緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇英語教育信息化論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
(1)個別授導。個別授導模式是通過計算機實現教師教學的一種典型方式。在該模式中,教師可以對學生進行個性化授課,即單獨教學。其基本流程為:計算機呈示與提問—學生應答—計算機判別應答并提供反饋。在這種模式下,教師可以根據學生的不同教育背景,靈活選擇教學內容,使教學過程因人而異,使交互形式更加生動活潑。
(2)操練與練習。操練與練習的過程中并不向學生教授新的內容,而是由計算機向學生逐個呈示問題,學生在機上作答,計算機給予適當的即時反饋。應當注意,練習與操作存在概念上的區別:練習的目的是為了幫助學生鞏固知識和技能,因此大多采用短答題和構答題之類的形式;而操作是設計聯想和記憶,多采用選擇題和配伍題之類的形式。
(3)教學游戲。作為信息化教學模式,教學游戲與計算機密不可分。作為信息技術的一種,教學游戲從本質上而言是一種模擬程序,但是為了使學生有興趣學,有樂趣玩,在其中加入了競爭性、趣味性和參與性因素,真正做到了寓教于樂。例如,可以讓學生扮演企業家,在游戲的市場競爭中求發展,從而讓學生在游戲的過程中實現學習的目的。
(4)情境化學習。情景化學習屬于建構主義學習,是目前重點研究的教學方法之一。在該教學模式中,通過信息化手段模擬實際情景,可以有效激發學生直觀、生動的想象,從而喚醒記憶中關于知識、經驗的積累,使學習者在回顧以往知識的基礎上,更好地去吸收、掌握、同化當前學習的新知識,并且賦予新知識某種意義。情境學習模式的主要方法有認知學習、拋錨式學習等。
(5)探究性學習。探究性學習(InquiryLearning)本質上是將信息檢索技術應用到教學中。在該教學模式下,學生能夠靈活應用數據庫系統和情報檢索技術,根據需要從學科數據庫中檢索有用的信息。例如在歷史、地理等大數據量學科的學習中,學生可以利用信息檢索服務功能,通過收集合理的信息,經過嚴密地推導,得到對教師所提問題的正確解答。
(6)計算機支持合作學習。計算機支持合作學習(Computer-SupportedCooperativeLearning或Computer-SupportedCollaborativeLearning;CSCL)是一種與傳統的個別化CAI截然不同的概念。在個別化CAI中,教學過程往往注重于人機交互活動對學習的影響。而CSCL則重點強調在計算機的支持下學生之間的相互交流活動。在計算機網絡等現代信息技術的幫助下,學生可以突破在時間和地點上的限制,隨時隨地進行彼此之間的交流,促進互幫互助等合作性教學的展開。
(7)集成信息化教育系統。集成信息化教育系統是對不同信息化教學模式系統的綜合。信息技術的迅速發展,促進了計算機網絡、多媒體技術、人工智能以及人際交互技術的發展。集成信息化教育系統將不同的信息資源、學習情境、教學工具綜合在一個系統當中。這樣,該系統就融專家系統、數據庫、輔助練習于一體,使教師能夠靈活地組織教學,使學生能夠方便地參與到學習活動中。
2信息化教學模式在通信技術專業英語教學中的應用
如何將信息化教學模式融入到通信技術專業英語的教學過程中,實現做中學、學中做,從而提高學生的學習的積極性和學習的效率,已經成為現代教育技術中的一個重要研究課題。以下將從3個方面,結合上述信息化教學模式進行闡述。
2.1基于“微課”的通信技術專業英語教學模式
“微課”是按照教學標準和實踐環節的要求,利用視頻拍攝技術,記錄教師在課堂內繞某個知識點或者教學環節展開的精彩教學活動過程。“微課”拍攝的教學活動包括課堂講授環節和課外實踐環節。在視頻設計中,應該包含與教學主題相關的教學設計、素材選擇、練習布置,同時還應包括學生反饋、教師點評等輔教學資源,通過將它們以一定形式進行組合,可以營造出一種半結構化、主題式的資源單元應用“小環境”。由于“微課”教學主要集中在課后時間,并且包含大量練習,因此可以實現“個別授導”和“操作與練習”的目的。教師在采用“微課”進行教學時,既要充分考慮課件的趣味性,又不能忽略通信技術專業英語課程的特殊性。首先,要嚴格控制微課時間。通常通信技術專業英語的文章會較長,這使得學生在學習過程中感到枯燥乏味。在“微課”制作過程中,通過將學習內容分成若干個小的片段,可以讓學生輕松學習。其次,要注意結合多媒體。“微課”制作切忌簡單播放已有的PPT文檔,要做到聲、像結合,最好能插入互動情境,這樣學生才能有興趣主動學習。最后,要考慮分層次教學。由于“微課”教學是課后學生有選擇的自主學習,因此可以針對不同基礎的學生制作不同的課件和習題,讓不同層次學生都能夠找到適合自己的學習內容。
2.2基于“情境教學”的通信技術專業英語教學模式
在“情境教學法”中,教師通過創造或引用一些以形象為主體的教學場景,使學生產生身臨其境的感覺,從而幫助學生體驗教材,理解教學內容,使學生的學習過程更加生動、深刻。“情境教學法”關鍵在于激發學生的情感,通過對社會和生活的進一步凝練,“情境教學法”才能影響學生。由于“情境教學”需要學生熟悉環境、了解環境、融入環境,因此可以實現“教學游戲”“情境化學習”和“探究性學習”3種信息化教學模式。在通信技術專業英語的“情境教學”過程中,任課教師需要充分利用現代化信息技術手段,促進學生自主學習。首先,教師在課前可以根據下次課程的情境布置預習作業,讓學生通過網絡檢索相關知識,熟悉下次課程的教學情境,從而對課程做到預習。其次,教師在教學過程中,可以導入工作環境,讓學生能夠知道為什么學習這部分專業英語知識,同時明白如何將這部分知識應用到工作當中。最后,教師根據教學情境,可以適當設計教學游戲,讓學生充分參與,寓教于樂,達到在游戲過程中學習的目的,提高教學效率。
2.3基于“管理信息系統”的通信技術專業英語教學模式
隨著校園網的發展,信息管理成為校園網上的焦點。網絡在學生和教師之間搭建了一條數字化橋梁,通過信息的傳遞,學生和教師之間可以更高效、更準確、更及時地建立聯系。在校園網建立“管理信息系統”則更有利于充分利用學校的信息資源,促進教師盡快回應學生的動態學習需求,達到高效管理、教學的目標。由于“管理信息系統”可以充分利用計算機網絡,實現對學生學習的管理和指導,因此可以實現“計算機支持合作學習”和“集成信息化教育系統”2種信息化教學模式。教師在利用“管理信息系統”指導學生學習通信技術專業英語時,既可以及時反饋學生的問題,又可以將學生的網絡答題成績進行分類統計,掌握學生學習的薄弱環節,有針對性地進行強化指導。
二、信息化教學技術在中職英語教育中的應用方法
采用信息化教學技術進行中職英語教育要將理論和實踐很好地結合起來,針對教學環節的特點和學生專業的特點,按照教學大綱要求,設計出正確的方法。
1.采用情境創設法。英語在教學過程中如果能夠融入一定的情境,對增強學生的語境應用能力有很大的幫助。所謂的情境創設方法就是利用視頻軟件或是動畫制作軟件,將英語的教學內容設計成學生易于理解和掌握的形式,采用畫面場景播放出來的教學方式。以便幫助學生更加牢固地掌握英語單詞的拼寫、涵義,以及句式和詞態的應用。例如,在講解外研版《英語》基礎模塊第一部分用英語介紹個人信息的時候就可以使用視頻截取軟件,將外國卡通人物對話的視頻截取下來播放給學生看。同時用英語來向學生提問,學生跟隨視頻學習掌握介紹個人信息的慣用句式。
例如在課堂教學《Earthquake》時,學生們多是從新聞或者電影、電視里面看到過一些簡短的畫面,對地震發生時的具體情況與造成的后果并不能夠形成有效的直觀認識。特別是《Earthquake》中的Reading部分所描述的唐山大地震,學生們基本就沒有一點點印象,這很難激發他們的學習興趣,也為學生理解整篇課文帶來了困難。為此,在課堂教學前先讓學生們收集了解唐山大地震的相關資料,并進行整理。然后在課堂上讓學生們利用信息技術來展示他們所搜集到的資料。在這個利用信息技術搜集與展示的過程中學生們已經對唐山大地震有了一定的了解。然后筆者在為學生們播放一段與Earthquake相關的圖像資料,并引出問題:“What is the film about? What can you see in the film?”學生本就對信息技術有著一定的興趣,讓他們運用信息技術去搜集與展示資料,很容易激發出他們的主動學習興趣,然后筆者再一次的利用信息技術手段來進行導入,則學生就能夠自然而然地進入新的課堂教學中。
二、信息技術手段提高中英語課堂導入效果
課堂導入利用信息技術將能夠讓課堂導入不再單調,進而能夠提高課堂導入的效果。利用信息技術手段進行導入,可以將各種導入需要的畫面直接呈現在學生面前,讓學生能夠有一個直觀的認識,吸引學生的注意力,進而讓能夠更好的理解教師所講的課堂內容。例如在直觀導入法中,可以利用信息技術手段將具體的實物、圖片、簡筆畫、照片、幻燈片、VCD等直接呈現在學生面前,從而激發他們的興趣。如上面所述在課堂教學《Earthquake》時可事先找一些與此有關的錄像或VCD片段,通過放映,讓學生感受到地震時人們的心情及地震所造成的災難。
利用信息技術手段還能夠將各自聲音元素融入到課堂導入之中,這樣不僅僅能夠讓學生從視覺上受到“刺激”,還能夠從聽覺上受到“刺激”,進一步的提高課堂導入的效果。教師們可以在上課前,根據課文的需要通過讓學生欣賞有關音樂、歌曲來進行課堂導入,然后因勢利導地組織學生對音樂的作者、作品的主題等展開討論。例如在《Country Music》中,就可以先讓學生欣賞Country Road這首MTV,然后以畫面和歌詞為引,讓學生們展開討論,進而引出Country Music這個話題,進一步說明鄉村音樂的內容,使學生感到興趣盎然。
三、高中英語信息化課堂教學有助于突破課堂教學中的重難點
在英語課堂教學中聽、說、讀是學生必備的基本技能與基本要求。在英語課堂教學的過程中通過靈活的交互活動則能夠使得課堂課堂教學中聽、說、讀、寫得到合理優化,幫助學生從能力訓練的理性角度突破重點難點。
利用信息技術手段能夠使學生接受信息的載體由課本中的文字變成了可感知的聲音,可視的畫面,進而能夠有效的解決學生因認知水平不足而無法完全接受信息的問題,讓更多的學生能夠主動的參與到課堂課堂教學過程中,提高課堂課堂教學的效果。通過信息技術手段,能夠讓學生去有意識的聽英語錄音,看英語錄像,通過錄音中的標準發音與錄像在聲情并茂的畫面,讓學生形成良好的預感,為他們提高說和寫的能力打下基礎。
同時通過信息技術手段能夠幫助學生更好的理解東西方文化的差異,幫助他們突破因文化差異而產生的困難。例如在語法課堂教學中,學生往往因為東西方文化的差異而不能夠很好的掌握語法,而利用信息技術手段則能夠將抽象的、晦澀的語法專有名詞變得具體化、明確化、生動化,讓學生更容易理解,進而幫助他們掌握語法。例如在講“have+賓語+賓補(由分詞充當)”時,可以利用多媒體來展示這樣的兩組例句與相應的插圖。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉隨俗。
三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當的翻譯達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現“語義過載”現象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現象,體現出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯,例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯想到產品的特點及性能,從而引發消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便根據“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發)、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節,比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結合法
Abstract With the integration of different disciplines, Information Theory has been introduced into translation and has produced profound influence on translation research and practice. This article takes the English versions of “The True Story of Ah Q” as the research material, attempting to explore the process of cultural information transmission and methods to achieve redundancy equivalence from the perspective of Information Theory. Through illustration, this paper puts forward four possible ways to realize redundancy equivalence.
Keywords Information Theory; redundancy; translation
1信息論
信息論是20世紀40年代美國數學家香農創立的,根據香農的觀點,信息的傳遞遵循以下模式:①
在信息論視角下,信息傳播通過的路徑叫信道,信息從信源發出,在信道中通過編碼,解碼過程被傳遞到信宿。在此過程中,需要避免受到噪聲干擾,同時,信息傳輸量需要與信息傳輸負載相符,達到冗余信息的平衡,才能有效完成信息的傳達。
2信息論與翻譯
信息論應用于翻譯的表現就在于,信息論凸顯了翻譯的本質是一個信息傳播的過程,將翻譯看作是一種跨文化信息交流活動。語言的本質是交際,翻譯屬于語際交際,信息的傳遞依賴于以下模式:②
翻譯中“譯者肩負了原文的讀者(R1)和譯文的作者(S2)的雙重身份。他既是信息(M1)的接收者,又是信息(M2)的發出者”。 ③作為源語文本的接收者,譯者首先正確理解,即解碼原作者編碼而來的原語信息,然后將這些信息進行歸類整理,編碼成目的語信息,傳輸給目的語文本的讀者。譯語讀者再解碼譯文,理解吸收這些信息。
在此過程中,原作者,譯者,譯文讀者在解碼編碼時受到的噪聲(知識,文化背景,個人情緒,感情共鳴等)干_是不盡相同的,譯文讀者接受的不一定完全符合原作者的思想,所以克服噪聲的干擾就不可避免;而且,信息傳輸量需符合信息傳輸負載,否則過精簡或過冗繁的信息都會給接收者造成理解和閱讀負擔,而有效的方法就是在翻譯中努力平衡冗余信息,達到冗余對等。
3冗余與翻譯
在信息傳播中,為了避免噪聲帶來的影響、準確傳遞信息,說話者會重復或累加所說信息以確保聽話者能準確理解,這也就意味著說話者接收到了比實際需要更多的信息,而這部分超出實際最低需要量的信息就是冗余(redundancy)信息。④冗余信息并不是指這些信息是無用的廢話,冗余的存在并不添加額外的信息,但能幫助讀者預測錯誤,填補不確定信息,加速信息的傳輸。
語言,作為信息的載體,其冗余現象是普遍存在的。信息論認為,如果一個語言文本冗余度過高,則簡單易懂,讀者很快會因過多的已知信息而失去閱讀興趣,相反,如果一個文本冗余度過低,新鮮的東西太多,就會造成信息傳輸過載,讀者就會因為晦澀難懂而失去閱讀興趣。那么在翻譯過程中,譯者就需要特別注意傳輸負載的問題,翻譯的內容不能超出目的語讀者的接受能力,翻譯時通過調整冗余信息,避免因翻譯不當造成的讀者心理噪聲,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受,從而實現信息的有效傳遞。
4 翻譯中實現冗余平衡的手段
《阿Q正傳》是一部充滿中國民族特色的小說,小說中運用了大量中國特色詞匯,包含了豐富的文化背景知識。從《阿Q正傳》的英譯本的總體接受情況看來,楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾的譯本對中國傳統及特色文化信息的處理最具代表性。通過例證和比較分析可以得出四種實現冗余平衡的手段:
4.1 刪減壓縮
刪減壓縮,就是將原文中冗余度高的信息做適當的刪減壓縮處理,以降低信息傳輸過程中的噪聲,使待傳輸的信息量符合譯語讀者的信道。
《阿Q正傳》中不乏一些四字結構的詞,這些詞的共同特點就是由兩個近義詞組成(如“心滿意足”、“魂飛魄散”、“尋根究底”),或兩次重復詞組成(如“誠惶誠恐”、“探頭探腦” 、“昏頭昏腦”),這些詞兩兩出現,表達相同的含義。
這些冗余并列符合漢語語法,并當作固定說法存在于漢語中。從信息論的角度來看,這些特色詞在語義上是冗余的,因此在翻譯時,譯者可以做刪減壓縮處理,只翻出其中一個詞即可代表整個四字結構的意思(如“心滿意足”翻譯成be satisfied)。否則,重復翻譯只能使信息傳輸超載,徒增譯語讀者負擔。
4.2 文化替代
文化替代指在翻譯時使用譯語文化中已有的、表達與原文相同含義的詞或句來替代原文中的語言、文化信息。
小說中講阿Q的一次經歷,引用了一個漢語俗語“塞翁失馬安知非福”。漢國讀者很清楚該俗語包含的那個故事,知曉一個住在邊塞的老翁丟失了一匹馬,看似是壞事,但之后在他身上發生的一系列事證明了好事與壞事、好運與壞運會相互間轉換。
一個俗語傳達了一個長故事,很明顯,該俗語包含了冗余文化信息,屬于語義冗余。漢語讀者了解漢文化,故事不用講,俗語表達的語義就被理解了,然而在翻譯中,如果將該故事長篇講給譯語讀者,冗余度過高,這些超額信息量就極大挑戰了他們原本就相對狹窄的信道,造成理解和閱讀負擔,這時譯者必須降低信道負載量,放棄講述原故事,而是采取文化替代的方式,使用譯語文化中已存的,表達相似含義的俗語。楊戴的翻譯即引用了英語諺語“misfortune may be a blessing in disguise”;⑤異曲同工,萊爾給出譯文:“losing can sometimes be a blessing in disguise”。 ⑥這樣一來,譯語讀者就能接收到與漢語讀者相同的信息和感受,在翻譯中實現了冗余平衡和動態對等。
4.3 文外加注
文外加注,就是在譯文外添加腳注。
小說原文中有這樣一句:“阿Q見自己被攙進一所破衙門”。句中的“衙門”是中國舊時官吏辦事的地方,在原文中是打壓革命黨、審押阿Q的地方政府機關,那么對中國文化有的社會機構“衙門”的翻譯處理,如果直接采用漢語拼音yamen,沒有任何附加解釋,這就會讓眾多不識漢語的英語讀者很費解,對他們來說,這個詞語甚至是不可識別的。從信息論的角度看,“yamen”冗余度過低,冗余信息未達到平衡狀態。
萊爾通過文外加注的方法,提供了一個腳注,解釋了該詞的含義“The seat of a local government.”⑦增加了必要的冗余信息,使譯語讀者通過看注釋了解到這個詞的所指含義,從而避免了讀者因文本冗余度過低,新鮮的東西太多,晦澀難懂而失去閱讀興趣,保證了讀者的繼續閱讀,與此同時,原文的信息也就實現了交流和傳達的目的。
4.4 文內補償
文內補償指在譯文中添加一些文化冗余信息(比如一些必要的詞語),使信息傳輸更順暢,使譯語讀者免受噪聲干擾,進而通暢理解譯文內容。
小說原文中講革命黨進城時,對其的描述是:“個個白盔白甲,穿著崇正皇帝的素”。該句隱含著一個中國歷史上的大事件,也是該小說創作時的背景――1911年清王朝的革命。當時社會混亂,時局動蕩,反叛四起。表現之一就是革命黨檣細齔代(明朝)的末代皇帝崇禎披麻戴孝。為了給譯語讀者準確傳達原文中渲染的動蕩和混亂,崇禎皇帝的身份就有必要交代一下,否則,信道中傳達的信息冗余度過低,譯語讀者則無法理解崇正是誰,給他們增添了心理噪聲,造成信息輸送失敗。對此,萊爾的做法便是文內補償,在句中增添詞句,以補充說明崇禎皇帝的信息:“… in mourning for the last emperor of the Ming, whose suicide three and a half centuries earlier had left the imperial throne open to the invading Manchus.”⑧萊爾的做法將原文中的隱形信息顯性化,將原文中冗余度很低的信息,通過補償適應了譯語讀者的傳輸通道,符合他們的理解需求,順暢的完成了信息傳輸。
5結論
信息論視角下,在翻譯時,譯者是避免噪聲的先決條件;譯者充當了雙重角色,需高度關注譯語讀者的信道容量,具備極高的解碼、編碼能力;在文化翻譯過程中,冗余高的文化信息可以適當刪減壓縮或文化替代,冗余程度低的文化信息可以通過文內補償或文外加注的方法來達到冗余平衡。
注釋
① Shnnaon,C. E.Collected Papers, NewYork: IEEE Information Theory Society,Sponsor.1993.
②③ 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。
一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。
再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
一、教育信息化的群
教育信息化即利用信息化手段進行教學,具體指的是充分使用各式各樣現代化的技術手段以及電子設備等加強教育教學理念以及教學實踐。信息技術作為一種現代化的教學方式,通過多種方式呈現教學內容,能夠有效激發學生的學習興趣,幫助學生更加清晰、輕松地接受和理解教師所傳授的教學內容,讓課堂教學變得更加生動、形象,便于學生的理解。通過先進的信息技術手段,能夠更加有效地培養學生的自主學習意識,由“要我學”轉變為“我要學”,養成愛學習的好習慣。在信息化教學的過程中,學生與教師之間的溝通交流更加頻繁,學生的知識面也不斷擴展,能夠幫助學生更加全面地發展。
二、教育信息化對于農村英語教學意義
農村的學生受環境以及家庭的影響,與城市學生相比不善言談、自信心不足。而這時,教育現代化對于農村英語教學的意義和作用就凸顯出來,主要有以下幾點:
1.促使教育教學方式更加多樣化
傳統的農村英語教學模式比較單一,而利用信息化教學能夠使英語教學活動更加形象、生動。教學的信息化是借助計算機技術以及網絡技術逐漸發展起來的,這就給教師的教學方式有了更多選擇,同時也拓寬了知識的來源渠道,給教師更多的教育靈感。
2.有效改善“教育關系”
教師也需要不斷學習、不斷進步、不斷更新觀念,進行信息化教育,才能有效地改善“教育關系”。信息化教育可以在一定程度上拓寬學生獲取知識的渠道,幫助學生增加知識面,這樣學生就能從其他渠道獲取教師并未掌握的知識來進行反饋,這就要求教師充分發揮主導作用,成為教學活動的引導者而并非單獨的講解者,以此來改善“灌輸式”的傳統教學模式。
三、教育信息化下農村英語教學方式
1.互聯網遠程教育在農村英語教學中的應用
遠程教育在農村英語教學中的實施,使得農村的學生得以在信息化的大環境下接受到更加優秀的教育。利用互聯網進行遠程教學,最大的優勢是突破時間、空間的限制,人與人交流不受空間物理特性的約束,學生不會有太大的學習壓力,輕松學習、娛樂學習。互聯網遠程教育的重要意義在于教育的廣泛性、平等性。監控力度公平化。學生足不出戶就可以聽取到其他學校優秀教師的講解,能夠更好地掌握所學知識。在遠程教育的“班級里”沒有“前排”“后排”之分,老師對待每個同學都是平等的,視聽效果也是平等的。此外,互聯網遠程教育經濟實惠,學校不用建設教室,但照舊收取學費,辦學成本、費用降低,雖然設備和維護也需要資金,但是從長遠看來還是有發展前途的。
2.翻轉課堂在農村英語教學中的應用
翻轉課堂是一種信息化的教學模式,它使傳統課堂中的知識傳授以及知識內化這兩個環節的位置顛倒,有效實現了師生之間良性互動的課堂教學模式。英語翻轉課堂就是在信息化教育的大環境下,英語教師提供視頻資料為主的學習資源,讓學生在上課之前觀看和學習教學視頻,在課堂教學中,教師與學生之間相互協作、互動交流,共同完成答疑以及作業等,它是真正意義上“以學生為中心”的一種教學模式。在農村英語教學中使用該教學模式,能夠有效吸引學生的眼球,激發他們的學習主動性。師生之間的互動增加,也能有效改善師生之間的關系,又實現了“以學定教”,給農村學生搭建了一個自主構建知識的平臺,能夠有效培養學生學習的自主性,促進農村學生轉變學習觀念,幫助其全面發展。
3.“多鼠標系統”的應用促進課堂互動教學
“多鼠標系統”指的是在課堂教學中只需要一臺電腦,若干個鼠標,師生之間就可以進行互動教學活動,這與學生人手一臺電腦相比,大大降低了教育成本。這一系統目前也正在農村英語教學中實施,它能使師生之間的互動更加頻繁輕松,改善了師生關系,大大提高了教學質量。
信息化教育在農村英語教學中的應用,使教學形式更加多樣化且更加靈活,教師的教育觀念也不斷更新。學生在這種氛圍中,更加輕松自在地學習知識,學習的主動性大大增強,將幫助學生更加全面地發展。
參考文獻:
【中圖分類號】G434 【文獻標識碼】B
【論文編號】1671-7384(2015)09-0065-04
英語在線考試是指通過計算機網絡系統實現試題庫的建立、選題組卷、上機考試、閱卷評分的英語考試。與傳統的紙筆考試相比,在線考試有著無可比擬的優越性:在線考試效率較高,只要有電腦終端,考生可以大規模參加;試題質量有保障,通過構建試題庫,可以有效控制考題的信度和效度穩定在同一水平上;對于施測,在線考試可以節省大量的人力物力成本,不需要試卷印刷、運輸保密等環節;閱卷效率較高,有些在線考試已經實現了自動評分,可以節約大量的評卷費用和時間。隨著計算機技術、網絡技術的進一步發展,在線考試是未來考試模式的發展方向,在不久的將來,一定會取代傳統的紙筆測試。
到目前為止,在英語在線測試方面做得比較成功的是美國教育考試服務中心(ETS)主辦的托福和GRE考試,國內還沒有很成功的大規模考試系統案例。我國是英語學國,中國學習英語的人口數量全球最多。2013年,教育部《全國教育事業發展統計公報》的數據顯示,目前中國有近3億人的龐大英語培訓消費群體,英語培訓機構總數量超過5萬家,市值已經超過300億元 。對于這么龐大的英語學習群體,我們有必要探索開發我們自己的英語在線測試體系。本課題組以此為研究目標,做了積極的探索,本文內容即是我們的探索成果。
英語在線考試的現狀
隨著計算機技術和網絡科技的不斷進步,英語在線測試自然而然地就被提上了日程。到現在為止,這方面的研究和探索已經取得了很多成果。綜觀這方面的文獻和成果,我們發現存在兩個問題,一方面,英語在線測試還停留在科研探索階段,主要表現為關于系統開發的研究成果主要是計算機編程方向的碩士論文,核心刊物上發表的文獻很少;另一方面,國內期刊上發表的成果顯示,開發的在線評測系統大多是小規模,很多都是在自己學校和院系試用的,沒有做到大面積推廣,而且大多數系統只針對聽力、閱讀和寫作的測試,口語沒有被包括在其中。
究其原因,主要有以下幾點。
首先,英語在線評測是一個系統工程,其中涉及方面很多,包括試題庫的建設、網站架構、程序設計、市場推廣等,需要多方面人力物力的投入。任何一個環節跟不上,這個事情都不會成功。比如,在線評測需要電腦終端,如果一所學校連電腦都沒有,他們是無法參加這個評測的。國家已經注意到這方面的問題,并在大力推進教育信息化。《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》指出“信息技術對教育發展具有革命性影響,必須予以高度重視。把教育信息化納入國家信息化發展整體戰略,超前部署教育信息網絡。到2020年,基本建成覆蓋城鄉各級各類學校的教育信息化體系,促進教育內容、教學手段和方法現代化。”所以,英語在線評測也應及時跟上國家發展的脈搏,在科研和實踐方面做出表率。
其次,英語在線評測不能大規模使用的一個比較大的原因是沒有政府管理部門的支持和協調。如果政府管理部門認識到在線評測的優勢,未來取代傳統的大規模考試中的紙筆測試是非常有可能的。另外,我國英語考試眾多,且相互之間不認可、不抵用,導致我們不管是升學、畢業、入職、升職還是出國,都需要參加相應的英語考試,這一點一直被人所詬病。正因為此,教育部已經認識到了這個問題,并有所行動,試圖解決這個矛盾。2014年10月30日,教育部組織召開了專門的會議,力圖建立統一的外語能力測評體系,實現我國外語教育與測評的 “車同軌、量同衡” 。如果我們實行統一測評體系下的在線測試系統,上面的問題也能迎刃而解。
再次,中國的英語在線測評系統沒有成功的原因在于缺乏先進的計算機技術,存在設計缺陷,不夠人性化,不注重用戶體驗,導致了它的優勢沒有發揮出來。比如,目前報道的現行系統中都沒有專門的反饋系統。參試者參加完考試之后,最多只能得到一個分數,與學習者和教師沒有形成互動。另外,在線系統中客觀題比較容易實現,主觀題有一定難度,尤其是主觀題的判分,還需要人工干預。另外,口語部分不容易施測,尤其是口試的評判也需要人工完成。
在前期調研的基礎上,本課題組嘗試開發了自己的系統,命名為“HiE測評系統”,力圖避免以上的缺陷,即使不能完全避免,也在最大程度上進行優化。
HiE測評系統
1. 研發背景
2013年初,北京市海淀區教育科學研究所啟動了一項重大語言教學類項目――“海淀英語學習社區建設” (簡稱“海e社區”)。本項目的目的是針對海淀區中小學英語聽說互動教學及測評系統開展工具研發及實驗研究,研究海淀區中小學英語聽說教學的目標體系和內容體系,并基于智能語音交互技術和互聯網技術的靈活性、交互性,實現英語聽說的個性化和互動式教學。
北師大團隊從2014年1月開始承建海e社區的測評系統,即HiE測評系統。本子項目的最終目標是研制開發一套完整的英語綜合能力在線評測系統。此系統將充分利用現代教育技術、自然語言處理技術以及人機互動技術,在最大程度上實現全自動的英語能力在線測評和反饋。除了個別的口試題型(如自由問答)和作文題需要人工干預外,其他部分都可以實現自動評分。本系統可以在保證水平一致的情況下實現自動組卷,并為每一位參試者提供成績分析和反饋報告,為參試者提供英語聽、說、讀、寫各方面的優勢和劣勢分析,為其今后的學習指明努力的方向。具體項目內容包括測試框架研制、樣題研制、命題人員培訓、試題驗收和審核、試測、評分標準的制定。
2. 系統簡介
經過充分的需求調研、原型設計和研發調試,目前HiE測評系統已完成階段性開發任務并上線(網址為http://)。HiE測評系統作為海e社區中的一個重要平臺,其入口直接集成在海e社區的導航欄目上。教師可通過 “測評”欄目進入測評中心,學生則可通過“測評中心”的欄目入口進入(如圖1、圖2)。
圖1 教師端入口界面
圖2 學生端入口界面
測評流程體系構架包含教師組卷和分發流程、學生上機考試流程、教師管理和閱卷流程、測評結果反饋等過程。這些流程及功能都與測評云端服務器鏈接,進行實時精準的數據交互,從而實現規模化、標準化、即時性的測評過程(如圖3)。
圖3 測評體系架構
從測評系統功能上劃分,“測評中心”主要包含組卷系統、考務系統、閱卷系統和反饋系統四個子系統。其中,組卷系統包含了題庫模塊、組卷模塊、分發模塊;考務系統包含了題型模塊、流控模塊、收卷模塊;閱卷系統包含了自動閱卷模塊和人工閱卷模塊;反饋系統包含了統計模塊、分析模塊、反饋模塊和查詢模塊(如圖4)。
圖4 測評功能構架
3. 試測數據分析
2014年10月17日,項目組在北京市某中學進行了首次試測活動。
(1)參試者基本情況
選取了初中三年級的兩個平行班,為了避免出現水平偏差,打亂了班級差異,全部按學號的單雙號進行抽取,分成兩組,單號組41人,雙號組39人。為了確保兩組的水平沒有顯著性差異,根據期中考試成績做了一個獨立樣本T檢驗,檢驗結果如表1、表2所示。
從表中可以看出p=.869(>.05),表示兩組學生的成績沒有顯著性差異。
試測當天,兩個組做了不同的試題,單號組參加在線測試(機考),雙號參加紙筆考試(筆考),機考使用的是HiE-4的樣題,筆考使用的是KET(劍橋英語等級考試 Key English Test)。
(2)內部效度檢驗
為了驗證HiE試題的有效性,我們根據參加機考的學生答題和得分情況,做了試題內容一致性檢驗,如表3所示。
由統計數據可知,本套試題的內部一致性檢驗得分為α=0.736。總體說來還是比較滿意的。現在看來,影響該信度指數的因素主要有兩個:第一,考生樣本量較小(共41人);第二,試測當天,因網絡故障,影響了一部分學生的答題,有一部分考生的聽力或口語部分沒有記錄。即使在這樣的情況下,我們試題的內部一致性系數仍然達到了0.7以上,這已經是很不錯的成績了。如果將來進一步改善機考條件,改進考試流程控制,我們確信內部效度得分還能提高。
(3)外部效度檢驗
首先,比較了期中考試與KET的相關性,找出既參加期中考試,又參加了KET筆試的同一組學生的數據,比較它們的相關性,結果如表4所示。
表4 KET與期中考試的相關性
KET成績 期中考試
KET成績 Pearson 相關性
顯著性(雙側)
N 1
39 .933**
.000
39
期中考試 Pearson 相關性
顯著性(雙側)
N .933**
.000
39 1
39
**. 在 .01 水平(雙側)上顯著相關。
從數據中可以看出,Pearson相關系數為.933,在.01的水平上顯著相關。因為KET是很權威的國際考試,期中考試與其相關系數得分很高,說明這次期中考試是非常可靠的。
然后,又將既參加期中考試,又參加了機考的同一組學生的成績做了相關檢驗。因為期中考試沒有考口語,所以機考的成績中也剔除了口語的得分,最后的數據分析結果如表5所示。
表5 期中考試與機考的相關性
期中考試 機考(除口語)
期中考試 1
41 .647**
.000
41
機考
(除口語) .647**
.000
41 1
41
**. 在 .01 水平(雙側)上顯著相關。
從表格中可以看出,相關系數為0.647,在0.01的水平上顯著相關,這說明機考試題也是可靠的。
3. 優勢分析
相比傳統的紙筆測評,HiE測評系統具有以下明顯優勢。
第一,以分層評價標準體系為核心。評價體系是決定學習行為取向的規范和準則,是評判學習活動效果的客觀依據,在本系統的設計中具有提綱挈領的作用。北師大團隊在充分調研國際上通用的托福、雅思、SAT、劍橋英語以及《加拿大語言測試等級標準2000》《21世紀外語學習標準》《歐洲語言共同參照框架》評價系統的基礎上,基于國家課標,結合區域特色,研制了“HiE”六級評價標準體系,即HiE1-HiE6。其中HiE1-HiE2相當于小學英語的入口與出口,HiE3相當于初中中期水平,HiE4相當于初中畢業水平,HiE5相當于高中中期水平,HiE6相當于高中畢業水平。該評價體系圍繞綜合能力的考查開展,在難度和范圍上略高于國內現有同類測評,整體上和國際二語習得測評標準接近。作為一個分層綜合能力評價標準體系,它不以年級段為基準,只以學生的實際綜合能力為考查目標,學生可以在任意年級參與測評,測評結果代表了學生的能力等級。
第二,以多維度評價標簽為手段。為了全方位考查學生的英語綜合能力,以上述評價標準為基礎,北師大團隊對考題進行了縝密的設計。每道考題都從不同考查層面設計多維評價標簽,包括知識點構成、語言技能分項、認知能力等級、難度級別、綜合能力覆蓋等。這些評價標簽的屬性結合測評結果,既能夠宏觀地分析學生的整體英語水平,又能夠從各個維度上對學生的分項能力進行評價。所有考題都由北京市海淀區中小學英語教研員、英語學科帶頭人、骨干教師、一線英語教師負責完成,北師大專家負責審定工作。
第三,以網絡化測評模式為載體。和傳統的紙筆考試模式不同,HiE測評系統完全基于網絡環境,在整體框架上包括組卷系統、考務系統、閱卷系統、反饋系統,在試題類型上覆蓋聽說讀寫各個環節,在考試過程中支持自動組卷,在閱卷過程中支持部分主觀題型如口語題型和全部客觀題型的自動評閱。它跨越了地理和時間的限制,使得測評的組織和管理更加便捷高效。相比傳統紙筆考,它能夠收集更多有價值的數據信息,從而支持后續服務的提供。
第四,以基于數據的多級反饋為目的。反饋是HiE測評系統的核心輸出目標。通過評價標準體系中各項能力標簽的構建和后臺數據的分析挖掘,系統可以自動生成基于學生測評過程和結果的反饋信息,同時結合多次測評的過程性分析和群體性測評數據的綜合結果,實現為每名學生提供個性化的測評報告,為每位老師提供針對性的教學反饋,為每所學校提供準確的質量分析,為每個區域提供詳實的教學評估的多級反饋功能。
結 語
HiE測評系統參照國家英語課程標準,結合當前國際英語教育評價的理論與實踐,基于計算機輔助英語測試的相關研究,充分利用現代教育技術、自然語言處理技術以及人機互動技術,避免了傳統紙筆測試的局限性;可以為各級教育主管部門、教學研究機構、學校、教師、家長、學生提供英語學習效果的相關信息;是當前測評領域從“對學習的評價”轉向“促學評價”,乃至“以評帶學”的重要實踐。
參考文獻
鄒宏.基于WEB的英語在線考試系統的設計與實現[D].電子科技大學碩士論文. 2012.
張瑞.英語在線考試及批閱系統的設計與實現[D].重慶大學碩士論文. 2009.
周穎.自動組卷在線測試系統的設計與實現[D].電子科技大學碩士論文.2012.
周越美,孫曉龍,張韌弦.寫作課程的無紙化考試研究[J]. 外語界. 2009(3).
1概述
隨著現代信息技術的發展,教育信息化的趨勢也愈加明顯。為了推廣信息技術在教育領域中的應用,2012年3月,教育部印發了《教育信息化十年發展規劃(2011-2020年)》,從而為推動我國教育信息化改革提供了明確的實施導向和政策支持,也為我國改變傳統教學模式,大膽嘗試全新的教育理念和教學模式創造了有利條件。[1]此外,《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》為高校教育特別是大學英語教育提出了新的要求。《綱要》指出:鼓勵學校優勢學科面向世界,支持參與和設立國際學術合作組織、國際科學計劃,支持與海內外高水平教育、科研機構建立聯合研發基地。加快創建世界一流大學和高水平大學的步伐,培養一批拔尖創新人才,形成一批世界一流學科,產生一批國際領先的原創性成果,為提升我國綜合國力貢獻力量。[2]在這樣的國際學術交流和合作的背景下就要求培養出兼具國際視野和跨文化交際能力的學生,因此,大學英語傳統的“講、聽、讀、記、練”的單一講授式需要逐步向由“教”和“學”為主的多元教學模式轉變,更要強調學生的知識內化,培養學生的語言綜合應用能力和國際視野。正如束定芳教授所言,大學英語不是一門普通的課程,“它作為國際跨文化交流工具的特殊本質特征使得它應該與一個國家的發展戰略、高等教育國際化、高校本身的定位以及人才培養目標緊密結合在一起。”[3]中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式研究正是順應這一時代要求而進行的創新改革。
2翻轉課堂
“翻轉課堂”這一概念源于美國人薩爾曼•可汗利用網絡視頻進行“翻轉課堂”授課。所謂“翻轉課堂”,就是將傳統課堂中知識的傳授轉移至課外完成,知識的內化則由原先主要集中在課外作業的活動轉移至課堂中的學習活動,從而實現學生在課前自主學習教師錄制的微視頻、完成相應的學習任務,并同時討論或利用通信工具和網絡解決預習中遇到的問題,然后再回到課堂中進行師生、生生間的討論、交流、分享、反饋從而實現知識內化的教學模式。早期關于“翻轉課堂”的研究主要是在美國高校進行,其特點是重視師生互動。2007年美國“林地公園”的兩名化學老師首先實踐了翻轉課堂。2013年“翻轉課堂”這一概念出現在我國主流教育媒體,與“翻轉課堂”相關的學術論文也大量出現,但就研究內容而言,大都就“翻轉課堂”的可行性做了大量論證,而對“翻轉課堂”的實踐大多集中于中、小學課堂,與大學外語相關的教學研究卻是鳳毛麟角,有較強針對性地把中西文化差異、跨文化交際為研究對象的則更為少見。針對這一現象,筆者探索大學英語教學的“翻轉”模式,進行了中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式研究。
3中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式
3.1理論依據
翻轉課堂教學模式的理論依據建構主義學習理論和系統論的設計思想,在以“學生為中心、為認知主體”的基礎上,強調教師的主導作用。對于英語教學來說,需要更加強調的是學生的主動學習,而非傳統的教師強制灌輸。建構主義學習理論將教學的中心由“教”轉向了“學”,教學過程中強調學生的作用,學生是認知的主體,是意義的主動建構者;教師是教學過程的組織者、指導者、意義建構的幫助者、促進者。[4]美國富蘭克林學院數學與計算科學專業的RobertTalbert經過多年翻轉課堂教學實踐總結出翻轉課堂的結構。[5]他認為翻轉課堂操作程序可分成課前和課中兩個階段,在課前階段分為觀看教學視頻和針對性的實踐練習兩個環節,在課中階段分為快速少量的測評、解決問題并促使知識內化和總結、反饋等三個環節。根據“翻轉課堂”的理論依據及RobertTalbert的翻轉課堂實踐,筆者設計出中西方文化英語拓展課程翻轉課堂的具體教學模式流程圖:圖1中西方文化英語拓展課程翻轉課堂的具體教學模式流程。
3.2前期準備
“微型視頻網絡課程”簡稱“微課”,它是以微型教學視頻為主要載體,針對某個學科的知識點(如重點、難點、疑點、考點等)或教學環節(如學習活動、主題、實驗、任務等)而設計的一種情景化、支持多種學習方式的在線視頻課程資源。[6]筆者根據課程大綱和教學內容,結合學生的特點,有針對性地選擇教學目標,進行有效的教學設計。由于翻轉課堂教學模式要求學生在自主學習的環境下了解教學內容,因此在教學設計環節筆者做到了細化、具體教學目標,同時說明哪些是課前應達到的目標,哪些是課堂中應達到的目標。在教學內容的制作環節中,筆者根據微課程設計方法和視頻制作軟件(如CamtasiaStudio)來錄制視頻、音頻,制作文本,并做到教學內容應和細化的教學目標相一致。此外,由于微課視頻的學習是學生在自主學習環節進行,因此要做到通俗易懂,邏輯連貫。微視頻制作完成之后則通過QQ群及微信公眾號同時推送給學生,學生則通過電腦、手機等終端進行自主學習并思考、通過交流平臺提出疑問,并完成微視頻中布置的任務。
3.3課堂實踐
在翻轉課堂教學模式中教師的主要任務是引導學生實現對課前階段知識的高效內化,具體表現為教師針對交流平臺中學生所提出的疑問總結出一些典型的、共性的探究題目,在課堂上進行集中探討和解答;同時組織學生開展協作學習、成果交流和匯報以及評價等系列課內活動,從而實現教學內容被真正內化吸收,具體可以分為以下幾個環節:1)創造協作學習環境。學生按照自由組合的原則,分成若干個學習小組,每組成員控制在3-5人的規模。組內成員根據各自特長進行明確任務分工,確保任務平均分配,成員之間分工明確、協同合作。小組的協作學習具體表現在課前微視頻學習時的探討、準備課堂展示內容,課上組內討論與交流、完成課堂展示,課后協同完成作業與完善課堂展示內容等。在翻轉課堂教學模式中,學生通過協作學習培養個體的獨立思維能力,增強學生個體之間的溝通能力和協調能力及團隊精神,小組間的協作學習有助于學生形成批判性思維與創新性思維,提高學生的交流溝通能力。此外,基于中西方文化差異的英語拓展課程翻轉課堂教學模式對于培養學生的語言綜合應用能力和跨文化交際能力起到積極的推動作用,同時也將參與到更多的國際學術交流與合作打下基礎。2)提供成果交流和匯報機會。在翻轉課堂教學模式下,課堂不再是教師的獨角戲、講臺也不再是教師獨占的舞臺。學生經過獨立探索、協作學習之后,按照課前對微課視頻的自主學習和任務要求協作完成小組任務,課上在教師的深入講解和小組的進一步討論之后,向全班同學展示其小組作品。小組展示的話題局限于中西方文化差異的諸多方面,但形式多樣,可以是口頭陳述、幻燈片輔助主題報告、角色扮演、辯論等。各小組可以充分利用組內成員的特長、發揮其才干,與聽眾積極互動、調動課堂氣氛,從而獲得充足的發揮空間。翻轉課堂教學模式,可以使學生充分發揮各自特長、鍛煉語言綜合應用能力、學會交流與溝通、分享勞動成果、滿足學生分享以表達的需求,同時也可以促進師生角色互換,創建新型師生關系。3)問題的解決與環境的完善。基于學生在課外自主學習以及課堂討論中提出的問題和疑點,結合學生課堂展示中所暴露出的問題,教師應及時總結、反饋、評價。同時為了使學生能更深入、有效地實現知識的內化,教師需對教學設計中反映的問題和學生的知識內化環境進行完善;問題的解決和環境的完善考慮到時效性的因素,一般選在課內進行,這樣更利于加強學生印象,如課堂時間不充分,則把其作為一些課外探究的主題或者融合到后續的教學內容中。3.4鞏固反饋在翻轉課堂中,鞏固和反饋環節可以看作是綜合評價階段,它是整個教學模式的最終回歸,是教學環節中必不可少的一環。綜合評價包括對學生記憶、理解以及應用展示、成果的評價,從中既可以發展學生對新知識掌握以及應用的不足也可以發現教師教學準備的缺陷。綜合評價的方式是教師和學生的共同總結及雙方的互相評價。教師針對學生在語言知識和技能層面的表現進行評價,學生則結合自身的課堂表現、對學習內容的理解和對技能的掌握以及收獲進行總結,也可針對教師的教學設計提出建議。下面結合筆者的教學實例,具體介紹上述三個環節在實際教學過程中的設計和操作:1)前期準備本次課堂教學內容為中西方傳統節日的差異,教學目的是使學生通過自主學習、實際參與課堂教學以及課后鞏固延伸學習從而了解西方的傳統節日及其風俗并可以使用英語介紹其所熟知的中國傳統節日及風俗。教師提前制作時長為五分鐘左右的微視頻,主要針對中西方傳統的節日進行概括介紹,然后通過微信公眾號和QQ班級群進行推送和分享。學生觀看視頻后在對本課內容進行宏觀了解的同時按照視頻的要求分組完成參與課堂展示的任務。2)課堂實踐課堂教學實踐首先以學生的參與為開始。學生對課堂活動的參與形式可以多樣,學生可以充分發揮其想象力,設計諸如課堂展示、角色扮演、情景對話、游戲環節、知識搶答、單詞競猜等多種形式的活動,但內容須圍繞本課教學主題,在課前微視頻的基礎上針對某一知識點進行深入探究。例如某組同學著重介紹了西方的萬圣節,對萬圣節的來歷和傳統活動進行了詳細地介紹同時該組同學還準備了萬圣節常見的裝扮服飾和道具對組員和其他同學進行裝扮同時還現場表演了“TrickorTreat”的游戲,加深了學生對萬圣節的了解,此外同學和教師也可以針對這一主題提出相關問題。3)鞏固反饋對學生的課堂展示和角色扮演等參與形式教師要進行及時評價及總結,評價可以針對其表達的內容、形式及努力程度等進行綜合評價,同時綜合所有的展示內容進行總結性評價和補充,此外還要布置課后任務督促學生去了解更多的關于中西方傳統節日的差異,并推薦相關視頻、影視作品及課后閱讀的書籍和網絡資源供其學習和參考。
4總結
“翻轉課堂”是信息時代的產物,“微課”是教學改革發展的趨勢,它們必將被廣泛運用于高校的教學,同時也順應了我國教育信息化改革的潮流,符合教育部印發的《教育信息化十年規劃(2011-2020年)》的宗旨。以“微課”為主要手段的中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式不僅符合教育信息化改革的潮流、可以培養也必將被運用于大學英語課堂教學、課程拓展和教材開發等方面。從總體上說,中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式對學習者各方面的語言應用能力和跨文化交際能力提升均有一定積極影響,中西方文化英語課程中采用翻轉教學能夠在很大程度上增加學習者的學習興趣和課堂參與度。但是翻轉課堂并不是解決現有教學問題的萬能藥,它只是一種教學順序的翻轉,翻轉只是一種手段而并非最終目的。在整個的教學環節中教師仍為主體,其核心任務依然是教學設計,包括微視頻的設計、課前學習任務的設計以及課堂上學習活動的設計。為達到既提升學生語言應用能力有提升跨文化交際能力必須與實際教學中的其他各環節緊密結合。此外,翻轉課堂教學模式在中西方文化英語拓展課程中的應用仍然處于起步階段,一系列的問題仍然亟待解決,例如如何將課外的自主學習和課內的交互活動更有效地結合起來,如何確保學生的交互活動能夠產出令人滿意的學習績效等問題。
隨著高職教育的迅猛發展,高職教育的質量問題逐漸受到人們的關注。2006年,教育部《關于全面提高高職教育教學質量的若干意見》(教高2006)的實施,標志著我國高職教育的重心從規模擴張轉移到抓教學質量、抓內涵建設上來,開始了以工學結合教育模式為主高職教育改革。隨著高職外語教學改革的不斷深化,教師專業發展成為高職外語教育改革成功的關鍵,作為培養高職應用型人才的高職英語教師正面臨著教學改革與創新帶來的巨大壓力和挑戰。如何提高高職英語教師整體素質適應改革的需要,促進英語教師的專業成長,是當代中國高職外語教育中一個急需解決的問題。
一 、教師專業發展內涵
教師專業發展是教師作為主體的主動發展過程。成為教師是人生的一次旅途,而不是目的地,在這個路途中,教師需要終身學習,這一學習的過程,就是教師的專業發展過程。教師的專業發展是指教師作為從業人員在整個職業生涯中不斷學習專業理論知識,進行專業技能訓練,不斷提升專業素養,促進專業發展的過程,也就是教師從一般的從業人員成長為專業人員的過程。高職院校教育的職業性和實踐性決定高職院校師資隊伍的特殊性。那么高職院校教師的專業發展與普通高校的教師的專業發展存在差異。高職院校教師專業發展主要包括教師的專業知識發展、專業技能的嫻熟、專業情感的健全(李慶原等2006)。
二、高職院校英語教師專業發展的重要意義
1.時代和社會發展的必然要求
當今世界處于國際化、全球化的趨勢,世界各國的交往和接觸日益頻繁。作為當今國際通用的語言——英語已經滲透到人類社會生活的各個領域,它已成為世界各國推動國際化的一種重要媒介,是現代社會人類不可缺少的基本技能。在我國,英語成為各級各類學校的一門必修文化課程。英語教學在我國人才培養中的地位舉足輕重。高職英語是高職學院各專業學生的必修文化課,高職英語教師承擔著高職英語教學工作,社會和時代對他們提出更高的要求。高職英語教師自身素質高低關系到是高職教育的成敗,因此促進高職院校英語教師專業發展越來越具有緊迫性。
2.高職英語教育人才培養目標的要求
隨著高等職業教育的進一步發展,社會對職業教育培養目標提出了更高的要求,現代職業教育更加注重培養學生的社會適應能力和創新能力。《高職高專英語課程教學基本要求》明確提出以培養學生實際運用語言的能力為目標,“實用為主,夠用為度”,突出教學內容的實用性和針對性。由于近年來高職擴招,學生生源的復雜,學生的基礎參差不齊。對于培養對象的特殊性和高職英語教育人才培養目標的針對性,高職英語教師不僅要專在教學方法、手段上適時更新,同事還要鉆研高職教育理念,提高自身的英語教育理論水平和實踐能力。學生在發展,教學方法、內容等在更新,作為教學過程中主導地位的教師也要不斷成長發展,才能夠適應社會發展的要求。
3.當今高職英語教學改革的迫切要求
高職英語改革目的在于培養高職學生的綜合素質、提升學生職業可持續發展能力。高職高專學生能力構成的主體是專業能力,英語應用能力是職業能力的一個輔助部分。事實上就是學生的英語能力必須為學生的專業能力提升及其可持續發展服務,這就明確了高職英語改革的方向是從基礎英語向行業英語發展。行業英語教學不同于基礎英語教學,具有跨學科教學的性質,在其教學過程中融入了某一行業主要崗位群相關的英語內容,這就要求英語教師在提高英語綜合應用能力及專業水平的同時,還需主動了解相關行業基本知識,努力提升自己的職業素養和職教能力。高職英語教學改革思路對高職英語教師的角色定位和教學能力提出了更高的要求,所以高職英語教師的專業發展越來越受到人們的關注。
三、高職院校英語教師專業發展的自身存在的問題
影響高職院校英語教師專業發展的因素既有社會、學校等因素,又有高職院校英語教師自我發展需要作為內部動力。高職院校英語教師專業發展的關鍵還是在于教師本身。筆者將從內在因素的角度,歸納以下幾個影響高職院校英語教師專業發展的因素:
1.發展意識不足
隨著我國高職規模的擴大,高職院校英語教學的師資嚴重短缺,結果導致高職英語教師教學任務過重,大多教師終日忙于備課,批改作業,應對各種教學檢查,沒有精力顧及自身的專業發展,沒有全面把握自身的專業發展情況,不明確自己的專業發展目標。面對學生和高職教育對教師的新要求,他們感到達不到要求而失去信心,對今后的專業發展持順其自然的態度。
2.教研能力薄弱
高職英語教師的教研能力是一個薄弱環節,長期以來形成重教輕研的現象。面對繁重的教學任務,高職英語教師有精力研究教學理論,探索新的教學方法,只有少部分迫于評職壓力參與學術研究,大多教師參與教研教改的積極性不高。參與教研的消極態度不利于高職英語教師的個人發展。
3.行業知識缺乏
高職院校的英語教師來源于本科院校的畢業生或中職學校英語教師轉型為高職院校英語教師,他們涉足高職英語教學的時間不長,對高職教育理念和相關行業了解甚少,教學中往往側重純語言的教授,出現教學內容與崗位實際需要脫節,是英語教師對行業英語教學力不從心,這與高職英語改革的“職業性”“實踐性”的趨勢不符。
4.信息素養不高
隨著多媒體網絡在高職英語教學中的運用,英語教學模式的改變促使高職英語教師不斷提高自身的信息素養。大多高職英語教師了解一定的計算機應用知識,能積極參與信息知識的學習并能夠較熟練地運用多媒體教學。但整體來講,高職英語教師的信息化教學技能相對滯后,信息化教學開發設計能力、實施能力和評價能力還不高,數字化教學資源在英語教學中還未得到充分利用,教師的整體信息素養水平與新時期外語教師的信息化背景下的專業發展的要求還有較大差距。(馬曉燕,楊善江 2010)
5.學習機會不多
高職英語教學師資力量的缺乏,讓大量英語教師主要以教學開展為主,為了不耽誤教學任務,學院提供給英語教師的學習培訓機會很少,有機會也僅僅限于讓課時較少的行政兼課教師參加,多數培訓機會都提供給專業教師。學習機會少,信息資源少,不利于高職英語教師的專業發展。
四、促進高職院校英語教師專業發展的實踐途徑
1.加強專業發展的自主意識,樹立終身學習的教育理念
隨著高職教育飛速發展,新的辦學理念、教學方法層出不窮,信息技術的日益更新,社會對高職英語教師提出了更高的要求。面對各種變化,高職英語教師如果不樹立自主發展意識,不自覺學習相關高職教育新理念、新的教學模式及信息技術的使用,他們就無法適應高職教育的發展。這就要求高職英語教師樹立自我更新、自我超越的教師專業發展意識,讓自己成為學習的主體,自覺主動地采取相應的促進自我發展的手段和措施,實現不斷超越自我、提升自我價值,并且這個過程貫穿整個教學生涯,只有這樣才能促進自己專業不斷發展。自我發展需求是高職英語教師專業發展的內在推動力,只有教師的專業發展的自我需求意識被激活,他們才有可能迅速走向的成長、成熟與成功。
2.積極參加教學研究,提升自身科研教改能力
高職英語教師參與教學研究,既能提高自己專業水平,同時也提高了自己的科研能力。如果高職英語教師終日只是滿足于日常教學任務,不學習高職教育理論,不關注高職外語教學發展趨勢,不善于總結自己及他人的經驗,不能與時俱進,最終只能成為一個機械的“教書匠”,培育出來的學生不能適應社會的需求,這與高職人才培養目標不相符。因此,高職教師要積極參與教研,總結反思英語教學實踐,積累相關教學經驗,豐富自己的知識結構,提高自己的創新能力,是促使自己的科研教研能力不斷提升。
3.增強教師“雙師”素質,提升行業英語教學能力
由于高職院校的擴招,高職英語教師師資嚴重缺乏,英語教師承擔了繁重的教學任務,英語老師很少有機會進行專業實踐能力培訓,與行業聯系不密切,缺乏“雙師”素質,不利于教師的專業發展。高職高職英語教學改革的方向指明了學生的英語能力要為專業職業能力提升及發展服務。在高職英語課程結構上提出基礎英語+行業英語。從高職英語現狀來看,教師進行行業英語教學時,大多仍然是側重于語言點的傳授,機械的照著課本講解,體現不了課程的專業性,常常出現教學效果不佳的情況。因此,高職英語教師要想能勝任行業英語教學,這就要求他們在提高自身專業能力的同時,更要積極主動研究高職英語教學規律、探索新的教學法,找專業教師學習行業相關教學內容,甚至利用課余時間深入企業實踐鍛煉,積累實際工作經驗,增強“雙師”素質,提行業英語教學能力。
4.積極爭取學習培訓機會,拓展專業執教能力
教師的專業發展是一個動態的發展過程,教師在這個成長的過程中需要不斷的學習各種理論知識,不斷總結積累經驗,不斷采取相應措施調整方法,才能促進自身專業發展。教師參加學習與培訓是促進教師專業發展的有效途徑。高職英語教師積極爭取參與外出學習和培訓的機會,通過培訓可以讓教師在短時間內了解高職外語發展的趨勢,學習別人先進的教學經驗,研究改進自己的教學實踐。
5、學習現代信息技術知識,提升自身信息素養
高職教師具備良好的信息素養,是教育信息化的需要,是培養高素質、高技能、應用型人才的需要,是教師專業化發展的需要。高職英語教師要主動學習現代信息技術,把信息技術與高職英語教學有機整合,積極開發適合專業的校本課程,不斷提高學生的英語綜合運用的能力和水平,進而促進教師自身的全面發展。(作者單位:重慶水利電職業技術學院)
基金:渝水職院2013年度科研項目 (項目編號:K201309)
參考文獻:
[1]童麗玲,高職英語教師專業化發展,[J] 長沙鐵道學院學報,2012.6
[2]黎維紅, 基于職業發展的高職英語教師專業化培養途徑[J] . 黑龍江高教研究,2 0 11,第10期
[3]劉黛琳,盧麗虹,論高職高專公共英語教師發展[J]外語界,2012第4期
[4]劉春霞,高職高專英語教師專業發展問題思考[J]世紀橋,2011第7期
[5]曹冬梅,張青蓮等,高職公共英語教學改革中教師專業化發展探討,
商務英語專業作為一個新興且日益發展的應用型專業,日益受到關注。商務英語專業畢業生在國際及國內貿易領域越來越受到企事業單位的歡迎,在當今國內外經濟快速發展和經濟全球化、一體化的大環境下,商務英語能力成為了高校畢業生不可或缺的一種就業能力,具有不可替代的競爭優勢。作為一個新興師資群體,商務英語專業教師具有令人矚目的社會身份。數字信息化環境下多媒體及網絡技術快速發展,一方面促進了商務英語教育教學模式的現代化,使商務英語各門課程的教學效率和教學效果有了大幅度的提高和改善,但另一方面,一些由于科技進步而帶來的負面影響也隨之產生了。最近幾年,商務英語教師專業認同危機的問題日漸顯露,已成為當下亟待解決的問題之一。商務英語專業教師應該正確處理并解決身份危機,以有效應對教育信息化時代所帶來的教育技術的革新和教學模式的轉變,促進自身的專業發展和教學水平的提高。
一、數字信息化環境下商務英語專業教師身份的新特點
多媒體及計算機網絡技術的快速發展和普及使我們的社會發生了深刻變革的同時,也使教育教學模式呈現出了新的時代特點。目前,在高校商務英語專業課程教學中,與傳統教學模式相比,新型教育教學模式發生了巨大的變化,其創新之處主要表現在專業教學實驗室的建立、教學輔助軟件的使用、實踐實訓式課程與理論課程的融合度進一步等方面,以往傳統單模態教學方式逐漸為多模態教學模式所取代,多種符號資源(如文字、圖片、視頻、音頻等)聯合使用共同創造一個立體環繞式、體驗性的學習環境,這種學習環境有助于模擬商務環境下真實的商務交際活動,可以更加有效地培養商務英語專業學生的跨文化商務交流能力和溝通能力。
正是在這樣教育現代化程度不斷提高的數字信息化環境下,商務英語教師的身份建構呈現出了新的時代特點。教師不再是課堂的主宰者,教師與其他模態形式一起共同為學生營造一個立體環繞式、體驗性的學習環境,為學生提供豐富的、實踐性的教學信息。在這種新型教學模式中,教師不再是課堂的主宰者和知識的唯一傳授者,學生可以通過多種媒介、渠道,特別是互聯網,獲得不同信息,進而對信息進行整理、篩選、重組、去偽存真,從而獲取解決問題的有效途徑。
在這一過程中,學生解決問題的能力不斷得到增強,但同時,教師也遭遇到了前所未有的挑戰,特別是商務英語專業教師面臨著更大的教學壓力。
商務英語專業屬于復合應用型專業,具有很強的實踐性,理論和實踐的有機融合是商務英語課程教學的一個重要特征。數字信息化環境下,商務英語專業學生可以通過互聯網等媒介獲取當今國際、國內社會中的各種商務活動信息、經濟新聞和與之相關的評論。在商務英語專業各門課程的教學中,商務英語教師必須將書本上相關商務理論與經濟現象、商務活動等通過英語這一語言媒介清晰地向學生進行講授和解讀,與此同時,還要對學生在課外遇到的自己無法解決的問題和解釋的現象進行答疑解惑。可以看出,新的時代環境下商務英語專業教師身份與以往傳統意義的教師身份相比表現出了顯著的不同。傳統教學模式中教師是課堂的主導者和唯一的知識傳授者,教師的身份是權威的,學生多處于一種被動的學習狀態,對教師傳授的知識較少有質疑。但是,在數字信息化環境下革新的教學模式中,教師的權威地位在不同程度上受到了各種渠道媒體信息的沖擊,學生的批判性思維能力和自主學習能力均已大幅度提高,對課堂上教師傳授的信息可以通過網絡進行比對、判斷,甚至找到解決問題的方案,而不是被動地接受老師所傳授的一切知識和信息。因此,數字信息化環境下商務英語專業教師身份較之過去更加復雜、多維和具有挑戰性。
二、數字信息化環境下商務英語專業教師身份認同危機的影響因素及表現
“身份認同具備兩個方面的內涵:其一,自我追尋的部分;其二,社會規范的部分。”[1] 身份認同的動力源自自我追求,同時受社會規范的制約。商務英語教師出現身份認同危機的根源在于其無法正確認識自己的個體性和群體性身份特征,在教育教學改革中失去了身份認同自我追求的源動力。
從影響因素來看,教師身份的形成和發展主要受宏觀社會環境、中觀學校改革環境和微觀個人因素的交互影響和制約。首先,商務英語專業是在經濟全球化背景下社會對既懂商務知識又具備英語語言能力的應用復合型人才需求日益增長的大環境下應運而生的。因此,商務英語專業教師身份與社會政治、經濟發展密切相關,是在特定的宏觀社會環境下產生并變化發展的,受宏觀社會環境的影響制約。其次,商務英語專業是中國高校教育教學改革對專業調整的必然需求。近年來,特別是中國高等學校擴招之后,高等教育在發展過程中出現了多校專業趨同化現象,英語專業便是其中之一,隨著英語專業畢業生就業飽和狀態的出現,在高等教育改革的大環境下英語專業在危機中求發展、求變革,逐漸朝著多元細化的方向調整。因此,自2007年對外經貿大學首次開辦商務英語專業之后,越來越多的高校將商務英語專業作為一門高招專業,更加突出開辦專業的應用性和復合度。商務英語專業教師的身份也正是順應這一學校改革環境而發展變化的,歷經舊身份的解構和新身份重構的轉變過程。再次,在宏觀社會環境和中觀學校改革環境的共同作用下,商務英語專業教師自身身份發展的訴求和愿望也逐漸產生并愈發強烈。作為一種內在動力,這種積極的自我追求和發展參與并加速了商務英語專業教師身份建構的過程。
目前國內很多高校開辦了商務英語專業,但據筆者考察,并非所有院校都具備開辦商務英語專業的充足條件和深厚實力。很多院校在商務英語專業辦學過程中,出現了各種問題,最常見的有師資不足,教學設備、設施不全,教學實習、實訓基地匱乏等。出現這些問題的本源之一在于這些院校中的絕大部分院校是在傳統師范英語專業畢業生出現飽和狀態后專業朝著應用型轉型發展這樣的教育教學改革環境下而出現的。因此,這些院校在被批準開辦商務英語專業之后在專業發展過程中各種各樣的問題也隨之逐漸顯現,其中之一便是商務英語教師的身份認同危機問題。從英語語言文學教師過渡到商務英語教師,不僅是教學內容和教學方式的改變,更是知識結構和身份屬性的改變。面對這種教育數字信息化背景下的身份轉型,很多商務英語教師無法正確面對,難以接受,出現了心理迷茫和不知所措,不能樹立科學的身份意識,無法用正確的身份觀指導自己的教學活動,主要表現為教學熱情的減弱,教學積極性和主動性的降低,教學目的不明確,課堂教學組織缺少條理性等,這些都直接或間接地影響了商務英語專業學生的學習興趣和學習熱情,導致了教學效果的不理想和教學目標的難以實現。
三、數字信息化環境下商務英語專業教師身份認同的實現路徑
商務英語教師不可能在短時間內真正實現舊身份的徹底解構和新身份的成功建構,身份認同危機的克服和身份認同的實現是一個漸進、發展的過程。筆者認為,數字信息化環境下商務英語專業教師應該從理論和實踐兩個層面,從科研和教學兩個維度逐步解構舊身份,建構新身份,最終實現身份認同。
第一,商務英語教師要樹立正確的身份時間觀,認識到身份認同的建構不是一撮而就的,需要耐心對待這一身份轉型的過程,這一過程可能需要幾年甚至更長的時間。第二,商務英語教師要培養科學的身份意識。身份不是一層不變的,具有動態屬性,可以建構和發展。商務英語教師應該有信心,相信自己能夠在教育教學改革的時代背景下成功實現新身份的建構。第三,商務英語教師要在教學實踐中有意識地構建身份。身份不僅是個人特性,也是群體屬性,與教學環境和社會環境緊密聯系。因此,在數字信息化環境下商務英語教師應該在商務英語教學實踐中設定目標身份,明確身份定位,高度重視自己的決策行為,并且不斷地通過教學評估、自我反思、經驗總結、論文或專著撰寫等方式在教學實踐和科學研究中成功實現新身份的建構和舊身份的解構,以靈活應對教育教學改革背景下數字信息化環境下的商務英語教師身份認同危機問題。“并且在這一過程中,做到教師的個人發展與學校和社會的發展同步,教師的自身定位與社會期待的和諧統一,以更好地為社會服務。”[2]
四、結語
數字信息化環境賦予了商務英語教師身份研究以新的時代內涵,商務英語教師成功的身份建構不僅可以促進自身專業素養及職業能力的提升,同時可以為高素質商務英語人才的培養創造更多的機會與可能,為商務英語專業畢業生提升跨文化商務交流能力和商務實踐能力等職場競爭力提供有力保障,具有舉足輕重的理論指導意義和實踐意義。