訓練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當地應用翻譯理論知識,這樣的教學效果會明顯優于繁瑣的理論知識講述;多發一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學生開闊了眼界,調動了學生的積極性,也讓學生了解自己的優勢和不足。

3.2 從多方面提高學生的翻譯水平

首先,欲提高高職院校學生的翻譯水平,在教學過程中須全面加強學生語言基礎。相對于本科學生,高職學生普遍英語基礎較差,學科專業知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學科,要提高翻譯能力,就必須加強學生的語言基礎,也就是要加強學生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養,而不是單純地通過翻譯訓練提高翻譯水平。所以,在平時的翻譯教學中,應加強這些基本能力訓練。

其次,在授課過程中要注重提高學生的電力專業知識水平。翻譯對閱讀理解的要求要比大學英語考試對閱讀理解的要求更高,翻譯時一定要對原文有準確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現意思錯誤和不通順。以詞匯為例,電力專業英語詞匯中包含與其他專業學科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業)和“功率”(物理學科)兩個意思;還包含有普通詞、專業詞共用的形式,如current,它既是專業詞(電流),又是普通詞(當前的)。這兩類詞在翻譯時尤其應加以注意,如果不結合專業相關知識,很容易選擇錯誤導致錯譯。專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣。否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。

3.3 制定科學合理的考核標準和方法

首先必須調整翻譯課程的教學大綱,科學地安排教學內容,明確考核目的;然后根據課程特點和教學大綱來靈活設置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓也納入考核范圍,在鞏固所學翻譯知識的同時培養語言能力和提高專業素質,達到我們翻譯考核的最終目的。

篇(5)

1999年底,在教育部召開的第一次全國高職高專教學工作會議上,對高等職業教育培養目標作出如下界定:“高職高專教育是我國高等教育的重要組成部分,要培養擁護黨的基本路線,適應生產、建設、管理、服務第一線需要的德、智、體、美等方面全面發展的高等技術應用性專門人才。”我國教育部制定的《2003—2007年教育振興行動計劃》提出“大力發展職業教育,大量培養高素質的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養目標定位于高技能人才。可見,職業技能教育是職業教育教學的核心。要使學生獲取分析問題能力、動手操作能力和相關綜合技能,把學到的理論知識熟練地運用到工作中,科學合理的考核評價機制是培養高技能人才的重要保證。

一、目前商務英語翻譯教學考核評價的現狀

(一)考核評價方式無特色

高職商務英語翻譯教學一般包括校內專業課的理論教學、校內教學實訓和校外實習三階段。目前大多數學校的教學高職依舊沒有脫離本科理論教學的藩籬,絕大多數師生重視理論教學而輕視實踐教學,注重理論考試而忽略實習考核,注重期末考試而忽視平時考核,這就造成了高職商務英語翻譯教學成為了本科教學的縮影,沒有跨出本科的教學與考核框架,沒有體現出高等職業教育是培養學生的技能特色。

(二)考核評價主體單一性

大多數學院對學生教學的考核只是局限于任課教師和指導教師的考核評價,這種考核評價的主體具有單一性、片面性。沒有從多角度、多層面、多渠道對學生進行全方位的考核評價,這無形中增加了任課教師和指導教師對學生考核評價的權力和分量。任課教師和指導教師只根據學生的作業、表現和考試給出考核成績,造成了任課教師和指導教師自身的主觀判斷,考核結果不科學,不客觀。

(三)考核評價內容片面化

高職商務英語翻譯教學的內容考核,有的教師只是局限于校內專業理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實踐考核,但考核評價的內容都很簡單,只是根據考試結果和學生的實習報告給出考核成績。他們都沒有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內容的全面考核,忽視了學生動手操作能力的拓展,忽略了學生創新精神的培養,缺乏對學生綜合職業素質的重視,對學生個性化發展缺乏關注,背離了職業教育要讓人人都成才的培養目標。

(四)考核評價過程不到位

很多授課教師在翻譯理論課的教學中,基本上按照講授—作業—期末考試的流程組織教學,學生以課堂表現—作業情況—期末考試結果為考核依據。考核只注重結果的靜態評價,忽略學生動態的發展。教學部門對任課教師的教學和學生成績考核結果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機制運作的基本層面,沒有深入地動態地考核評價學生。

二、發展性考核評價的.理論依據

20世紀80年代初,英國納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發展性評價”,即對被評價者的素質發展、工作過程和績效進行價值判斷,使被評價者在發展性教育評價活動中,不斷認識自我,發展自我,完善自我,逐步實現不同層次的發展目標,優化自我素質結構,自覺改進缺點,發揚優點,不斷實現發展的目標。發展性評價的主要特點是關注學生的可持續發展,關注學生的個性差異,強調評價主體多元化。發展性評價是將學生自身進步作為評價標準,對學生在一段時期內各方面的工作成就與過去狀況進行比較,衡量其進步情況,以發展為導向,鼓勵學生挖掘潛能,不斷提升,從而調動各個學生的積極性,做到全員參與,全程參與。發展性評價是從學生實際出發,既重視歷史和現狀,又重視對學生發展過程的科學分析,確定未來發展重點和方向,自我加壓,激發內驅力,尋找目標實現的途徑,再通過評價,檢測任務完成程度,分析自身優勢和不足,研究改善方法,找準對策,向更高的目標奮進。

三、高職商務英語翻譯教學發展性考核評價遵循的原則

高職商務英語翻譯教學發展性考核評價就是把發展性考核評價的思想和觀點與高等職業教育教學特點有機結合,形成適合高職實際需要的考核評價體系,其具體原則總結以下幾點:

(一)自我評價是整個多元考核評價的重心。發展性考核評價注重學生未來的發展,多元化評價主體中的自我評價超出了以往評價的范疇,使學生由消極被動的被評價地位轉變為積極主動地評價者,這種轉變體現了考核評價重心的轉移,增加自我評價的比重,增強學生誠實守信的評價態度。自我評價要貫穿于高等職業教育教學的各個環節中,其運行程序為:自我診斷——自定目標——自求發展——自我評價,這會使學生不斷認識自我,發展自我,優化自我,逐步實現不同層次的發展目標。同時這也使高職商務英語翻譯教學與考核評價真正溶為一體,真正使學生做到在評價中實踐,在實踐中評價,促進學生技能的提高與發展。

(二)考核評價側重于高職教學的動態全過程。教學的結果是靜態的,但是教學過程是動態的,尤其是高等職業教育教學更是如此。高職商務英語翻譯教學考核評價要致力于動態評價,將形成性評價和終結性評價有機地結合起來,將評價滲透到每一個教學的環節中。這要求每個學生備有一本實習記錄本和一個檔案袋,將學生平時的作業、報告、查閱的資料、大賽榮譽、平時的考試成績、實習表現和企業指導教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過學生本人、實習小組組長、任課教師、企業專家等多方評價的方式,把評價結果記錄下來。針對學生不同階段的真實表現,教師有的放矢調控學生的學習行為,使學生積極主動地不間斷地修正并建構自身的技能。這種全程的動態的評價不僅能給予學生多次評價的機會,還能清晰、全面地記錄下學生在學習實踐中的點點滴滴,這有利于以發展的眼光來客觀評價學生的發展,注重學生的成長過程,以保證評價的經常化、真實化、動態化。

(三)考核評價要求能夠促進學生持續發展。考核評價要關注每個學生的特長,從學生實際出發,既重視一個學生當前的發展水平和狀態,更要關注其可持續發展能力和未來發展趨勢。在考核評價的整個過程中要注重學生的個性差異和個性化發展,堅持用發展的眼光看待學生,充分考慮學生的實際情況,始終看到學生是在不斷發展變化的,切勿過多強調共性。根據每個學生的個體差異,確定不同的起點和不同的標準,依據每個學生進步的程度對學生實行分層次的考核,正確地分析評價每個學生的發展潛能,因才施導,為學生提出適合其發展的有針對性的建議,進而達到學生發展的最佳狀態。這有助于學生樹立自信心,并給學生以彈性、人性化的發展空間。這里的個性差異絕不是隨心所欲,而是要求學生遵從評價的共同標準和基本規范,在此之上,去做更高個性化追求。

不可實行“一刀切”,這有助于發揮學生潛能,建立自尊、自信、自強的持續發展的心理狀態,充分調動學生學習與實踐的積極性,較好地發揮評價促進發展的功能。

(四)考核評價力圖做到客觀全面。高職商務英語翻譯教學的考核評價要力圖把理論教學與實踐教學的知識與能力,過程與方法,職業素質與發展目標等內容盡可能地納入到評價體系中,要以理論筆試與實踐操作、校內實訓與校外實習、學生的日常表現與實踐技能大賽有機結合,要體現共同參與、交互作用的多元化評價主體,提倡評價主體間的多向選擇、溝通和協商,加強學生自評、學生互評、小組評價、指導教師、管理者等共同參與的多向交互活動評價。這能突出學生評價的主動地位,強調以發展為核心的綜合功能,發揮評價結果的反思與導向作用,使學生心悅誠服地接受和認同評價結果。這種評價不僅能提高學生理論知識的鞏固和實踐操作技能的掌握,還能提高學生的綜合素質,學會為人處事,這會為學生積極主動、全面和諧的發展創造良好的條件。

四、高職商務英語翻譯教學模塊化的發展性考核評價

(一)學生的理論知識考核

高職商務英語翻譯教學的原則是“以應用為目的,實用為主,夠用為度”,這一教學特點要求考核一定要細化。教師在整個教學過程中是按照由簡單到復雜的業務流程進行的,注重各個環節的知識銜接以及關聯性,確定每一個工作任務的具體內容,制定學生完成工作任務后需要具備的能力和相關知識的標準。在這過程中,教師對學生進行動態管理,制定考核細則,明確考核評價的方式、內容和主體;制定分階段的考核標準,把學生不同時期的作業、翻譯操練、知識探究、學習態度、進步程度等方面進行細節量化考核和定性考核;制定學生成長考核檔案,把不同階段的教師評價、學生互評、學生自評記錄并存入檔案,針對每個學生的特點以及存在的問題及時予以糾正并給予相應的改進建議以不斷完善。在整個考核的過程中,要關注每個學生的差異和每個學生的起點,尤其是高等職業的學生自信心差,意志力薄弱,要以動態的考核進行評價學生,給予激勵,適時給以方向的引導和點撥,在有限的時間里讓學生自己主動建構各種知識與能力。

(二)學生的翻譯技能考核

篇(6)

中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1006-5962(2013)06-0058-01

長期以來,在高職商務英語翻譯教學中,雖然學生只是翻譯初學者,教師也應從一開始就培養學生的責任感。由于學生的專業為商務英語,他們未來大多從事商務工作,更需要嚴謹與謹慎,這對學生的社會責任感與職業道德有了更高的要求。為培養學生責任感,許多學者都提出在翻譯教學中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強,能縮小課堂教學與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學目的性,大大增加學生的積極性與能動性,提高教學效率和質量。在這一模式中,一個翻譯任務經過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結才最后完工。這樣的模式也讓學生深刻理解對每一個翻譯任務都要認真對待,也讓學生明白作為一名譯者所肩負的責任。

針對目前存在的一些不太理想的教學狀況,商務英語翻譯課程也需要進行合理的課程項目化,制定整體教學設計,以更好地促進教師的"教"與學生的"學",更符合實用性的原則,培養真正實用的人才。

1 對WORKSHOP模式的思考

WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是"(針對某問題的)研討與實踐、講習班"。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學生設置的短期集中的教學項目常針對關于某一領域的一些技巧和技術開設。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中"對傳統的翻譯教學模式提出質疑,認為學生被動接受知識的以教師為中心的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學生與學生之間的交流亦嚴重不足。他強調翻譯課堂上教師和學生之間的合作與交流,提倡多讓學生參與翻譯項目工作坊(project workshop),以促使教學模式實現從教師為中心到以學習者為中心的轉變"。這種方法在外國已經廣泛應用于實踐性強的學科。

傳統的翻譯教學中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導者。通常都是由教師發下一項任務,然后讓學生練習。之后,要求學生回答問題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個比較新的概念引入課程改革中,對教師來說是一大挑戰。該理念旨在增強商務英語翻譯實訓課堂上教師和學生之間的合作與交流,實現教學模式由教師為中心到以學生為中心的轉變。在WORKSHOP教學模式中,學生的積極性和能動性得到了極大的發揮。其基本模式為:教師先對某項任務進行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經過討論完成翻譯任務。討論結束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個WORKSHOP都要進行這一步工作。最后教師要對每個WORKSHOP的作品進行點評與分析。在經過這個譯文比較與總結的過程之后,每個小組再對自己的作品進行加工,然后交上最后的成品。

由于每個小組的所有成員得到的成績是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學生會盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學生們如果全部獨立操作,可能會因為難度過大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學生們在自由的環境中發現問題,解決問題。在這種氛圍下,學生的能動性與學習積極性就得到了很大的發揮。這是傳統翻譯課程教學所不能比擬的。

2 對案例教學模式的思考

案例教學指的是在教師的指導下,把學生帶入特定事件的現場,深入角色,再現案例情景,提高學生實際運作能力的一種教學法。案例(Case)的原意可以指醫學中的"病例",法律中的"案例"等。最早倡導案例教學的先驅人物,是哈佛大學工商學院的Charles?I?Gragg教授,其曾撰文指出,正是"因為智慧不是經由別人直接告知而得來的",所以才有開展案例教學的必要。這一信念幾乎構成了所有案例教學的基石。目前案例教學已經被廣泛運用于法律、會計、管理、貿易等實踐可操作性課程教學中,并顯示出這一教學法強大的生命力。

在商務英語翻譯課程中,根據相應的課程設計,教師尋找和某一單元主題直接相關的翻譯案例。選取的案例必須內容新穎,與學生專業或社會實際密切相關,才能引起學生興趣。教師通過案例向學生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學生興趣的翻譯案例相結合,化枯燥于無形。

筆者在進行商務英語翻譯課程教學整體設計時,擬通過一畢業生進入某外貿公司擔任總經理助理翻譯為例,使學生接觸一系列完整的外貿流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產品到最后簽訂合同。學生的任務是在整個完整的商務流程中對基本商務文本進行翻譯。整個課程就是通過這條主線來展開各能力訓練項目。其目標是培養學生在實際商務活動中的基本翻譯能力,內容包括從小到如公司名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯,大到公司產品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經營的產品說明翻譯,最后到商務流程的后期簽訂合同,并進行商務信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學生貿易流程中"接觸問題,然后解決問題"這一最終目的不斷深化。

德國功能主義理論對高職院校商務英語翻譯教學帶來了很大的啟示,起到了一定的指導作用。它幫助教師明確翻譯教學目的、思路,培養學生作為譯者的責任感。良好的課程設計則幫助教師樹立系統的教學理念并落實到實處。WORKSHOP模式與案例教學是具體的教學措施,幫助教師活躍課堂學習氣氛,引起學生學習興趣。以上是筆者在商務英語翻譯教學中總結的一點拙見,希望能對高職商務英語翻譯教學有所幫助。

篇(7)

作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯;

諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學,翻譯。

摘要:本文分析了傳統商務英語筆譯實踐教學模式下教學中存在的突出問題。基于武漢城市職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語筆譯教學改革與創新經驗,探討了如何在ESP理念和任務型教學法的指導下,以學習者為中心,以“做”促“學”。

關鍵詞:職業能力;高職;商務英語翻譯

以發展翻譯能力為中心的現代教學理念強調翻譯教學應該是多種培養目標科學合理的組合。因此,在教學過程中,應把理論知識、實踐技能、應用環境結合起來,培養學生的職業能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務英語翻譯教學在培養學生職業能力,滿足高職人才培養需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。

1傳統高職商務英語翻譯教學的現狀分析

(1)傳統商務英語翻譯教學模式下的師生關系。傳統翻譯教學模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權威地位。而商務英語涉及的領域廣泛,內容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教

表一

課時教學目標教學內容教學方法教學評價2掌握基本的

商務筆譯理論商務英語翻譯理論練習、總結講授小組內互評

教師評價4學習商務名片的翻譯商務名片角色扮演小組間互評4學習商標的翻譯商標展示會小組間互評4學習商務廣告的翻譯商務廣告小組討論presentation小組間互評6學習產品說明書的翻譯產品說明書網絡論壇網上互評4學習商務信函的翻譯商務信函角色扮演自評

教師評價4學習商務合同的翻譯商務合同論壇小組間互評4綜合訓練各種文本實訓小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務信函翻譯評價表)

Letters

(信函)Correctness

(事實準確)Courtesy

(禮貌得體)Conformity

(功能對等)Self-Assessment

(自我評價)Teachers Assessment

(教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術不斷發展、學生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統教學模式抑制了學生的學習熱情和學習主動性。

(2)傳統商務英語翻譯教學模式下的教學內容。傳統商務英語翻譯教學模式下,教師教授的內容大多來自于教材。教師實際參與商務英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務英語翻譯的研究對商務英語翻譯活動的指導作用不夠。在1994~2006年發表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。

2教學實踐中運用的語言教學理念

(1)ESP教學理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產生的。

(2)任務型教學法。任務型教學法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調在做中學(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。

3教學實驗:基于語言教學的新理念構建商務英語翻譯教學新模式

本教學實驗在武漢城市職業學院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學方案,實驗結果表明:學生的學習積極性得到提高,商務英語翻譯水平有所增強,畢業生在商務背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學實驗為商務英語筆譯教學提供了一種可供選擇的教學方法。實驗中,運用ESP教學理念和任務型教學法,從教學目標、教學內容、教學方法、教學評價幾方面對傳統翻譯教學進行改革,力圖培養學生的職業能力(參見表一)。

(1)以需求分析為基礎設定教學目標。我院很多同學通過努力擁有大學英語四級或六級證書,但在專業范圍內的語言應用能力仍較差,主要原因是目前商務英語教學仍注重專業詞匯、語法等語言知識教學,而忽視了與專業相關的語言應用能力的培養。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務英語翻譯教學目標,并在此基礎上為學生設定初級目標,接著在此基礎上設定中級目標,培養和訓練學生在專業領域的商務文本翻譯能力,使學生具備在各種職業情景下使用英語,實現有效溝通的能力。

(2)以專業實務為依托設計教學任務。教學內容是教與學的重要資源和依托,也是教學成功與否的關鍵之一。借助專業論壇,設計真實的任務。通過企業調研,了解到商務溝通中涉及的必要內容主要是:商務名片、商務信函、產品說明書,因此,教學內容主要設定為這些領域。商務合同的翻譯對于商務活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產品說明書的學習中,借助于網絡,任務來源于e-bay,學生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。

(3)以學生為中心,以多樣化為原則運用教學方法。要強調運用“以學生為中心”的真實任務和活動來實施教學。在教學實驗中,創設真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養學生在交際情景中的語言應用能力。同時,商務英語筆譯實踐教學中對于網絡的運用也使教學方法更加靈活多樣。

(4)以學生為主體進行教學形成性評價。所謂形成性評價,是“對學生日常學習過程中的表現、所取得的成績以及所反映出的情感、態度、策略等方面的發展” 做出的評價,是基于對學生學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的發展性評價。商務英語翻譯每個教學任務都有學生評價及教師評價(參見表二),學生通過自評和互評,不僅學習和掌握了教學內容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學的譯作及參考譯文,變被動的學習為主動的探究,提高了學習效率。

綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學進行ESP教學逐漸成為一種趨勢。建立以應用能力培養為核心、以學生為中心的商務英語翻譯教學新模式是值得我們探究的問題。

篇(8)

大學生英語翻譯工作室以培養學生的翻譯實踐為目的,以學生自主操作為中心。建立大學生英語翻譯工作室既有利于翻譯者本身,又有利于他人。但“英語翻譯工作室”并沒有引起太多的關注,也沒有被應用到大學英語教學里。盡管大學生英語翻譯工作室可能會存在一些問題,但是,筆者認為大學生英語翻譯工作室是具有一定的可行性,應引起廣泛的關注。本文擬從大學生英語翻譯工作室的目標、大學生英語翻譯工作室在國內外的發展動態、以及大學生英語翻譯工作室的有利方面等來分析大學生英語翻譯工作室的可行性。

一、大學生英語翻譯工作室的目標

1.大學生英語翻譯工作室為培養實踐應用型的譯者所服務

改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的 翻譯,無論是在規模、范圍上,還是質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化、等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。然而,根據中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國職業翻譯人員有6萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家,但能勝任翻譯的人才缺口卻高達90%,市場上高水平的翻譯大約只占總數的5%。嚴明(2009)這表明,翻譯市場在不斷擴大,且翻譯需求量在不斷增加。

然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。翻譯能力的薄弱已成為中國經濟發展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。

由于大學生英語翻譯工作室是以培養學生的翻譯實踐為目的,以學生自主操作為中心,它旨在提高大學生的英語水平與翻譯水平,為培養較強能力的譯者所服務。因此,高校可通過建立大學生英語翻譯工作室來解決其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。且由于翻譯需求在不斷攀升,高校還可通過建立大學生英語翻譯工作室培養高層次、應用型高級翻譯人才。通過這一在校平臺,為市場服務,從而滿足市場對翻譯的需求。大學生在英語翻譯工作室中把理論知識與實踐相結合,從而提高自身的翻譯能力。這不僅能在一定程度上滿足社會經濟發展對翻譯的需求,而且還能相對解決當前我國翻譯能力薄弱的問題。且因為目前有較大的需求,所以才建立大學生英語翻譯工作室以互補。

2.大學生英語翻譯工作室是為滿足我國市場對翻譯的需求

我國的翻譯需求在不斷增加:隨著我國改革開放的不斷深入,國際交往、涉外商貿和涉外旅游的越來越頻繁,尤其是申奧成功和中國正式加入世貿組織這兩件大事更加證明了我國的國際交往和合作正在大幅度增加,企業需要大量具有國際交流能力的商務英語人員以及翻譯人員。我國現有翻譯隊伍主要是由國家部委的翻譯人員、歸國華僑、留學生及普通外語專業人才等在促成,人才隊伍待充實提高。然而,無論是國家、企業還是個人對翻譯都有所需求。國家需要高層次、應用型的高級翻譯人才來進一步對外交流,從而促進與國際間的合作。企業需要翻譯人才來進行對外貿易,從而促進經濟的發展。還有,從個體來看,個人也需要翻譯,個人需要翻譯來使自身的學業或事業得到發展。正是因為有需求,大學生英語翻譯工作室的建立可以在一定程度上滿足我國市場對翻譯需求的,因此它是具有一定的可行性的。

二、大學生英語翻譯工作室在國內外的發展動態

大學生英語翻譯工作室無論是在國內還是國外都屬于新創,其發展潛力是非常好的,這表明起具有一定的可行性。

1.大學生英語翻譯工作室在國外的發展動態

近幾十年來,歐美不少國家極為關注翻譯教學的研究和發展,培養了大批專門人才,其翻譯教學的體系不斷地發展并逐漸地走向完善。但盡管如此,在國外,仍未發現存在大學生英語翻譯工作室。 并且,隨著全球經濟的發展,英語已被廣泛地使用。大學生英語翻譯工作室屬于新創,因此,在國外的大學中,與大學生英語翻譯工作室同名的項目是不存在的。

2.大學生英語翻譯工作室在國內的發展動態

羅亞君(2008)在《翻譯工作室在大學英語教學中的應用研究》中指出:將“翻譯工作室”應用于大學英語教學,旨在提高非英語專業學生的翻譯水平。在翻譯工作室中,教師主要起調解、組織、創造、推動和監督的作用;學生是教學活動的中心主體。他們共同探索解決翻譯問題的途徑,從“做中學翻譯”。廣州廣播電視大學人文學院于2009年成立了人文學院的翻譯工作室,其工作室以英語學習基地為中心,結合老師和學生,老師主要承擔管理指導,業務監控(審稿)及外聯工作,學生主要承擔翻譯。像這種以學生為主體,讓學生進行外聯及初步審稿的工作室還是比較少的。由于大學生英語翻譯工作室又是屬于新創,而且,在國內相關類似課題的研究也是很少,因此,大學生英語翻譯工作室的發展潛力是非常好,它具有一定的可行性。

三、大學生英語翻譯工作室的有利方面

隨著社會的發展與國際交流的日益擴大,翻譯將占越來越重要的地位。培養翻譯人才是一項重要的任務。然而,大學生英語翻譯工作室旨在提高大學生的學習能力與翻譯水平,其具有許多有利因素。

1.大學生英語翻譯工作室對社會的有利方面

大學生英語翻譯工作室主要是為當代大學生及企業服務的。由于全球經濟一體化以及我國社會經濟的快速發展,企業對翻譯的需求量不斷的增加。大學生英語翻譯工作室可為企業提供翻譯,在一定程度上滿足企業對翻譯的需求,從而促進社會經濟的進一步發展。

2.大學生英語翻譯工作室對學生的有利方面

杜塞爾多夫大學負責文學翻譯專業的文學院院長代表尼斯教授說過:“大學學習不能代替實踐,但我們力求給學生貼近實際的理論,傳授技能和知識背景。” 246大學生英語翻譯工作室是為了給英語專業的學生一個學以致用的平臺,進一步將英語專業學生的學習與實踐相結合,建立起學生參與市場競爭的平臺,從而提高學生的創新能力與實踐能力。這還能培養學生的工作能力與團隊合作能力,提高他們在勞動市場的競爭力,使他們盡快適應畢業后的職業工作,做到真正的把所學理論知識應用到實踐中去。

在大學生英語翻譯工作室中,學生可以通過日常的學習,增加對關于企業文化及商業所涉及的專業術語的深入學習與研究,并關注時事新聞,學習并模仿專業翻譯。翻譯不只是涉及到雙語間的轉換,還有語言背后的文化,習俗,行業等各方面的因素,在學習過程中,學生可通過翻譯學英語的翻譯思維過渡到為提高翻譯水平而學習翻譯的認識層面上,不斷強化自身專業知識并提高自身專業修養,減少英語專業學生與專業翻譯之間的 差距,以達到企業所需要的水平。

大學生英語翻譯工作室是學生進一步學習與交流的好平臺。學生可以在大學生英語翻譯工作室內一起探討翻譯技巧,以及討論在翻譯過程中遇到的問題,并找出解決方法,從而在實踐過程中可以不斷提升自身實力,增強自身的就業信心。大學生英語翻譯工作室還能夠全面地滿足英語專業學生在翻譯方面的實訓和教學需求,是個將英語專業學生把本專業知識運用于實踐當中的最好選擇。

建立大學生英語翻譯工作室是為學生今后進入到工作崗位后,具備比較強的翻譯能力而做準備的,與那些專職的翻譯不存在可比性,畢竟出去做專職翻譯的機會是比較少的。

大學生英語翻譯工作室是一個能讓學生將理論知識與實踐相結合的一個較好的學習平臺。其可讓學生在翻譯中快速地認識自身翻譯能力的不足,讓學生明確自己的學習動機,從而提高自身的學習能力與翻譯水平。大學生英語翻譯工作室對培養學生的跨文化交際和翻譯意識,開闊學生的國際視野,培養學生英漢雙語思維、雙語轉換和獨立翻譯能力有著重要作用。它利于培養能夠勝任外事、商務、金融、法律、科技、教育、文化等領域翻譯工作的應用復合型翻譯人才,使學生成為能夠適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要。因此,大學生英語翻譯工作室是具有可行性的,它更應受到廣泛的關注,從而被應用到教學實踐中。

四. 總結

大學生英語翻譯工作室主要目的是為了給英語專業的學生一個學以致用的平臺。它進一步將英語專業學生的學習與實踐相結合,建立起學生參與市場競爭的平臺,從而提高學生的創新能力與實踐能力,以更好地開展英語翻譯技能培訓與經驗交流的,提高學生的英語水平及翻譯能力。同時,建立大學生英語翻譯工作室也在一定程度上滿足社會經濟發展對人才的需求,促進社會經濟的發展。總之,建立大學生英語翻譯工作室是利大于弊的。因此,大學生英語翻譯工作室具有一定的可行性。

參考文獻:

篇(9)

    二、教學實踐

篇(10)

引言

隨著中國社會、經濟的發展,中國旅游業日益發展壯大,旅游業日漸成為中國國民經濟的戰略性支柱產業。近年來,尤其是中國加入WTO以來,出入境旅游不斷向前發展,出境旅游增長尤其迅猛,2010年中國出境旅游人數同比增長速度為20.4%,2010年出境旅游消費480億美元,同比增長14.3%。2012年中國已經超過美國,成為世界第一大旅游消費國。

中國出境旅游已被納入提升中國文化軟實力、推進人文領域交流與合作的戰略規劃中。文化軟實力的提升,以及人文領域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業翻譯人才的培養成為重點需要解決的問題。如何培養出既具備全面的綜合素質又擁有高技能,懂行業知識,具備職業素養的翻譯人才是我們面臨的挑戰。

一、高職旅游英語專業學生現狀分析

高校擴招后,生源質量下降,高職學校幾乎沒有選擇學生的余地,學生入學成績越來越低,甚至是英語專業在招生時對學生的英語成績沒有任何要求,也就是無論學生高考時或高中階段英語成績如何,均可報考英語專業。因此,多數學生入學時英語基礎差,缺乏基本的語法、詞匯、句法知識,再加之良好學習習慣的欠缺,自主學習能力差,學習興趣不濃厚,給翻譯教學帶來巨大的困難。因此,高職高專學校旅游英語專業翻譯教師壓力山大,如何將這些學生培養成社會需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿易等相關領域能夠熟練應用英語作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國旅游等相關行業翻譯人才需求,為旅游和相關行業的發展作出應有的貢獻,促進中國旅游及相關行業不斷可持續、健康發展,是當前我們面臨巨大的挑戰。

二、教育部對高職學生翻譯能力的要求

《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程性質與教育目標方面提出,“培養學生在職場環境下運用英語的基本能力,特別是聽說能力。同時,提高學生的綜合文化素養和跨文化交際意識,培養學生的學習興趣和自學能力,是學生掌握有效的學習方法和學習策略,為提升學生的就業競爭力及未來的可持續發展打下必要的基礎。”對于英語翻譯方面的要求,那就是:A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。

三、高職旅游英語專業翻譯課程的性質與定位

高職學生由于英語水平差,基本的詞匯、語法和句法知識缺乏,在很大程度上學界認為高職翻譯課程應該屬于教學翻譯,也就是使用翻譯教學方法來鞏固學生對所學的語言知識,對所學詞匯、語法、句法加以應用。

但是,高職旅游英語的專業定位表述為“培養英語+旅游(及相關行業)的復合型人才”。這體現了英語和旅游相結合的特點,但沒有體現出初級特殊用途英語(ESP)的定位。筆者認為:旅游英語專業是要培養能夠理解旅游及相關行業基本知識,能夠操作旅游業務的一般模式,并能夠熟練運用職業英語的專業人才。根據上述定位,完成《高等職業教育英語課程教學要求》中教學要求:“不僅要幫助學生打好語言基礎,更要注重實際應用語言的技能,特別是用英語處理未來職業相關的業務能力。”也就是說,我們在提高旅游英語專業學生英語能力的同時,提高他們的旅游行業基本知識和操作行業運作模式的能力,為他們指引進入旅游領域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業精神的知識。即培養“懂旅游的英語人才,而非精通英語的旅游人才。”所以翻譯課程的教學內容應該突出職業英語,而不是專業英語。要很好地履行《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程設置方面的建議:“行業英語是高職英語課程不可或缺的組成部分,其內容設置應與產業和學生未來職業需求對接,有助于幫助學生獲得相關的職業資格證書。在課程開發過程中,應積極與行業,企業合作,開發滿足行業、企業崗位(群)需求的教學內容與資源,體現工學結合的原則。”

雖然學界還有爭論,但是Jean Delisle 區分“教學翻譯”與“翻譯教學”是依據教學目的和重點,而非教學對象的翻譯水平和雙語能力,因此高職旅游英語專業的翻譯定位為“初級翻譯教學”。

四、教學模式

《高等職業教育英語課程教學要求》中要求的教學模式:“以學生為中心,融‘教、學、做’為一體。注重培養學生的語言應用能力,加強對聽說能力的培養和訓練,使用計算機、互聯網等現代教學手段,構建適合學生個性化學習和自主學習的教學模式,滿足學生不同需求;借助虛擬現實技術構建仿真的職業工作場景,提高學生的職場交際能力;采取靈活、多樣的教學方法,加強教學互助與協助學習;重視學習方法和學習策略的指導,調動學生的積極性;營造良好的英語學習氛圍和組織豐富多彩的英語課外活動,指導學生參加國內外各類英語技能競賽,使之成為英語教學的有機組成部分。”

旅游英語專業學生將來的職業崗位群主要集中在涉外導游、旅游飯店前臺和銷售、出入境業務操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業務,因此在學校教育中除了抓學生英語聽說讀寫能力外,還需加強翻譯能力培養,而高職高專旅游英語專業學生的翻譯課程有別于本科,須強調其行業性,決不能采用研究性的理論式教學。翻譯課程的定位應該著重于學生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運用英語與客戶或合作伙伴交流,達成協議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡單的生活口譯、文書翻譯,申請資料翻譯等。另外,還應該鼓勵有能力有追求的學生為進一步升學或出國留學打下基礎。

依據“教、學、做”為一體的教學模式,我們在不同階段采用不同的教學方法。

1、在前期,可采用案例教學法和任務型教學法。

案例教學法特別適用于實用性翻譯教學模式,尤其適用于高職翻譯教學實踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學內容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規等主題甄選材料。然后就某一材料進行分組討論或情景模擬方式進行課堂教學,讓學生充分參與到課堂中來,成立學習小組,讓他們從企業或工作崗位的角度來思考問題,完成翻譯作業。從此過程中提高語言能力,獨立思考能力,表達能力,分析問題和解決問題的能力,以及小組合作能力。

“任務教學法”是指以任務為基礎的教學方法,是教師在課堂教學中通過給指引學生方法和道路,和學生共同完成特定的任務,實現任務目標,強調通過口頭和書面交際共同獲得意義。“任務教學法”可廣泛應用于各種課程的教學中,具體到高職旅游英語翻譯課程就是與旅游英語翻譯實踐工作聯系密切,或者是模擬工作的仿真任務,甚至是從企業接來的真實工作任務。高職任務型翻譯教學就是針對學生畢業后從事的與外語有關的工作崗位如涉外導游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內容,以單個項目為驅動進行翻譯訓練。其任務的前階段包括旅游相關知識的導入、翻譯難點的處理、任務分工和清晰的訓練步驟;任務階段中有學生的翻譯實操和修改,有翻譯訓練,檢驗與核對;任務后階段有成果展示,學生互評和教師總評、總結,有前后關聯的課外訓練和校外訓練。教學重點是與實際工作相關的訓練,而檢查評價的重點則是信息表達的完整性。信息完整為第一標準,語言完整為第二標準。因此,高職旅游英語專業任務型翻譯教學模式是要比較真實地再現工作環境,體現行業、職業要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語專業翻譯教學新模式。

2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學模式。

為充分體現高等職業教育的實踐性和開放性,就要構建基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式,將真實的翻譯項目拿到課堂來做,以學生為中心,教師為主導,遵循分階段、協作式的知識構建過程開展工作坊式旅游英語翻譯教學,通過真實翻譯項目的完成,培養學生的認知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業素質。

“翻譯工作坊”與商業性的翻譯中心類似,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們通過互相交流、合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學途徑,其本質是促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐學習翻譯方法和技巧。教學過程中,教師要組織學生,分組進行翻譯活動。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時,先以SAMPLE做示范進行針對性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規則和一些行業套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業收集到的真實的翻譯項目,注意保護客戶個人隱私,可將姓名、身份證號等隱去)作為翻譯任務,讓學生在特定時間內進行分組翻譯。完成任務前,需要先理解要求與規則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問題,然后各自獨立進行翻譯活動。接下來互相批改翻譯作業,核對信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學幫助修改,選出最好的譯文,再將各個小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對學生的譯文進行評價,抓住典型,引導學生根據自己的翻譯實踐總結經驗,得出結論,并在今后的翻譯活動中借鑒。由于高職學生英語語言基礎差,語言應用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯誤,因此,教師給他們提出指導性建議并幫助其改正錯誤。高職旅游英語翻譯教學注重以學生為中心,但教師的指導作用卻不容忽視。

“翻譯工作坊”教學模式注重教師和學生之間的互動,使得教師能夠監控學生的整個翻譯過程,及時獲得學生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學策略。同時,它最大限度地激發學生的翻譯興趣,調動學生參與翻譯活動的積極性,使學生在翻譯活動中為完成共同的目標而協作共事,培養學生團隊合作精神;強調學生的主體作用,營造民主氛圍,培養競爭意識,有助于充分發揮學生的創造性思維,培養其獨立發現問題、分析問題和解決問題的能力。總之,基于真實項目的“工作坊”翻譯教學模式能夠使學生置身于真實的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識,積極主動參與翻譯活動,從中學習翻譯技能,參與翻譯實踐。而不是灌輸過時的翻譯知識給學生,相反,使他們在真實的項目情境中掌握各種職業翻譯技能,做到翻譯教學真實化、翻譯課堂社會化。

3、后期,校企合作、工學結合,真題真做的項目教學模式。

學校與企業建立合作,學校在企業建立實訓基地,推行任務驅動、項目導向等“教、學、做”一體化的教學模式,培養學生實踐動手能力。

旅游行業具備很強的季節性,多數旅游企業平時并不愿意花更多的成本“養人”,但是到了旅游旺季立刻出現人手不夠的現象,企業很難在短時間招聘到合適的人才,而通過校企合作,這時企業可以充分利用學校的學生補充人力資源,把一些旅游翻譯項目,如簽證資料翻譯等項目“承包”給學校有實踐經驗的教師,教師將項目帶入課堂,教師讓每個學生負責一位顧客的簽證資料,指導學生完成該項目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請表,邀請函、學校或單位同意請假證明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結婚證、離婚證等證件,離婚協議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學生,有模板的給出翻譯模板,讓學生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語拼音填寫即可;離婚協議各有不同,很難給出模板,教師讓學生借助網絡和電子翻譯工具,進行翻譯,講究實用性,并在學生翻譯過程中回答學生的問題,幫助其解決問題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細核對信息,檢查CHECKLIST上規定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當然,教師最后還要再次核對資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會影響簽證申請的成功,耽誤事。通過這樣的校企合作,工學結合,“教、學、做”一體化教學,學生必須理解做這個項目的目的是要讓這一批客戶在規定的時間內,申請簽證成功,是該旅游團(考察團)能夠按時出發成行。所以他們在翻譯和填寫相關信息時,必須認真仔細,不得有半點馬虎,很小的一個錯誤,就有可能導致客戶申請簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個旅游團出發時間的都已經定好,簽證時間也必須按照出發時間提前定好,這就要求學生必須在規定的時間內保質保量完成工作,培養他們的職業精神。同時,在該過程中通過學生之間的合作,學生與教師之間的互動,與企業間的溝通與協作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動,鍛煉了學生的人際交往能力,培養了溝通能力,這也是一種非常重要的職業素質。

另外,我們的學生在小學期實訓和暑期實踐活動時,親身到企業頂崗實訓和實踐,最后實習也到我們的合作企業。通過這樣的校企合作,工學結合,培養技能型人才不僅能使學校和企業雙方受益,而且能夠促進職業教育的發展,滿足社會對技能型人才的需求,對我們職業院校來說,通過校企合作,工學結合的辦學模式,我們的畢業生不但獲得了真正的實踐技能,而且很多學生畢業后直接留在企業,就業問題迎刃而解了。對于企業來說,通過校企合作、工學結合辦學,它可以更加經濟、省時省力地招聘到優秀員工。這不但讓企業獲得經濟效益,而且使職業院校打開發展的突破口,實現校企對接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經濟社會發展服務。

五、教學評價

“形成性評價貫穿整個教學過程,應以促進學生學習和改進教師教學為目的,手段與形式可多樣化。終結性評價在課程結束時,對學生的全面考核。應以學生實際應用能力,特別是用英語處理與未來職業相關的業務能力為目標。”是《高等職業教育英語課程教學要求》提出的。高職旅游英語翻譯教學需要采用形成性評價和終結性評價相結合的方法,形成性評價需要占更大的比例,高職學生基礎差,自信心不足,需要更多鼓勵,看到他們的進步,并提出表揚,促進其取得更大進步是非常重要的。最后頂崗實訓和實習階段的評價由實習(實訓)帶隊教師和企業部門負責人共同給出評價,從知識、技能以及職業素質等多方面綜合考查、評價。

六、培養“雙師型”教師是必要條件之一

國家決定“大力發展職業教育”,擴大社會收益,促進企業發展,提高職業教育質量,關鍵是要提高職業院校教師的素質,培養“雙師型”教師是實現目標的關鍵。只有加強“雙師型”教師的培養,才能提高職業教育質量,真正實現社會收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業的用人需求,掌握企業最新技術、技能,根據企業需要開展針對性教學與實訓,培養企業“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業員工培訓,提高員工技能水平,理論結合實踐,從企業找項目,為企業攻克難題,排憂解難,促進企業全面發展。“雙師型”教師通過工學結合教學,全面提高學生職業素質、掌握職業技能,培養高質量、高素質的技能型人才,提高學生就業競爭力。

為了培養實用型高職高專旅游英語翻譯人才,教師首先要是這方面的實用型人才,既要具備翻譯理論知識,又要具備旅游行業實踐能力,具有豐富的企業實踐經驗。在旅游英語翻譯教學中,教師的角色是翻譯教學的設計者、課堂引導者、學生譯文的糾錯者、職業能力培訓者,以及項目引進者。為此,旅游英語專業翻譯教師應該積極地投入到真正的行業、企業工作中,課余時間到企業掛職鍛煉,提高自己的動手能力與職業素質,更好地培養高素質的人才。

另外,考取旅游及英語翻譯相關的職業資格證書,如:翻譯資格證書,英文導游證書,旅行社計調職業資格證書等,也是“雙師型”教師素質要求的一方面。

七、結語

在國家“大力發展職業教育”的號召下,高職教育也越來越受重視,對高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語專業翻譯教學更加趨向專業化,其教學特色在于它體現了與行業、企業結合,突出職業特色。同時需要我們弱化語言表達技巧和語言知識的教學,突出在學生翻譯技巧和語言能力不足時及時有效地傳遞工作信息,實現有效溝通,完成真實項目的目標。筆者希望有更多的學界人士共同來關注高職高專的翻譯教學,關注旅游英語專業翻譯教學,提高學生的雙語應用能力,更好地為社會經濟建設作出貢獻。

參考文獻:

[1]李蕾.任務型教學法在“視聽說”課程中的實踐探索[J].教育與職業,2011.2.

[2]袁翠.對高職翻譯教學的思考[J].教育與職業,2009.12.

[3]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J].湖北函授大學學報.2009.3.

[4]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質與定位[J].高職教育研究.2008.12.

篇(11)

引言

針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內容的相關討論,學者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學者認為翻譯理論研究是學科專家的科研工作,對于尚在課堂中學習的學生不必過多講授;另一部分認為理論是指導實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學中,讓理論更好的指導實踐工作,將影響日后學生在商務翻譯活動中的職業勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學生順利理解,能很好的指導翻譯工作。而無效強加的翻譯理論,學生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務英語翻譯教學中采取科學的理論滲入方式,開展有效的教學改革和優化創新,是非常必要的。

1.研究背景

中國入世以來,國際經貿不斷發展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰略的順利實施,高校外語人才培養方案對增加經貿、金融等方面知識的要求非常迫切,商務英語專業應運而生。從改革開放初期到20世紀90年代,我國外語教學重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統一的教學大綱,教材,采用單一的培養模式。21世紀初開始,應對用人市場的新要求和新挑戰,外語人才被要求具備復合應用能力。也就是說,英語專業的學生,不僅需要扎實的外語基本功,還應掌握經濟貿易、電子商務、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務知識,以滿足就業及市場需要。由此,商務英語專業課程近來成為英語專業學生主修課程,各應用型本科院校更是新增商務英語專業,旨在培養適應社會需要的應用型涉外商務人才。然而,受中國傳統文化、教學內容與就業市場矛盾、商務翻譯實踐能力培養欠缺、商務背景知識缺乏等方面影響,商務英語畢業生很難適應就業市場,職業勝任力不強。因此需要通過適宜的教改探索和優化研究,來提升商務英語專業學生的翻譯實戰能力。

2.研究現狀和發展趨勢

2.1商務英語翻譯課堂教學現狀

隨著社會對商務英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務英語相關的翻譯教學與研究也日益得到學界的重視,相關研究報告和新編課程教材也不斷涌現。根據權威統計可得,僅本世紀初在國內出版的商務英語翻譯方面教材就高達幾十余本。從論文方面看,本世紀初期在國內翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區。以研究內容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經貿,財會英語及商標廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數運用語用學及語言學相關理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態翻譯學理論等涉及的不多。如果在商務英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學滲透,則翻譯理論學習將收效甚微,無法高效指導翻譯實踐。正如翻譯學家穆雷所言:“在對待方法論的態度上,雖然大家都認識到方法論對任何一個學科和專業都非常重要,但在從翻譯教學的現狀來看,能真正關注并有效建立相關方法論的翻譯學者還是少之又少。”

2.2現有商英教材中理論滲入概況

穆雷總結與翻譯課程教師的交流和研究后發現,“教師們的意見相對統一,到達本科高年級階段,此時翻譯教學應該以實踐為主。對于高年級階段的學生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標準與翻譯方法,并通過相互聯系和比較掌握基本翻譯技巧,在規定的時間內完成相應字數的漢英互譯,就達到了教學大綱的標準要求。”而現實中,關于翻譯理論在翻譯教學中的滲透已在高校翻譯教學中逐步開展。相當一部分英語教師已開始應用部分翻譯理論來指導學生翻譯學習。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認識到翻譯理論指導教學的重要性,并不斷探索創新的教學模式使得理論和實踐能更好結合,但目前的商務英語專業翻譯課程教材更多專注于語用學和語言學層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強的翻譯理論指導,因此應該對商務英語翻譯進行課程優化創新研究。

3.商務英語翻譯課程創新及優化方案

3.1三維翻譯教學

清華大學教授胡庚申提出“翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。三維即翻譯生態環境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學的教師應樹立全新的教學理念,培養學生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學方案。教師需要優化教學模式,從單純的語言能力培養轉變為翻譯理論和翻譯能力并重。要認識到翻譯教學不僅是讓學生掌握相應的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運用(交際維),從而實現理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進。培養重心由過去培養基礎扎實的專業型人才,轉向培養知識廣、能力強、素質高、反應快的復合型翻譯人才。

3.2提高翻譯意識

在現有翻譯專業單一課堂教學培養模式的基礎上,引入先進的多媒體工具模擬翻譯現場,增加現場教學內容,即在商務英語翻譯課堂模擬商務翻譯現場,進行相關翻譯難點講解,讓學生深切體會翻譯現場實際,結合翻譯理論指導工具,更好的進行針對性的現場英文表達。通過讓學生角色扮演各角色進行翻譯實戰,加強翻譯課堂實訓,增加聽說練習,模擬商務交流及其他相應的翻譯活動,可使學生熟悉原本陌生的商務交流細節,提高學生商務翻譯意識和能力。

3.3拓展講義課件

教師應適時增加理論滲透,編寫針對性更強的課堂講義。即商務英語課堂講義要更好的針對學生翻譯雙重能力加強鍛煉:一是鍛煉學生翻譯實踐能力;二是鍛煉學生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應在現有翻譯教材的基礎上,在課堂講義中增加與實戰商務翻譯相關性更強的實踐內容。并針對不同商務情景,設計商務角色扮演,逐步滲透商務背景知識,增加適應多媒體教學的課件,并拓展相應的情景教學翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現翻譯技能和語言綜合素質共同提升的目的。

3.4創新課堂內容

教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學方式進行翻譯課堂創新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認識。課堂內容應該增加更多的商務翻譯實例,強調商務場景翻譯實踐,拓寬基于商務背景下的延展性知識。從而更好的培養實踐知識、能力、素質三位一體的復合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養、素質提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關聯功能為主導的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優化教學方法改變傳統填鴨式或單一教學方法,采取更加具有參與性合作性的教學方法,根據翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發學生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學模式,如鼓勵學生進行商務角色扮演演練,引導學生積極參與商務情景討論,以及必要的商務實戰活動等。

3.6電子資源使用

教師應鼓勵學生充分利用校內外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學生自主學習中心,積極幫助學生查閱最新理論文獻及電子期刊書籍,了解商務英語翻譯方向最新研究內容及方向,不斷提升學生翻譯知識和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業合作,為學生創造校外實習機會,切實做到理論與實踐對接,從實戰的角度實現翻譯知識和技能服務加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質的師資隊伍,因此,培養商務型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰。現職教師可利用假期進入相關企事業單位進行短期在職培訓,學校也可邀請相關商務英語優秀翻譯人才來校進行課堂交流及示范教學等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務知識能力,并增加商務英語翻譯鍛煉。自發組建翻譯團隊,利用學生課余時間,鼓勵學生積極參加校內外翻譯比賽及相關實踐活動。3.8多元考核標準摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進行學生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學生商務翻譯能力,督促學生加強商務翻譯練習,從而從根本上提升學生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強化理論結合實踐能力,綜合設計平時分及期末總評。

主站蜘蛛池模板: 娇妻第一次被多p| 日韩高清在线不卡| 内射毛片内射国产夫妻| 超污视频在线看| 国产精品100页| 4480新热播影院| 大香煮伊在2020一二三久应用| 中文字幕免费在线观看动作大片| 日本韩国中文字幕| 亚洲av无码兔费综合| 欧美激情videos| 亚洲黄色免费看| a级毛片高清免费视频就| 无码天堂亚洲国产AV| 久久精品国产亚洲AV蜜臀色欲| 欧美aa在线观看| 亚洲国产高清美女在线观看| 爱福利极品盛宴| 国产人碰人摸人爱视频| 国产麻豆91网在线看| 国产精品伦理一二三区伦理| 337p色噜噜| 国内揄拍国内精品| 99热这里有精品| 女人把私人部位扒开视频在线看| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 日本a级片免费看| 久久久久香蕉视频| 日本欧美成人免费观看| 久久精品国产网红主播| 最新亚洲人成无码网站| 亚洲av无码成人网站在线观看 | 国产挤奶水主播在线播放| 国产特级毛片aaaaaa| jizz中文字幕| 国产精品va欧美精品| 福利网站在线播放| 国产精品一区高清在线观看| 美女网站在线观看视频免费的| 国产精品va一区二区三区| 中文字幕色婷婷在线精品中|