緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇外國人學(xué)漢語范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
2.“反正勝敗都是中國人贏……”
1983年,中國女排和美國女排在世界杯小組賽上相遇,賽后中國報紙上出現(xiàn)了《中國隊大勝美國隊》的標題。過了幾天,決賽里中國隊和美國隊又碰到了一起,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了《中國隊大敗美國隊》。一位名叫考斯特的美國留學(xué)生看了報紙后很高興,以為美國隊贏了,并在中國同學(xué)面前顯擺了一番,結(jié)果鬧了笑話。考斯特憤憤不平地說:“漢語太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什么呢?”
3.“親愛的姑媽:”
在漢語詞匯里,“娘”和“媽”是等義詞,都指母親。一位到中國學(xué)漢語的英國留學(xué)生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給這位女生寫求愛信,但一時忘了“娘”字怎么寫,便自作聰明,以“媽”代“娘’,于是情書的開頭:“親愛的姑媽……”
4.“咱一起上床吧!”
漢語動詞“上”與“起”有時意思是相同,如“上樓”和“起身”都是身體向上的意思。但有時意思卻相反,如“上床”和“起床”就是兩碼事。一位美國女孩和輔導(dǎo)她學(xué)漢語的中國男鄰居一起,應(yīng)邀出席朋友的晚會。因時間太晚,又喝多了酒,就留宿在朋友家里。臨休息前,美國女孩給中國男孩遞來一張紙條:“明天我們一起上床吧!”她的意思是明天一道起床離開。可是這張紙條,卻害得中國男孩半宿沒有睡安穩(wěn)。
5.“天津的王八很多!”
“同學(xué)們,你們說一說,到天津快半年了。你們對天津有什么印象?”
“老師,天津的汽車很多。”一位古巴女生說。
“老師,天津的自行車很多。”一位越南女生說。
“老師,天津的魚香肉絲好吃!”一位烏克蘭男生說。
“老師,天津的王八很多!”一位韓國男生說。
“什么?你說什么?”老師大惑不解!“你到前邊來,把這句話寫在黑板上。”
韓國學(xué)生用粉筆在黑板上寫了7個工整的漢字:“天津的網(wǎng)吧很多!”
6.“您盡管放心,我會戴安全套的!”
一名外國留學(xué)生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他:北京大街上車很多,你騎摩托車一定要注意安全。這位外國學(xué)生說:“老師,您盡管放心,我會戴安全套的。”當然他說的意思是“戴頭盔”。
7.“我們大家都不是東西!”
一位教漢語的美國教授,在向美國學(xué)生講授漢語課時,分析漢語“東西”這個詞的詞義時講道:漢語詞“東西”不僅表示方向,更多的時候指的是物品,例如桌子、椅字、電視機、眼鏡,都可以稱為“東西”,但有生命的動物,就不能用“東西”來表示了。――比如,你和我都不是東西。我們大家都不是東西。
8.“我方便時,你可不能來!”
幾位中國同學(xué)邀請剛來華學(xué)漢語的外國男生吃飯。一名中國同學(xué)說“我出去方便一下”。外國學(xué)生不懂其意,中國學(xué)生告知:方便就是去廁所排泄。這位外國學(xué)生記住了。一天,一名女生說:“希望在你方便的時候,我到你這里來做客。”留學(xué)生聽后,立即擺手說:“不,不!你什么時候都可以來,但在我方便的時候不要來。”
9.“哪里―哪里”
一、不同學(xué)習(xí)者語音偏誤類型分析
(一)輔音偏誤
輔音從音理上可以從發(fā)音部位和發(fā)音方法兩方面進行分析,因而,我們從這兩部分來討論外國學(xué)生漢語語音的偏誤。
在發(fā)音部位方面,外國學(xué)生容易出現(xiàn)舌尖后音、舌面音和唇齒音的偏差,其他的雙唇音、舌尖前音、舌尖中音和舌根音的部位偏誤較少見。舌面音,即j、q、x這組輔音發(fā)音偏差主要有兩種傾向:一種是以舌尖前音z、c、s鄂化后接齊齒呼和撮口呼韻母,如把“線”發(fā)成“siàn”。另一類偏誤則是把舌面音發(fā)成舌間后音zh、ch、sh。唇齒音f,是日韓學(xué)生的發(fā)音難點。日本學(xué)生由于母語負遷移的影響,往往把唇齒音f發(fā)成雙唇擦音[ф](俗稱“吹火音”)。
在發(fā)音方法方面,由于大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者的母語發(fā)音中都沒有“送氣/不送氣”區(qū)別,導(dǎo)致 “送氣/不送氣” 成為最大的發(fā)音難點。其次是“清/濁”的區(qū)別,由于某些語言中不存在聲調(diào),在控制音調(diào)方面的能力也有所欠缺,需要依靠嗓音的連續(xù)性來控制音調(diào),這也造成了語音的過度“濁化”。另外則是擦音和邊音的區(qū)別。日韓學(xué)生容易出現(xiàn)[l](邊音)、[j](半元音)的偏誤,西方學(xué)生容易出現(xiàn)圓唇化傾向。普通話中的r,也容易給外國學(xué)生帶來困惑。
(二)元音偏誤
在外國學(xué)習(xí)者的元音偏誤主要出現(xiàn)在“緊/松”、“圓唇/展唇”兩方面。漢語普通話存在呈現(xiàn)出元音偏緊的傾向,而韓語和日語的元音系統(tǒng)明顯比漢語普通話要松的多。如后半高不圓唇元音e、次高元音i、u、ü常見偏松的傾向。“圓唇/展唇”的偏誤,不僅在于“圓/展”的程度,還在于舌位跟唇形的綜合效應(yīng)。舌尖前高不圓唇元音-i、舌尖后高不圓唇元音-i的偏誤可能有兩種情況:一是受漢語拼音的聲母暗示,發(fā)成了i[i];另一種則是偏松,向央元音位置靠近。普通話的兒化音(舌尖央中卷舌元音e),則要使學(xué)習(xí)者明確發(fā)音時有卷舌的動程,并不是恒定的。
(三)聲調(diào)偏誤
聲調(diào)是漢語音系的一大特點,也是外國學(xué)習(xí)者的另一大難點。外國學(xué)生發(fā)音出現(xiàn)洋腔洋調(diào)的現(xiàn)象比比皆是。大致來說外國學(xué)生的聲調(diào)偏誤主要表現(xiàn):在調(diào)域狹窄,聲調(diào)的上域偏低;聲帶緊張度提高而造成的聲門下壓升高和音量增大。我們可以看到大量的外國學(xué)生雖然對單字調(diào)的發(fā)音具有一定的控制力,但是對進入語流中連續(xù)變調(diào)的控制能力不強。
(四)停頓和輕重音偏誤
外國學(xué)習(xí)者,特別是西方人,對漢字的學(xué)習(xí)難度較大,在閱讀時往往會出現(xiàn)停頓的錯誤。停頓位置的偏誤主要出現(xiàn)在詞內(nèi)部。以“今天真的很冷”為例,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)“天真”這個詞不久,往往會將目光鎖定在“天真”上,造成停頓不得法。
漢語是有節(jié)奏的語言。外國學(xué)生未能處理好聲調(diào)的銜接和音節(jié)的界限,這使得輕重節(jié)奏的偏誤五花八門。因而,教師在教學(xué)過程中必須強化學(xué)生的朗讀和說話能力,熟練地掌握聲調(diào)銜接,才能建立漢語的心理節(jié)奏感。
二、外國人漢語語言偏誤的普遍性
先生主編的《外國學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)對策》“類型篇”中專門分析研究了這個問題。朱先生等對不同國家的留學(xué)生進行了具有針對性的語言測試,通過對他們的樣本進行偏誤分析,得出一些帶有規(guī)律性的現(xiàn)象:
(一)普通話音系中的舌尖后音和舌面音、送氣音,復(fù)韻母和鼻韻母及陽平和上聲都是各國學(xué)習(xí)者的難點。
(二)唇齒音f對日韓等亞洲國家的學(xué)生有困難,而歐美國家因為母語中有這個音,所以犯錯誤的幾率較小。
(三)偏誤發(fā)生的側(cè)重點不同,以邊音為例,日韓學(xué)生發(fā)音時易跟閃音相混,新加坡學(xué)生則是與鼻音相混。
(四)針對同一偏誤的難易程度有差異。如圓唇度不夠的偏誤,對韓國學(xué)生可定為二級難點,歐美學(xué)生則為三級難點。
三、語音教學(xué)原則
不同國家漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語音過程中的偏誤各有不同,因而對外漢語教師應(yīng)盡可能的提出符合一套全面、有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者漢語語音的教學(xué)策略
首先,由于語音能力具有輸入和輸出的雙重性,在語音培養(yǎng)目標應(yīng)培養(yǎng)二者的綜合能力,即完整的語音能力。根據(jù)語音獲得規(guī)律,使學(xué)習(xí)者在心理上切實建立準確的語言表象,反復(fù)訓(xùn)練,并在長時記憶系統(tǒng)中固化語音表象。語音輸入是作為言語技能的聽力的一個必要因素。如果語音輸入滯后或不足,勢必會直接影響語音輸出—說。教師在教學(xué)過程中應(yīng)給予學(xué)生足夠的機會去聆聽各類說話者并觀察說話者的言語行為(面部表情、手勢等),在真實的語言環(huán)境中加大語言輸入量。語言輸入是前提,最終還須學(xué)習(xí)者逐步學(xué)會語言輸出。堅持語言輸入和輸出相結(jié)合的原則,只有實現(xiàn)語言輸出,才能獲得真正自覺的語言能力。
其次,在教學(xué)過程中,要堅持音素教學(xué)和語流教學(xué)相結(jié)合。單純的音素教學(xué)可以使學(xué)生讀準單個字的讀音,但是它不能覆蓋全部音系內(nèi)容,它所培養(yǎng)的語音能力也是相對片面的。音素教學(xué)的積極意義在于為音位打下扎實的基礎(chǔ)和培養(yǎng)良好的說話習(xí)慣。而在語言交際過程勢必會發(fā)生語流音變這一現(xiàn)象,因而語流教學(xué)也是不可忽視的。語流教學(xué)的目的在于培養(yǎng)語序的組合能力,是貫穿于整個漢語教學(xué)的過程中的漫長過程。語流教學(xué)的積極意義在于能使學(xué)習(xí)者始終對學(xué)習(xí)內(nèi)容保持警覺性,要求教學(xué)雙方都有自覺認識,始終貫徹實行語言能力培養(yǎng)這一目標。由此可以看出音素教學(xué)在教學(xué)之初要提高教學(xué)效率,不但要保留還要繼續(xù)加強。語流教學(xué)應(yīng)與詞匯、語法、和交際方面的內(nèi)容協(xié)調(diào),形成一個有序和綜合性的教學(xué)程序。
再次,語言能力的培養(yǎng)需要經(jīng)過模仿和辨別、練習(xí)等過程,應(yīng)堅持技能訓(xùn)練為主、知識講解為輔的原則。在技能訓(xùn)練過程中避免機械枯燥的訓(xùn)練方式,要盡可能地使訓(xùn)練方法多樣化,進行不同方法的交替練習(xí),這樣有利于保持學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情避免厭煩情緒。知識講解作為技能訓(xùn)練的必要補充,會使學(xué)習(xí)任務(wù)和學(xué)習(xí)目標更加明確,對語言能力的培養(yǎng)有著積極作用。總體來講,技能訓(xùn)練在語音教學(xué)中占有重要地位,真正的知識講解占的比例相當小,在教學(xué)中要注重“精講多練”。
最后,語言不是孤立的,不能交際的語言是無用的語言。與其他要素教學(xué)相結(jié)合的原則是不可忽視的。語言能力要與其他語言要素、言語能力、言語交際能力的培養(yǎng)相結(jié)合。還應(yīng)注意到,每個學(xué)生都是有個體差異的,實際教學(xué)時還應(yīng)做到因材施教。要注意到不同學(xué)習(xí)者的年齡、性別、性格、國別等差異,制定適合學(xué)習(xí)者的教學(xué)計劃。
四、語音教學(xué)方法
語音是語言的外殼,語音教學(xué)方法的缺乏必定會導(dǎo)致語音教學(xué)無從下手。語音教學(xué)與語法教學(xué)等不同,有著自己的特色。下面列舉了幾種獨具特色的語音教學(xué)方法:
(一)示范模仿法
在語音訓(xùn)練上,這個練習(xí)是首選的訓(xùn)練方法,要求進行反復(fù)的訓(xùn)練。在示范模仿訓(xùn)練中,教師應(yīng)具有一定的敏感性,要及時明確的反饋,以便學(xué)生進行有效的控制。
(二)夸張聽辨法
以一種夸張的發(fā)音強調(diào)、突出某些音段特征,使學(xué)習(xí)者在內(nèi)心留下鮮明的語言形象。為了方便辨別,可以通過夸大或縮小相似處來實現(xiàn)。
(三)延音拖帶法
一些不容易被察覺的前后鼻音的區(qū)別,我們可以用延長鼻韻尾并加上除阻過程,使其后衍生出的音節(jié)擔(dān)任聲母。例如,“親”qīn—n—na,“清”qīng—ng—nga,na和nga是很容易分辨的。輔音r,在教學(xué)中可以利用舌尖后音sh延長并加以濁化即形成舌尖后音r。
(四)細節(jié)強調(diào)法
這種方法適用于單個音段的音段序列,在細節(jié)處理時與夸張拖帶法有相似之處。區(qū)別在于夸張法是均勻的延長發(fā)音,而細節(jié)法是在過程的節(jié)點上加以延長或擴大動作幅度。
(五)示例法
教師應(yīng)準確熟練地掌握聲韻母的舌位圖,利用黑板、幻燈、掛圖等方法來展示發(fā)音部位和發(fā)音動作。還可以運用手勢來表示。教師可用一只手表示上顎,另一只手表示舌頭的發(fā)音動作,對大部分音段能起到不錯的效果。在進行“送氣/不送氣”的語音教學(xué)時,可以將紙條放在嘴前發(fā)音,可以直觀感覺出兩者的區(qū)別。
(六)四聲模仿及畫調(diào)法
這是進行聲調(diào)訓(xùn)練的最基礎(chǔ)、最常用的練習(xí)方法。在四聲模仿訓(xùn)練時應(yīng)注意,四音節(jié)不宜銜接臺緊密,以免造成變調(diào)。畫調(diào)法是將聲音與空間相結(jié)合,將無形的聲音轉(zhuǎn)化為可見的空間視圖。畫調(diào)法將抽象的聲調(diào)在平面空間上顯示高低,跟空間關(guān)系形成高低通感。
參考文獻
[1]黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語[M]. 北京:高等教育出版社.2007(6).
[2]毛世楨. 對外漢語語音教學(xué)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社. 2008(7).
[3]. 外國學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)對策[M]. 北京:語文出版社.1997(7).
浙江省司法廳公證管理處:
你處一九八八年六月三日來函悉。
關(guān)于留學(xué)人員呂鑫在瑞士為與瑞士人莫妮結(jié)婚而向我公證機關(guān)申辦出生證明及未婚證明事,經(jīng)與國家教委外事局研究認為,總的原則是:國家公派留學(xué)人員學(xué)習(xí)期滿后,有回國服務(wù)一定年限的義務(wù)。因此對于國家公派留學(xué)人員在國外為與外國人結(jié)婚而申辦有關(guān)證明時,應(yīng)先向派出單位提交按規(guī)定學(xué)成回國服務(wù)的書面保證,派出單位再向公證處出具意見書。公證機關(guān)視保證書和派出單位意見為其辦理在國外結(jié)婚所需的有關(guān)公證證明。
呂鑫系科學(xué)院自行選派的單位公派留學(xué)生,他的有關(guān)問題須請科學(xué)院提出意見。
我們認為,對外漢語專業(yè)所培養(yǎng)的師資,是既有扎實的漢語功底,又有較深厚的文化底蘊。因此,對對外漢語教學(xué)中課程內(nèi)容的構(gòu)架和布局將直接關(guān)系到該專業(yè)優(yōu)秀師資培養(yǎng)目標能否實現(xiàn)的問題。從漢語角度,對外漢語專業(yè)的教師必須掌握漢語語言學(xué)知識,包括現(xiàn)代漢語語音、詞匯、語法、修辭及古代漢語知識,對漢語不僅要做到知其然,更要知其所以然。從文化角度,它是一個動態(tài)的復(fù)合概念,是人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)、制度與精神,在對外漢語教學(xué)中文化是遵循漢語作為外國人第二語言和習(xí)得的規(guī)律,在對外漢語教學(xué)中圍繞影響外國人學(xué)習(xí)、理解和交際的種種漢語言的社會文化因素。本文主要從對外漢語本科教學(xué)中漢語與文化兩者關(guān)系入手,結(jié)合我校對外漢語教學(xué)實踐,試圖對漢語與文化在教學(xué)中脫節(jié)所涉及到的幾個方面作一些初步探討。
1、教師對中國文化重視程度不夠
國家漢辦把對外漢語專業(yè)人才描繪成“語言的信鴿,文化的使者”,無論是語言類課程教師還是文化類課程教師都有責(zé)任保障對外漢語專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。對外漢語專業(yè)學(xué)生對民族文化知之過少,很大原因是教師在對外漢語教學(xué)中文化的導(dǎo)入重視不夠,由于教學(xué)任務(wù)和教學(xué)進度的限制,教師只能專心于語音、詞匯和語法等教學(xué)內(nèi)容的傳授,文化的導(dǎo)入自然變得很少。漢語教學(xué)無疑是主體和基礎(chǔ),對學(xué)生所學(xué)漢語的政治、經(jīng)濟、外交、社會、歷史等文化有較廣泛地了解是實現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標的基本需要,因此,對外漢語專業(yè)實際是應(yīng)用型文科專業(yè),這就要求教師打破原有的教學(xué)模式,在漢語課程設(shè)計上有所突破,采取系統(tǒng)的教學(xué)方法保證漢語和文化互有聯(lián)系,互相支持,并收到良好的教學(xué)效果。
2、目前對外漢語教師隊伍仍屬于年青的隊伍,業(yè)務(wù)素質(zhì)不高
我們開設(shè)對外漢語專業(yè)的目的是教外國人學(xué)習(xí)漢語,并為其了解中華民族,外國人學(xué)習(xí)漢語的目的更多的是為了與這個東方民族進行交流,所以外國人學(xué)到的每一個詞語、每一句話在什么時候說合適,什么地方用何種方式,對象是誰表達的更恰當、合理,就要求對外漢語教師應(yīng)具備廣闊的文化視野。近幾年來,對外漢語專業(yè)畢業(yè)的碩士、博士是剛剛培養(yǎng)出來的,實際教學(xué)經(jīng)驗不足,另外很多教師基本來自現(xiàn)代漢語、古代漢語和語言學(xué)等專業(yè)的班底,于是文化知識在教學(xué)中自然一帶而過。實際上對外漢語專業(yè)的教師要求具備語言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、文化交際學(xué)、中國文學(xué)史等多門功底的復(fù)合型教師。教師根據(jù)民族文化的背景和語言表達習(xí)慣,指導(dǎo)專業(yè)學(xué)生如何教外國人使用漢語,防止文化差異遭成交流的困難。如果一個對外漢語專業(yè)學(xué)生只有單純的字、詞語、語法等的漢語基礎(chǔ),是無法進行對外漢語教學(xué)的,就象我們過去中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,其真正語言交流的時候,卻發(fā)現(xiàn)自己學(xué)的是“啞巴”英語,所以漢語的學(xué)習(xí)如果與文化脫節(jié)是十分可怕的事情,也是我們對外漢語教師隊伍一直困擾的問題。
3、多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源利用不夠
對外漢語專業(yè)人才培養(yǎng)的好與壞受到教師教學(xué)手段的影響是十分明顯的,尤其剛剛從事對外漢語教學(xué)的學(xué)生,基本上是模仿原來教師的教學(xué)模式,因此,教師對多媒體和網(wǎng)絡(luò)的利用率很高,自然學(xué)生將來的漢語推廣開闊得多。我們要鼓勵教師利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化手段,豐富教學(xué)內(nèi)容,拓展學(xué)習(xí)空間,如漢語教學(xué)中歷史文化生活習(xí)慣、人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣進行的立體化教學(xué)滲透,生動展示漢語是如何生動展示中國文化的教學(xué)過程,將會激發(fā)學(xué)生全面認識自己的文化并熱愛自己的文化。學(xué)生在將來的對外漢語教學(xué)中更深入的傳授自己的文化,充分體現(xiàn)自己民族的價值觀,是與教師革新單一的教學(xué)手段分不開的,因為多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)注重學(xué)生獨立思考和創(chuàng)造意識的培養(yǎng),這也是我們培養(yǎng)面向國際的新型對外漢語專業(yè)人才相吻合的。
4、受傳統(tǒng)的語言學(xué)觀念的影響
漢語言領(lǐng)域分解的很細,迫使學(xué)生認為修辭是一個領(lǐng)域,語法也是如此,于是把文化單獨設(shè)為一個領(lǐng)域,把漢語學(xué)習(xí)和文化看成是兩回事,然而對外漢語專業(yè)學(xué)生的漢語教學(xué)應(yīng)該是互動性質(zhì)的漢語的傳播者,重在培養(yǎng)外國人的交際能力,這就要求對外漢語專業(yè)的學(xué)生側(cè)重廣泛閱讀、課外活動以了解中國文化知識為主,最好是漢語學(xué)習(xí)中真實地展現(xiàn)中國文化的內(nèi)容,引導(dǎo)對外漢語專業(yè)學(xué)生閱讀大量具有代表性的中國文學(xué)作品,更深入理解中國成語、歇后語、慣用語等。作為對外漢語專業(yè)的學(xué)生具有豐富的文化知識,將會為漢語的推廣提供了強大的動力。由于中國的民族文化是一個博大精深,超凡復(fù)雜的整體,作為一名對外漢語專業(yè)的學(xué)生掌握到全部文化的內(nèi)容是不可能的。所以對外漢語教學(xué)中要盡可能地改變傳統(tǒng)的語言學(xué)的負面影響,不能超越學(xué)生對文化的接受能力,即要有一個由淺入深的科學(xué)的文化導(dǎo)入過程,避免隨意性和主觀性。
5、對外漢語專業(yè)語言課程至今仍沒有體現(xiàn)此專業(yè)特點的教材
很多院校仍在使用漢語言文學(xué)專業(yè)的教材,這種教材理論研究性強,而對外漢語專業(yè)的漢語課程中應(yīng)是關(guān)注中國文化的人際關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣、社會結(jié)構(gòu)、人文價值觀念的滲透,甚至習(xí)語、諺語等的掌握能力。可以開設(shè)課程“漢語與中國文化學(xué)”,這樣的教材編寫應(yīng)是漢語言知識系統(tǒng)化、交際化等,語言示例材料的選取要有典型的中國文化主流的各種題材和風(fēng)格,用現(xiàn)當代活生生的文化現(xiàn)象,特別是學(xué)生所關(guān)注的現(xiàn)當代的社會文化生活。其中的名家名篇名句當然也是不可或缺的,教材要有真實的語境,涉及知識面廣泛,建議中國文化示例要增加注釋與西方文化的差異。
總之,教師要通過多種方式在漢語教學(xué)中同時把文化的豐富內(nèi)容貫穿于教學(xué)當中,提高學(xué)生漢語的學(xué)習(xí)積極性,提高漢語學(xué)習(xí)的實踐性,只有對外漢語專業(yè)的學(xué)生打下良好的漢語和文化的堅實基礎(chǔ),才能做一名合格的對外漢語教師。
中圖分類號:G521 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)14-0237-02
近年來,隨著中國國際影響力的不斷提升,漢語熱不斷升溫。來華學(xué)習(xí)漢語的外國人和國外學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)在逐年增加,漢語的有效推廣面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。從傳播層面上來看,漢語推廣與中國傳統(tǒng)文化的傳播是相統(tǒng)一的:漢語推廣中要以中國傳統(tǒng)文化為載體,作為漢語載體的中國傳統(tǒng)文化也需要語言的交流去傳播。語言、文字乃至非物質(zhì)遺產(chǎn)文化,都凝聚了中華民族文化傳承,也正是吸引外國人學(xué)習(xí)漢語、了解中國悠久文化的主要目的。任何語言的習(xí)得離不開與之相關(guān)的文化因素的滋養(yǎng),中國傳統(tǒng)文化是漢語推廣的有效載體。漢語推廣要堅持漢語語言教學(xué)和文化推廣并重,中國在國外設(shè)立的多家孔子學(xué)院,就印證了這一觀點。美國首家孔子學(xué)院——馬里蘭大學(xué)孔子學(xué)院院長劉全生教授在接受人民日報記者專訪時說:“在我看來,孔子學(xué)院的職能不僅是漢語教學(xué),更重要的是要向世界傳播和諧理念等中國傳統(tǒng)文化精髓。”[1]借助中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊和獨特魅力來推廣漢語,能夠使外國朋友在漢語接受上產(chǎn)生明顯效果,可以克服漢語學(xué)習(xí)單調(diào)、枯燥的不利影響。
那么,我們應(yīng)該如何有效地運用漢語推廣教學(xué)中的文化載體作用呢?首先,要關(guān)注外國人學(xué)習(xí)漢語關(guān)注點和興趣點。語言作為文化傳承的媒介,學(xué)習(xí)語言的過程也是文化接受的過程,把握學(xué)習(xí)對象的興趣所在,更好地使用文化中優(yōu)秀的因素推廣漢語。漢語推廣教學(xué)與國內(nèi)語文教學(xué)不同,在漢語推廣過程中,要弱化漢語教學(xué)中德育教育、愛國教育、政治教育等,強調(diào)語言接受過程中的興趣性和使用的準確性。其次,要提升漢語教師知識結(jié)構(gòu)中傳統(tǒng)文化傳授的能力。絕大多數(shù)國內(nèi)高校對外漢語專業(yè)培養(yǎng)方案中都設(shè)置了文化課程,但基本上都停留在概論的層面上,與漢語教學(xué)中文化的應(yīng)用還有一定的距離。只有打破只重語言能力培養(yǎng)的局面,提高漢語教師傳統(tǒng)文化的素養(yǎng),才能更好地推廣漢語。再次,要充分發(fā)揮傳統(tǒng)文化中實用技能的載體作用,服務(wù)于漢語的推廣。在外國人眼中,中國武術(shù)、中國繪畫、中國飲食、中醫(yī)藥常識及養(yǎng)生等等都有著強烈的吸引力,通過實踐技能的傳授使語言教學(xué)變得更為簡單而直接。孔子學(xué)院定期舉辦中國文化夏令營活動、中國語言文化節(jié)、中國民間文藝展、“漢字五千年”巡演、“漢語橋”等活動,都取得了非常好的效果。
文化作為語言的載體,其作用是不可低估的。任何語言的使用最終必然會落到文化這一載體上,摸索漢語教學(xué)中外國人學(xué)習(xí)漢語的興趣與中國傳統(tǒng)文化的契合點,可以克服為了教漢語而教漢語和為了學(xué)漢語而學(xué)漢語等不利形勢,形成教和學(xué)雙贏的局面,客觀上推動漢語的推廣。漢語熱是語言學(xué)習(xí)現(xiàn)象上的淺層次表象,深層次的原因是中國文化的魅力催生了漢語熱的興起,也正是中國軟文化提升的重要標志之一。通過語言和文化的推廣,讓世界人民了解中國國情,傳達中國人民和諧、和平的理念,以及在世界經(jīng)濟、文化的發(fā)展中所起的作用。
在漢語推廣中,語言溝通是重要的手段之一。在溝通過中,從表象上看,語言是直接交流的工具。而在語言使用過程中表達的是文化的積淀,因此,把漢語功能分成顯性和隱性兩種方式。顯性指簡單的交流和對話,直截了當?shù)厍宄吮磉_的目的及意義;隱性指理解了語言或文字的字面意義但尚未達意,而需要從深層次的文化內(nèi)涵得到滿意的答案。前者如“你吃了嗎”,顯性的含義就是“你吃飯了嗎”,作為語句沒任何歧義,可是當它作為問候語時,又與中國特定時代的文化相聯(lián)系,體現(xiàn)了中國作為農(nóng)耕大國民以食為天的傳統(tǒng)觀念;后者如“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”,顯性的含義被掩蓋了,隱性的含義是人多出智慧或者人多力量大。隱性的語言如果只從字面上去尋求就令人費解,因為語言是文化的載體,正確地理解了文化才能更好地領(lǐng)會語言的含義。臭皮匠和諸葛亮似乎是對立的,其實在這句話中并沒有職業(yè)高低的區(qū)分,但是要想解釋清楚卻很難。從文化層面上來看,是代表了兩個文化的群體,一個代表著手工業(yè)群體,卑微而無知;一個代表著精英群體,高尚而智慧。特別是諸葛亮在《三國演義》中成功的形象,成為古代文人智慧的化身,他不再是一簡單的個人,而是智慧的代名詞。印證了中國“萬般皆下品,唯有讀書高”邏輯思維,同時又有著辯證法的思想,如果不從文化入手,很難正確理解它的真正內(nèi)涵。
中國方塊體的象形文字區(qū)別于字母文字,字符本身就是表意的,具備了文化的屬性,進而形成了“漢字文化學(xué)”。由漢字組成的漢語更是文化的重要組成部分,學(xué)好漢語的前提要了解中國文化。一般會把文化分成硬文化和軟文化,語言和文化是軟文化。軟文化的傳播要靠硬文化的支撐,靠武力和粗暴的推廣是行不通的。漢語熱的興起,與中國的改革開放、經(jīng)濟的強盛相關(guān),但更深層次的是中國曾經(jīng)輝煌過的文明。中國曾經(jīng)建立了古老的東方文明,成為東亞乃至世界的經(jīng)濟、文化中心,有著高達發(fā)達的物質(zhì)文化,也即強大的硬文化。祖先將硬文化深深地刻在了世界文明的進程史上,軟文化也深深地刻在了世界人民的心目中。歷史上輝煌的硬文化已經(jīng)成為我們今天的軟文化,比如長城、運河、兵馬俑、莫高窟、石刻等等,曾經(jīng)的軟文化吸引著世界,推動著漢語的傳播,現(xiàn)在和將來的軟文化同樣有著這樣的意義。
歷史和文明通過語言和文字來記述,既有顯性的一面,又有隱性的一面。學(xué)習(xí)漢語的過程是了解中國歷史和文明的過程,簡單地了解語言和文字的顯性意義是遠遠不夠的。比如:俗語“不到長城非好漢”,長城這個詞語本身與好漢關(guān)聯(lián)性并不強,外國留學(xué)生會問:好漢是不是優(yōu)秀的男人。正常回答是,但肯定不完全準確。女留學(xué)生會接著問:我們女人就不用去長城了吧?顯然,這不是語言表達的錯位,而文化對接的錯位,留學(xué)生只是簡單地理解了語言的顯性含義,而語言背后文化的隱性含義沒體現(xiàn)出來。這時候語言中文化的隱就遠遠大于其本身的顯,甚至已經(jīng)失去了部分顯性意義。至于中國文學(xué)作品中的典故、意向、意境和審美習(xí)慣,其文化意義隱藏的更深。僅僅通過語言的學(xué)習(xí),外國人難以理解漢語所承載的隱性文化內(nèi)涵。
中國的漢字是方塊文字,本身構(gòu)成就帶有文化因素。由方塊文字構(gòu)成的文章也同樣帶有文化的內(nèi)涵,包括各種文體的特征也融入了漢民族獨特的審美方式。即使是古代兒童的啟蒙讀物,同樣包含著傳統(tǒng)文化的印記。比如:《三字經(jīng)》中的起句“人之初,性本善”,就需知道關(guān)于中國古代人性問題的討論。不僅要知道“性善論”是孟子關(guān)于人性的核心觀點,還需要知道儒家關(guān)于人性問題不只是孟子一家,同時還需要知道荀子曾經(jīng)提出過“性惡論”。在文化的競爭和選擇中,“性善論”成為主流學(xué)說,也成為后世儒家思想的核心問題。如果僅僅從字面上去講授人性善,難以了解中華文化中關(guān)于人性的整體認識,會流于表象化和淺層次。再具體涉及文化的傳承和演變,也不是一兩句就能講清楚的。在實踐教學(xué)中,教師往往重視語言能力的培養(yǎng),而忽視中華傳統(tǒng)文化的教學(xué)。當然,語言的培養(yǎng)也是從低級到高級的過程,但如何在語言教學(xué)中滲透傳統(tǒng)文化的因素,是漢語對外教學(xué)和跨文化交際的重要課題。再比如:傳統(tǒng)文化中經(jīng)常涉及“陰陽”、“五行”等概念,也不是僅僅從文字表面上含義就能讓學(xué)生徹底理解,這些基本詞匯不從文化因素上解決,就很難去教授其他與其相關(guān)聯(lián)的知識,比如中藥學(xué)中人體的陰陽辯證關(guān)系,五行與人體的關(guān)系等等。現(xiàn)在對外漢語教學(xué)中,大多重視語言和文字本身的使用和講授,而忽視語言和文字中文化的意蘊,導(dǎo)致一些外國學(xué)生對一些成語、典故的使用驢唇不對馬嘴,在“漢語橋”比賽中選手們笑話百出,究其原因,還是對中國傳統(tǒng)文化知識的了解和掌握不足,只能從文字和語言表面去理解。因此,在漢語教學(xué)的課程體系中,要充分安排傳統(tǒng)文化課程的教學(xué)內(nèi)容,包括中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想、文學(xué)、歷史、藝術(shù)等課程,而不僅僅是拼音、文字、口語的教學(xué)。因為在文字、口語教學(xué)中,無法脫離文化的內(nèi)涵。語言、文字的教學(xué)功能是顯性,文化因素的融入是隱性的。
正因為如此,漢語傳播中既要關(guān)照語言的顯,也要重視文化的隱性作用,文化的隱蘊藏在硬文化和軟文化的背后。硬文化多指有形的物質(zhì)文化,就現(xiàn)在而言,吸引外國人的硬文化多是古代的物質(zhì)文化遺產(chǎn)。比如:長城、兵馬俑、敦煌石窟、石刻碑銘、書法繪畫等有形物質(zhì)遺產(chǎn)有著無窮的魅力,不僅吸引著中國人也吸引外國人。包括自然風(fēng)光、山水景物都有著文化的印記,甚至一些約定俗成的審美內(nèi)涵已經(jīng)刻在了人們的心中,比如:“桂林山水甲天下,陽朔山水賈桂林”、“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”等等,看似簡單的山水景物,但已經(jīng)深深地刻上了審美的烙印。在審美對象上,人們在將這些自然山水物質(zhì)化的同時,更多地融入了文化的因素,成為生活審美的一個組成部分。因為絕大部分自然山水都曾遍布人類活動的足跡,我們正是沿著古人的足跡去追溯歷史、追尋文明。無論是國內(nèi)人還是外國人,對歷史和文化的認同是一致的。
隨著國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在國外建立的孔子學(xué)院的不斷增多,國內(nèi)一些高校以及民間機構(gòu)都投入到漢語推廣這項事業(yè)中,培養(yǎng)漢語教師、研發(fā)漢語教材、開設(shè)針對國外友人的各種類型中文培訓(xùn)學(xué)校等事業(yè)辦得熱火朝天。對外漢語教學(xué)的方式多樣,為對外漢語在全世界的傳播起到推動作用。
一、對外漢語傳播
(一)對外漢語傳播的途徑
首先,可以通過網(wǎng)絡(luò)傳播。網(wǎng)絡(luò)的速度是驚人的,要做好宣傳工作,選擇網(wǎng)絡(luò)是必不可少的。可以開設(shè)網(wǎng)絡(luò)課堂,教授外國人學(xué)習(xí)漢語;也可以以漢語文化為主題進行漢語知識的拓展。目前有一些對外漢語教學(xué)網(wǎng),利用最新的網(wǎng)絡(luò)互動式語言教學(xué)技術(shù)為大批想來中國學(xué)習(xí)漢語但因為種種原因無法前來的外國人提供了一個解決問題的良方。
另外,可以通過國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在國外建立的孔子學(xué)院。孔子學(xué)院每年都會招收一批國內(nèi)志愿者,到孔子學(xué)院教授外國人說漢語。很多外國人通過這種方式受益匪淺。
(二)對外漢語傳播的優(yōu)勢
首先,漢語是世界上使用人口最多的語言之一,人口的優(yōu)勢給對外漢語傳播帶來有利的影響。
其次,漢語的文字是世界上唯一獨立發(fā)展連續(xù)使用的文字。漢字打破了時間和空間的限制,貫通古今,能夠使學(xué)習(xí)漢語和學(xué)習(xí)漢文化有效地結(jié)合起來。漢語對周邊民族和地區(qū)的文化發(fā)展起了重要作用,日本、朝鮮、越來等很多國家都受到漢字的影響,漢字負載著中國悠久、深邃的文化,蘊藏著強大的生命力,散發(fā)著迷人的文化魅力。
再次,中國向來“以和為貴”,堅持和平,與鄰為善,以鄰為伴,追求共存,倡導(dǎo)共同發(fā)展,拉近了各國人民對中國人民和中國文化的情感距離。
另外,漢語不斷顯現(xiàn)出特定的經(jīng)濟優(yōu)勢。在一些國家和地區(qū),掌握漢語已經(jīng)成為人們在社會生活中獲取就業(yè)優(yōu)勢和增加經(jīng)濟收入的有利條件。漢語與經(jīng)濟利益有著必然的聯(lián)系。
(三)對外漢語傳播的弊端
首先、漢語是最難學(xué)的語言之一。漢語的語音系統(tǒng)是拼音,漢語的拼音系統(tǒng)與母語是音位文字的語言有互混的部分,給他們學(xué)習(xí)漢語造成一定的難度。比如說漢語拼音系統(tǒng)中有送氣音與不送氣音的差別,送氣音與不送氣音是兩個不同的音位;而英語里面送氣音與不送氣音沒有區(qū)別意義的功能,是一個音位。這樣就給母語是英語的外國人學(xué)習(xí)漢語帶來很大的麻煩。漢語語音系統(tǒng)中有四個聲調(diào):陰平、陽平、上聲和去聲。漢語說起來很好聽,有抑揚頓挫的感覺,就是音位有四個聲調(diào),而很多音位文字的語言是沒有聲調(diào)的,這種差異也成為外國人學(xué)習(xí)漢語的障礙。
其次,漢語的文字是方塊文字,由基本的偏旁組成。漢字是表音和表意的文字,漢字經(jīng)過從繁體字到簡化字的簡化,已經(jīng)看不出書寫的規(guī)律,很多已經(jīng)看不出來表音和表意的形體。這樣給學(xué)習(xí)漢字的外國人造成一定的麻煩。
再次,漢語的傳播與文化密切相關(guān),中國有5000年的歷史文化傳承,歷史故事,神話傳說,古典詩詞舉不勝舉,外國人剛剛接觸中國文化,在興趣十足的同時,也會在豐富多彩的文化故事面前,無所適從,眼花繚亂。
二、對外漢語教學(xué)
(一)加強對外漢語教學(xué)機構(gòu)的建設(shè)
對外漢語傳播的發(fā)展給對外漢語教學(xué)帶來很大的影響,隨著外國人學(xué)習(xí)漢語的人越來越大,我們必須加快對外漢語教學(xué)資源建設(shè)的步伐,盡快緩解學(xué)習(xí)需求與教學(xué)供給之間的巨大矛盾。教師隊伍的擴大和提高是當務(wù)之急,重中之重。目前對外漢語教學(xué)的機構(gòu)多為兩種。其一,國家已經(jīng)開始重視對外漢語師資問題,越來越多地批準一些高校招生對外漢語專業(yè),對外漢語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)以后可以直接到孔子學(xué)院做志愿者,也可以進一步深造,研究對外漢語教學(xué)教材以及教法的問題。其二,對外漢語教學(xué)的培訓(xùn)機構(gòu)近幾年來如雨后春筍,出現(xiàn)在一些大城市。這些大城市外國人比較多,給對外漢語教學(xué)工作提供方便。對外漢語教學(xué)培訓(xùn)機構(gòu)主要以培訓(xùn)國人進行對外漢語教學(xué)的能力,獲得一定的對外漢語師資資格,從而進行對外漢語教學(xué)行業(yè)。第三,國家加快海外孔子學(xué)院建設(shè),使孔子學(xué)院成為對世界各地漢語教學(xué)提供零距離支持的核心教育機構(gòu)。海外孔子學(xué)院建設(shè)從2004年年底起步,幾個月的時間已經(jīng)得到世界各地高校、工商界、僑界、文化界、對外友協(xié)等各類機構(gòu)和有關(guān)人士以及國內(nèi)有關(guān)部門、省市及高校的熱情響應(yīng),27家海外孔子學(xué)院的合作建設(shè)協(xié)議或意向書已經(jīng)簽署,其中9家已經(jīng)掛牌,顯示了良好的發(fā)展勢頭。
這三種對外漢語教學(xué)機構(gòu)都有時間和空間上的局限性,對外漢語教學(xué)專業(yè)一般都是大學(xué)開設(shè)的專業(yè),對于沒有上大學(xué)的人員來說,是不能接受的;對外漢語培訓(xùn)機構(gòu)目前多出現(xiàn)在大城市,對于小城市的對外漢語愛好者來說,也是不方便的。孔子學(xué)院是針對外國人學(xué)習(xí)漢語,為外國人提供方便。所以,我們建議拓展對外漢語教學(xué)方式,可以開設(shè)一些對外漢語交流的網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)課程,能讓更多的人參與到對外漢語教學(xué)中來。
(二)加強對外漢語考試的研發(fā)。
對外漢語考試分為兩種,一種是外國人參加漢語水平等級考試,一種是中國人參加對外漢語資格認證的考試。前一種當前稱為漢語水平考試(HSK),截至2004年年底,漢語水平考試(HSK)已在34個國家設(shè)立了151個考點,共有40多萬海外考生參加了HSK。近幾年HSK考生人數(shù)每年以40%的速度在增長,其中2004年一年國內(nèi)外參考人數(shù)近9萬,占累計人數(shù)的22%。后一種當前流行的是對外漢語國際注冊資格考試。目前報名參加考試的人也非常多。這從某種程度上說明對外漢語教學(xué)對對外漢語傳播的影響力。我們要適應(yīng)這種需求,加強對外漢語考試的研發(fā),能使更多不同層次,不同需求的人參與到對外漢語教學(xué)過程中來。
三、對外漢語傳播與教學(xué)
我在T國教授漢語期間,曾聽到過不少學(xué)習(xí)漢語的笑話。有時候,我對學(xué)生提出的一些問題也常常感到較尷尬。
先講一些我的外國學(xué)生因語音語調(diào)而鬧出的笑話。有一次,我到T國某大學(xué)上第一堂課的時候,一個學(xué)生主動熱情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(認識你)很高興。”他一開口我便嚇了一跳。
接著在課堂上,一個女同學(xué)又舉手問我:“老斯(師),我可以吻(問)你一下嗎?”
下課后,學(xué)生們圍住我不放,他一言你一語熱鬧極了:“老斯(師),下流(下樓)小心流體(樓梯)。”
學(xué)生還常常生搬硬套詞典中的詞義,因詞義選擇不當而鬧出不少的笑話。有一個學(xué)生說:“我爺爺是一個土里土氣的人(paysan)。”(農(nóng)民)
在法漢詞典中,paysan是土里土氣的人、農(nóng)民的意思。
“昨天是星期日,我們參觀(promenade)嗎?”(散步)
在法語詞典中,promenade是閑逛、散步的意思。
有時候,還常常因為理解錯誤、用詞不當而鬧出一些笑話。
例如:“今天早晨,我6點鐘就出家了。”(從家里出來的意思而非當和尚的意思)
“我的家里有爸爸、媽媽、妹妹和一條小女狗。”(母狗)
有一次,當我給學(xué)生們介紹中國12生肖屬相的時候,一個學(xué)生說:“老師,我是屬于狗的。”(屬狗)
有一個女學(xué)生唱中國歌《茉莉花》唱得很好,同學(xué)們?yōu)樗恼疲芨屑さ卣f:“謝謝你們拍我的馬屁。”(夸獎)
還有因文化習(xí)俗差異而鬧出的笑話。
有一次,當我介紹中國人過春節(jié)貼“福”字時常常把“福”字倒著貼,表示“福到了”的喜慶意思。有一位學(xué)生便問我:“中國人結(jié)婚時貼‘喜’字,過生日時貼‘壽’字,為什么不把‘喜’字和‘壽’字倒著貼呢?”
當我介紹中國的計劃生育是“一對夫婦只生一個孩子”時,學(xué)生們也會問我:“老師,如果中國人生了雙胞胎或多胞胎怎么辦呢?”
一、引 言
為了適應(yīng)外國人學(xué)漢語的需要,教育部和國家語言文字委員會在2010年10月了《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》(以下簡稱《等級劃分》)。作為國家語言文字規(guī)范,《等級劃分》里的《分級漢字表》和《分級詞匯表》與《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(以下簡稱《大綱》)里的《HSK等級字表》和《HSK等級詞表》相比,常用字和常用詞的選取更準確,等級劃分更簡明。《大綱》將字和詞分別分為甲、乙、丙、丁四級,《等級劃分》將字和詞分別分為一級、二級、三級,以適應(yīng)不同水平學(xué)習(xí)者的需要。劃分等級的常用字表和常用詞表不僅對外漢語教學(xué)需要,國內(nèi)小學(xué)漢語漢字教學(xué)和少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語漢字也需要,同時也便于教材編寫、課堂教學(xué)、課程測試和工具書編寫,值得深入研究。
二、常用字的選取及其等級劃分
我們研制分級漢字表和分級詞匯表的目的,是想使學(xué)習(xí)漢語的外國人用最少的時間和精力先學(xué)習(xí)一批用處最大、用得最多的常用字和常用詞,基本上能讀懂、聽懂書面語和口語,以提高學(xué)習(xí)漢語漢字的效率,取得事半功倍的效果。哪些字和詞是初級水平的人應(yīng)該學(xué)習(xí)的,哪些字和詞是中高級水平的人應(yīng)該學(xué)習(xí)的,要有充分依據(jù)。把用處不大、用得不多的字和詞選入字表或詞表,或者選入的字和詞的等級劃分不恰當,或者急需學(xué)習(xí)的字和詞失收過多,都會影響字表或詞表的質(zhì)量,徒然浪費學(xué)習(xí)者的時間和精力,這就違背了我們研制字表和詞表的初衷。
現(xiàn)代漢語通用字約有8000個左右,除了以漢語為專業(yè)的外國人,一般學(xué)習(xí)漢語的外國人并不需要識這么多字。《分級漢字表》將外國人學(xué)漢字的字數(shù)定為3000個是恰當?shù)模@相當于我國小學(xué)畢業(yè)生的識字水平。各種字頻統(tǒng)計表明,如能識3000個常用漢字,現(xiàn)代書報刊物上用白話寫的文章就可以認讀出99.5%左右,剩下的5000個左右漢字的使用率僅占0.5%。如想繼續(xù)提高漢語漢字水平,還需要再學(xué)習(xí)1500個以上漢字,但不必在課堂或教材中學(xué)習(xí),讀書看報時查工具書就可達到目的。
《分級漢字表》收錄一、二、三級漢字各900個,三級附錄漢字300個,共計3000個。據(jù)筆者統(tǒng)計,其中有《現(xiàn)代漢語常用字表》上的常用字2438個,次常用字495個,《現(xiàn)代漢語通用字表》上的通用字67個。由此可知,《分級漢字表》選字大多是以《現(xiàn)代漢語常用字表》為依據(jù)的,但又不拘泥于此。這是因為社會生活不斷發(fā)展變化,漢語的詞匯也隨之發(fā)展變化,有些詞漸漸不用或少用了,有些詞用得多了起來,還有更多的新詞產(chǎn)生出來。漢字是記錄漢語的符號,詞匯的這些變化也會使某些字的使用頻率發(fā)生變化。例如“倭寇”“日寇”中的“寇”字,在1988年的《現(xiàn)代漢語常用字表》上是常用字,但因為近年來用得很少,所以《分級漢字表》不收這個字。又如“媒”“諧”兩個字,在《現(xiàn)代漢語常用字表》上是次常用字,因為近年來“媒體”“傳媒”“和諧”用得多了起來,查《現(xiàn)代漢語常用詞表(草案)》(以下簡稱《詞表(草案)》,這3個詞的頻序號分別是1992、6591、2234,可以看出其使用頻率都較高,所以在《分級漢字表》中“媒”被劃為一級漢字,“諧”被劃為二級漢字。再如“弘”“崛”兩個字,本來是不常用的通用字,因為近年來“弘揚”“崛起”兩個詞用得多了起來,查《詞表(草案)》,“弘揚”的頻序號是3254,“崛起”的頻序號是4981,所以在《分級漢字表》中這兩個字被劃為三級漢字。《分級漢字表》的研制者選取這些字并對這些字劃分等級是很恰當?shù)摹!禜SK等級字表》不收“弘”“崛”兩個字,對《現(xiàn)代漢語常用字表》上的2500個常用字全部照搬,沒有增刪一個字,雖然也收“媒”“諧”兩個字,但是將這兩個字劃分為丁級漢字,等等,使人覺得《分級漢字表》更適合對外漢語教學(xué)需要。
由于《分級漢字表》只收3000個字,《現(xiàn)代漢語常用字表》上2500個常用字和1000個次常用字顯然不能全收,又由于漢字的常用性一直在變化,必然有若干常用字和次常用字落選。在落選的62個常用字之中需要商榷的有:“驢、駱、駝、狐、貍、螞、蟻、蝴、蝶、蜘、蛛”等動物類名詞用字。這些字在供外國成人學(xué)習(xí)的漢語教材中可能用得很少,但在供外國少年兒童學(xué)習(xí)的漢語教材中就可能用得很多。例如《伊索寓言》《列那狐的故事》等寓言、童話中就常常用到這些字。查《現(xiàn)代漢語頻率詞典》(以下簡稱《頻率詞典》)里的《頻率最高的前8000個詞詞表》,“驢”的頻序號是4211,“駱駝”的頻序號是1496,“狐貍”的頻序號是5801,“螞蟻”的頻序號是3344,“蝴蝶”的頻序號是3677,“蜘蛛”的頻序號是3742,可知這些字和詞的使用頻率都較高。查《普通話三千常用詞表》,這些詞該表都收。由此可見,這些字和詞都應(yīng)該收入《分級漢字表》和《分級詞匯表》。又如“瞇”字,可做單音節(jié)動詞,又是多音節(jié)形容詞“笑瞇瞇”的語素,查《頻率詞典》,單音節(jié)詞“瞇”的頻序號是4759,“笑瞇瞇”的頻序號是5407,使用頻率都較高,可見這個字也不能不收。再如,“籮”和“鑼”是器物類名詞用字,《普通話三千常用詞表》收了這兩個單音節(jié)詞。既然《分級漢字表》收了“筐”和“鼓”,這兩個字構(gòu)成“籮筐”“鑼鼓喧天”“緊鑼密鼓”等詞語時,就少不了“籮”“鑼”兩個字。看來增字或刪字必須有照應(yīng),不能顧此失彼。
選準常用字,確定恰當?shù)臄?shù)量是為了節(jié)省教學(xué)時間,劃分等級是為了便于教學(xué),做到“急需先學(xué)、先易后難、由淺入深、循序漸進”。《HSK等級字表》中許多字的等級劃分不恰當,反映了研制該表時對漢字的特點以及漢字與詞匯的密切關(guān)系不夠重視。例如“土、木、王、石、金、止”等字,既是最常用的基本字,又是單音節(jié)詞,在《HSK等級字表》上本應(yīng)劃為甲級字,卻被劃為乙級字。這些失誤以及其他失誤已被《分級漢字表》糾正,但仍然不徹底,而且另外又有一些字的等級劃分不恰當。例如“田、蟲、豆、瓜、革”5個字,應(yīng)該劃為一級漢字,卻被劃為二級漢字。“田、蟲、豆、瓜、革”都是語素字,又是單音節(jié)詞,能夠單用,通稱單字詞,在漢字系統(tǒng)內(nèi)既是表義偏旁,能構(gòu)成“界、畔、略、男、蚊、蠅、蝦、蠶、豌、瓣、瓤、鞋、靴、鞭、靶”等字,又是表音偏旁,能構(gòu)成“甸、佃、融、逗、短、孤、狐、弧、緙”等形聲字。其中“田”“蟲”兩個字還是頻度很高的基礎(chǔ)部件,查《部件組字頻度表》,“田”能組字480個,頻序號是14,“蟲”能組字328個,頻序號是22。可見這5個字都是構(gòu)字能力很強的基本字。查《常用構(gòu)詞字典》,“田”“蟲”兩個字各構(gòu)詞60多個,“豆”字構(gòu)詞70多個,“瓜”字構(gòu)詞40多個,“革”字構(gòu)詞20多個,可見這5個字也是構(gòu)詞能力很強或較強的語素字,在學(xué)習(xí)漢語詞匯和漢字的初級階段必須學(xué)習(xí)。
常用字與常用詞既有聯(lián)系又有區(qū)別,字的等級與詞的等級也是如此。某個字的出現(xiàn)次數(shù)多,主要原因可能不是構(gòu)詞的數(shù)量多,而是在所構(gòu)成的若干詞中有一兩個出現(xiàn)次數(shù)較多,這一兩個詞的出現(xiàn)次數(shù)多,字的出現(xiàn)次數(shù)就多。在《分級漢字表》上,絕大多數(shù)劃為一級漢字的字,其構(gòu)成的詞在《分級詞匯表》上就有一個或幾個一級詞,凡是劃為二級或三級漢字的,其構(gòu)成的詞在《分級詞匯表》上就沒有一個一級詞。如果某個字的等級劃分不恰當,由其構(gòu)成的詞的等級劃分也可能是不恰當?shù)摹@纭案铩弊郑驗楸粍潪槎墲h字,所以“革命”“改革”兩個詞也被劃為二級詞。查《頻率詞典?漢字頻率表》,“革”字的頻序號是164,出現(xiàn)次數(shù)是2176。查《頻率詞典?頻率最高的前8000個詞詞表》,“革命”的頻序號是71,出現(xiàn)次數(shù)是1963,“改革”的頻序號是1477,出現(xiàn)次數(shù)是117,“變革”的出現(xiàn)次數(shù)是39,“革新”的出現(xiàn)次數(shù)是20,“皮革”的出現(xiàn)次數(shù)是9,可見“革”字的出現(xiàn)次數(shù)大多是從“革命”和“改革”兩個詞的出現(xiàn)次數(shù)中統(tǒng)計出來的。再查《漢字頻度表》,“革”字的頻序號是61,查《最常用的漢字是哪些》,“革”字的頻序號是195,查《詞表(草案)》,“革命”的頻序號是246,“改革”的頻序號是563,這無可爭辯地證明“革命”和“改革”是使用頻率很高的詞,都應(yīng)該劃為一級詞,“革”字也是使用頻率很高的字,應(yīng)該劃為一級漢字。這就使我們悟出一個道理,對外漢語教學(xué)是為了掌握常用詞而識字,不是為了識常用字而掌握常用詞;從選擇常用詞的角度來選取常用字而研制出來的常用字表一定會更準確、更適用,從選擇常用字的角度來選取常用詞必然有一些詞被誤選或者劃分等級不恰當。
《分級漢字表》的三個等級比較起來,一級漢字的選取最重要,因為這一級的漢字是為以后學(xué)習(xí)更多的漢字打基礎(chǔ)的,所以《等級劃分?說明》也稱這一級是“普及化等級”。在識字的初級階段,我們必須多從教學(xué)需要考慮,查閱各種字頻、詞頻統(tǒng)計資料以及其他相關(guān)資料,進行比對,同時還要綜合考慮各條選取常用字的原則,從而篩選出外國人急需學(xué)習(xí)的最基本、最常用的字(詞)。下文筆者再從一級漢字中提出一個字來討論:
“李”字是我國最常見的姓氏用字之一,但不是專用字。查《漢字頻度表》《最常用的漢字是哪些》等統(tǒng)計資料,“李”字的頻序號都在800號以前。“李”字如果不做姓氏用字,作為“李樹、李子、行李、瓜田李下”等語素字使用,出現(xiàn)次數(shù)就不多。《頻率詞典?漢字頻率表》因為在統(tǒng)計時不統(tǒng)計姓氏用字的出現(xiàn)次數(shù),所以“李”字在180多萬字的語料中的出現(xiàn)次數(shù)只有41次,頻序號是2196。如果按照《漢字頻度表》上的數(shù)據(jù)(頻序號是756,出現(xiàn)次數(shù)是5339),“李”字應(yīng)該劃為一級漢字,如果按照《頻率詞典》上的數(shù)據(jù),“李”字劃為二級漢字才比較符合實際。查1952年6月教育部的《常用字表》,該表未把“李”字作為最常用的字列在1010個一等常用字之內(nèi),而是列在490個次常用字之內(nèi),這是有道理的。由此可見,《分級漢字表》將“李”字劃為一級漢字是不恰當?shù)模瑧?yīng)該劃為二級漢字。
另外,還有一個三級附錄漢字的等級劃分需要討論,這就是“孔”字。“孔”字被列在2700個漢字之后,使人詫異。“孔”字不僅可作姓氏字用,查《常用構(gòu)詞字典》,它還能構(gòu)成20多個詞語。在《頻率詞典》上可以查到“面孔、鼻孔、臉孔、孔雀”等,這些詞的頻序號分別是3502、4505、6829、6638,可知這些詞都是高頻詞,但是這些高頻詞《分級詞匯表》一個都不收。查《頻率詞典?漢字頻率表》,“孔”字的頻序號是1068,查民國時期陳鶴琴的字頻統(tǒng)計成果――《語體文應(yīng)用字匯》,“孔”字在55萬多字的語料中出現(xiàn)次數(shù)是106,頻序號約為1130,跟《漢字頻率表》的頻序號接近。再查1952年6月教育部的《常用字表》,“孔”字被劃為次常用字(在1500個常用字的范圍內(nèi)),更證明這個字絕不應(yīng)該被排列在2700號字之后,不應(yīng)劃為三級附錄漢字,而應(yīng)劃為二級漢字。孔子是中華文化名人,外國人進孔子學(xué)院或孔子課堂學(xué)漢語必然要遇到一個“孔”字,為什么外國人非要到學(xué)漢字的高級階段才能學(xué)習(xí)“孔”字呢?
三、常用詞的選取及其等級劃分
詞匯是語言的基本材料。外國人學(xué)漢語必須首先掌握一些最基本、最常用的詞。哪些詞是最基本的詞?哪些詞是最常用的詞?如何篩選?選出的詞如何分級?這些都是研制分級詞匯表時會遇到的問題。選取常用詞并對常用詞劃分等級比選擇常用字并對常用字劃分等級復(fù)雜得多,不能僅憑詞的使用頻率來選詞或者分級,還要根據(jù)詞義性質(zhì)(基本義、常用義還是罕用義)、遵循教學(xué)原則進行人工干預(yù)。
《頻率詞典》是我國第一部字詞統(tǒng)計兼顧的頻率詞典。由于它所統(tǒng)計的語料具有代表性、多樣性和均勻性,力求克服抽樣偏差,使“假象高頻詞(字)減少到最低限度”,因此它所統(tǒng)計出的詞頻和字頻數(shù)據(jù)最接近我國中等文化程度的人用詞用字的實際情況。筆者通過比較,知道語料數(shù)量分別比它大6倍、12倍的《最常用的漢字是哪些》《漢字頻度表》的統(tǒng)計成果,其客觀性、準確性都不及它。《頻率詞典》的語料共計180多萬字,統(tǒng)計出不同詞語31159個,不同單字4574個,其中頻率最高的前8441個詞語累計出現(xiàn)頻率占全部語料的95%,其余22718個詞語僅占全部語料的5%,使我們知道日常生活、社會交際所需要掌握的詞語大約是9000個左右。據(jù)筆者初步統(tǒng)計,頻率最高的前8441個詞,共用了2799個不同單字,其中有常用字2351個,次常用字375個,通用字73個。這樣的用字情況與《分級漢字表》的用字情況(三級附錄漢字除外)大致相似。為了使常用詞表收詞做到少而精,根據(jù)以上統(tǒng)計和《分級詞匯表》所收詞語的情況,筆者將其與《頻率詞典?頻率最高的前8000個詞詞表》《詞表(草案)》《普通話三千常用詞表》《HSK等級詞表》4種詞表所收詞語進行比對,發(fā)現(xiàn)供外國人學(xué)習(xí)漢語的常用詞表收詞9000個左右比較合適,基本上能幫助外國人表達自己的意思和進行會話,此后每提高一個百分點少則需要多學(xué)四五千個詞,多則需要多學(xué)近萬個詞,很不經(jīng)濟,《分級詞匯表》收詞似乎多了一些。
《詞表(草案)》是在《現(xiàn)代漢語通用詞表》研制的基礎(chǔ)上,利用3個大型語料庫(總計2.5億字)的數(shù)據(jù),又適當?shù)剡M行人工干預(yù)而編成的,是資料性的常用詞表。該表判斷詞與非詞基本上符合漢語的實際使用情況,共計收錄詞語56008個,用了不同單字5144個,為我們研制實用性的常用詞表提供方便,彌補了《頻率詞典》所統(tǒng)計到的不同詞語偏少的缺點。但是由于該表用來檢測詞頻所采用的語料中時事新聞類語料偏多(占54%),這就使地名、國名、職務(wù)名、姓氏用字和某些詞語的使用頻率偏高,頻序號偏前,又由于《詞表(草案)》上每個詞只有頻序號而沒有頻率、使用度數(shù)據(jù),某個詞是否真正常用或者在哪一類語料中常用沒有具體數(shù)字標示,容易使人誤判。好在研制該表時所利用的語料數(shù)量巨大,大多數(shù)詞語的常用程度還能從頻序號上大致推測出來,如果再用《頻率詞典》《普通話三千常用詞表》和《HSK等級詞表》跟它進行比對,對判斷詞語的常用程度以及劃分詞語等級還是很有參考價值的。
《分級詞匯表》收一級詞2245個,二級詞3211個,三級詞4175個,三級附錄詞1461個,共計11092個。筆者以《詞表(草案)》為依據(jù),將《分級詞匯表》所收的詞語一一登錄在《詞表(草案)》上以后,發(fā)現(xiàn)《分級詞匯表》所收的詞語多半是《詞表(草案)》上頻序號15000號以前的詞語,15000號以后的詞語不太多,再用《頻率詞典》上的8441個高頻詞、《普通話三千常用詞表》上的3996個詞和《HSK等級字表》上的8822個詞與《分級詞匯表》的11092個詞進行比對,知道《分級詞匯表》失收、不必收以及分級不恰當?shù)脑~語仍然不少。失收的詞中名詞有“老虎、老鼠、烏鴉、麻雀、衣裳、袖子、化學(xué)、電子、花朵、閑話、田地、田野、戰(zhàn)線、陣地、皺紋”,動詞有“起身、鼓吹、呼喊、輕視、厭惡、奔馳、作(做)主、走動”,形容詞有“潔白、蒼白、歡喜、急切、飛快、鎮(zhèn)靜、靜悄悄”,等等。這些詞除了“烏鴉”外,其余在《詞表(草案)》上的頻序號都在11000號以前。筆者還注意到,《分級詞匯表》選收了“虎、鼠、衣服、化肥、肥料、電子版、電子郵件、鴉雀無聲、袖珍、袖手旁觀、馳名”等詞語,但是“老虎、老鼠、衣裳”等口語里常用到的詞卻未收。“化肥”是化學(xué)肥料的簡稱,不收“化學(xué)”只收“化肥”,解釋“化肥”時還是要講“化學(xué)”、學(xué)“化學(xué)”這個詞的。不收“電子”,解釋“電子版、電子郵件”時,也要講“電子”、學(xué)“電子”。何況現(xiàn)在“電子商務(wù)、電子游戲、電子圖書、電子計算機”等詞很多,“電子”這個詞怎能不收呢?“鴉雀無聲”的意思是連烏鴉和麻雀的聲音都沒有,形容非常安靜。如果不學(xué)“烏鴉”和“麻雀”兩個詞,解釋“鴉雀無聲”時還是繞不過這兩個詞。此類例子很多,不再贅述。
由此可見,研制詞表時我們必須多從教學(xué)上考慮如何選取詞語的問題,要從詞義上考慮是基本詞匯還是一般詞匯,基礎(chǔ)的、具體的、可圖解的詞優(yōu)先,然后是抽象詞語,同時要重視詞與詞之間的關(guān)聯(lián)性,不能違反“急需先學(xué)、先易后難、由淺入深、循序漸進”的原則。假如詞表收詞有限,寧可不收“化肥、鴉雀無聲、袖珍、袖手旁觀、馳名”等詞語,也要收“化學(xué)、電子、烏鴉、麻雀、袖子、奔馳”等詞。《普通話三千常用詞表》是從日常生活和教學(xué)上是否需要來選取常用詞的,1987年增訂后收詞3996個,常用率達到87%,大體上做到了少而精,不貪多求全,這樣的選詞經(jīng)驗值得借鑒。
再談不必收的詞。我們選取常用詞主要是為了滿足外國人學(xué)漢語的一般需要,很少用到的詞語,“見詞而知義”的熟語,僅為專業(yè)人士或更高水平的人所需要的詞語要從嚴掌握。例如《分級詞匯表》中的“忌口”“鹵味”,查《詞表(草案)》,這兩詞的頻序號是53785、55761,顯然是難得一用的低頻詞,不必收。又如“恰恰相反”“冷酷無情”“疲憊不堪”等一些“見詞而知義”的熟語,因為《分級詞匯表》已經(jīng)收有“恰恰”“相反”“冷酷”“無情””疲憊”“不堪”等詞,就沒有必要再收這3個熟語,《詞表(草案)》就未收。
《分級詞匯表》收了跟體育運動有關(guān)的詞大約40多個,例如“排球、球迷、球星、球鞋、球拍、亞運會、奧運會、比賽、競賽、參賽、預(yù)賽、決賽、半決賽、聯(lián)賽、大賽、大獎賽、金牌、銀牌……”,這一類詞是否需要收這么多?如果以使用頻率作為選取常用詞的唯一標準,“球星、球鞋、球拍”在《詞表(草案)》上的頻序號分別是13453、30963、33030,頻序號都在11000號以后,就不必收。“亞運會”“奧運會”是簡稱,不必收,只收“運動會”就可以,不必具體到是什么地區(qū)或范圍的運動會。假如的確需要,就另收“亞洲”“奧林匹克”。“賽”字構(gòu)成的同族詞《分級詞匯表》收了9個。“比賽”是基本的常用詞,詞義涵蓋面廣,可以代替其他同族詞使用,劃為一級詞毫無疑問。查《詞表(草案)》,它的頻序號是899,在“賽”字構(gòu)成的同族詞中,它的使用頻率最高,也可證明這個詞最常用。“參賽”是簡稱,一級詞匯已經(jīng)收了“參加”和“比賽”,這個“見詞而知義”的“參賽”就不必收進詞表了。“競賽”是“比賽”的同義詞,詞義跟“比賽”差不多,要不要收?這就取決于詞表的規(guī)模。《普通話三千常用詞表》只收“比賽”,其余“賽”字構(gòu)成的同族詞都未收。《HSK等級詞表》只收了“比賽、競賽、預(yù)賽、決賽”4個詞,也無可非議。可是《分級詞匯表》不加節(jié)制,居然收了9個“賽”字構(gòu)成的復(fù)詞,顯然有失偏頗。又如《分級詞匯表》收了“球迷、歌迷、影迷”3個“迷”字構(gòu)成的同族詞,查《詞表(草案)》,這3個詞的頻序號分別是4717、31156、37277,可見選取“球迷”就可以了,后兩個詞使用頻率都不高,就不必選取。如果不嚴格控制,那么“戲迷、棋迷、網(wǎng)迷、舞迷、財迷”等詞也要收進詞表了。《分級詞匯表》類似這樣不適當?shù)胤艑捠赵~的例子尚多,恕不贅述。須知常用詞表收詞有限,為了做到“少而精”,只能收最需要或較需要的,可有可無的詞應(yīng)盡可能不收。學(xué)生只要掌握若干基本詞和常用詞以后,教師就可利用語素擴展法讓學(xué)生用“賽”“迷”這兩個語素字構(gòu)詞,從而擴大詞匯量,調(diào)動學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性。《普通話三千常用詞表》跟體育運動有關(guān)的詞只收十幾個,可以看出該表的研制者很注意控制收詞量,講求詞義的涵蓋面及常用字的構(gòu)詞能力。在這方面英、法、德、俄等國研制基礎(chǔ)詞匯表的許多經(jīng)驗很值得我們學(xué)習(xí)。比如加拿大拉瓦爾大學(xué)語言學(xué)教授薩瓦爾提出了詞匯價概念的理論,目的就是為了使選詞做到少而精。據(jù)《計量詞匯學(xué)及其他》著者程曾厚(1987)轉(zhuǎn)述:“基礎(chǔ)詞匯要少而精。少而精是和語言的經(jīng)濟原則直接相關(guān)的。詞匯價是什么?詞匯價是指一個詞取代別的詞的能力。在任何語言中,很少有詞是不能用別的詞替代的。如果一個詞在很多場合能替代別的詞,而表達的意義不變,那么這個詞理應(yīng)更有希望被收進基礎(chǔ)詞匯。”根據(jù)計量詞匯學(xué)的理論和國外研制基礎(chǔ)詞匯表的經(jīng)驗,有了各種詞頻統(tǒng)計資料后,我們研制常用詞表的重點應(yīng)該是加強對基本詞、同義詞和同族詞的研究,篩選出其中最基本又最常用的詞,力求做到以簡馭繁、以一當十,而不應(yīng)貪多求全、無所不包。
其實多收幾百個詞或少收幾百個詞對收詞11092個的《分級詞匯表》的質(zhì)量影響不會太大,關(guān)鍵是選詞要準確,劃分等級要恰當,尤其是一級詞匯中的各個詞要選得準,最基本最常用的詞不能失收過多,該劃為一級詞就不應(yīng)劃為二級詞,該劃為二級詞就不應(yīng)劃為一級詞。對詞劃分等級不能僅憑使用頻率高低來確定等級,同時還要考慮是基本詞匯還是一般詞匯,詞與詞之間的關(guān)聯(lián)性,詞的難易度,先學(xué)后學(xué)的順序,等等。例如《分級詞匯表》將“茶”“綠茶”“紅茶”劃為一級詞,這3個詞比較起來,“茶”是基本詞,初級階段必學(xué),應(yīng)收,“綠茶”“紅茶”不是基本詞,暫時可以不學(xué),就不必收。因為一級詞匯已經(jīng)收了單音節(jié)形容詞“綠”和“紅”,到需要學(xué)習(xí)單義的偏正結(jié)構(gòu)的合成詞“綠茶”和“紅茶”時,一定不會覺得困難。查《詞表(草案)》,“茶”的頻序號是2047,“綠茶”的頻序號是24777,“紅茶”的頻序號是29108,可見這3個詞的常用程度大不相同,不必同時學(xué)習(xí)。又如《分級詞匯表》將“電話”“公用電話”劃為一級詞,“公用”劃為三級詞。既然在初級階段已經(jīng)學(xué)了“公用電話”,到了高級階段就沒有必要再學(xué)習(xí)“公用”一詞。實際上將“公用電話”劃為一級詞是不恰當?shù)模患壴~匯只收“電話”即可。查《詞表(草案)》,未收“公用電話”是有道理的。再如《分級詞匯表》將“堵車”劃為二級詞,“堵塞”劃為三級詞,也是不恰當?shù)摹囊饬x上考慮,“堵塞”比“堵車”重要,應(yīng)該先學(xué)“堵塞”“車輛”“汽車”等詞(一級詞匯已收“車輛”和“汽車”),后學(xué)“堵車”。這是因為合成詞的詞義跟語素義往往有著密切的關(guān)系,合成詞的意義一般可由語素的意義去推求。查《詞表(草案)》,“堵塞”的頻序號是7976,“堵車”的頻序號是21106,可知“堵塞”的使用頻率比“堵車”高得多,應(yīng)該劃為二級詞,“堵車”劃為三級詞或者不收才比較恰當。
根據(jù)《〈詞表(草案)〉研制報告》,在該表收錄的56008個詞語中,單音節(jié)詞有3181個,約占5.6%。雖然單字詞在全部詞語總數(shù)中只占少數(shù),但它是詞根,表達的是人們在交際時最不能缺少的概念,是詞義的基礎(chǔ),能構(gòu)成成千上萬個合成詞。但是長期以來在對外漢語教學(xué)中未受到足夠的重視。例如《HSK等級詞表》將“土”“木”“金”劃為乙級詞,“王”劃為丁級詞,“石”未收,現(xiàn)在《分級詞匯表》將“土”“金”劃為一級詞是恰當?shù)模菍ⅰ澳尽薄巴酢眲潪槎壴~,不收“石”,則不妥當。研制常用詞表失收某些單字詞以及對單字詞的等級劃分忽高忽低,反映了我們選詞、劃級的標準和原則不很明確,可操作性差,隨意性大。“木”“王”“石”等單字詞在漢字系統(tǒng)內(nèi)也同前面論述過的“田”“蟲”“豆”“瓜”“革”一樣,既是表義偏旁又是表音偏旁,能構(gòu)成許多常用字和更多的通用字。這3個單字詞也能構(gòu)成許多雙音節(jié)或多音節(jié)詞語,其中還有“樹木、木頭、木材、國王、石頭、石油”等高頻詞,在學(xué)習(xí)漢語漢字的初級階段必須學(xué)習(xí)。查《詞表(草案)》,這3個單字詞的頻序號分別是2166、327、1291,也可證明應(yīng)該劃為一級詞。如果不將這3個單音節(jié)詞劃為一級詞,就跟《分級漢字表》上將這3個字劃為一級漢字自相矛盾。
在對外漢語教學(xué)中,我們不能忽視漢字與詞匯的密切關(guān)系,不能忽視基本詞匯是詞匯中最有用也是最穩(wěn)定的部分這一事實,不能忽視漢語詞的形式從以單音節(jié)為主發(fā)展到以雙音節(jié)為主的歷史。漢字是詞的書面載體,一個字往往就是一個語素或者是一個單音節(jié)詞,成千上萬的合成詞是由兩個或兩個以上的語素(字)合成的。從《HSK等級詞表》到《分級詞匯表》,還有不少對外漢語教材,對于漢語的詞是由集形音義于一體的字構(gòu)成的特點認識不足,沒有緊緊抓住漢語構(gòu)詞的最小單位――語素,尤其是能獨立運用的單字詞來進行漢語教學(xué),致使詞匯教學(xué)跟漢字教學(xué)脫節(jié),反映在研制等級詞表時不重視選取單字詞,或者雖然選取了,但是是“降級使用”,而不是“越級提升”,如“木”“王”“田”“瓜”等單字詞就是被這樣對待的。外國人學(xué)漢語可以不必從語法入手,但是不能不從詞匯入手,學(xué)一些數(shù)量不多、最基本最常用的單字詞和數(shù)量較多、常用的合成詞。
四、結(jié) 語
《等級劃分》是國家語言文字規(guī)范,是對外漢語教材和工具書編寫的依據(jù),正如《等級劃分》專家鑒定會“鑒定意見”所說,它“首創(chuàng)漢語音節(jié)、漢字和詞匯有機融合的三維基準體系”,“體現(xiàn)了漢語國際教育的新理念”,應(yīng)該稱贊,但是由于通盤協(xié)調(diào)不夠,致使三維基準體系的有機融合在不少地方?jīng)]有落實,所以出現(xiàn)上述一些問題,必須嚴肅對待,抓緊修訂。
參考文獻
1.北京語言學(xué)院語言教學(xué)研究所.現(xiàn)代漢語頻率詞典.北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.
2.陳鶴琴.語體文應(yīng)用字匯.上海:商務(wù)印書館,1928.
3.程曾厚.計量詞匯學(xué)及其他.南京:江蘇教育出版社,1987.
4.傅興嶺,陳章煥.常用構(gòu)詞字典.北京:中國人民大學(xué)出版社,1982.
5.國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,北京語言學(xué)院漢語水平考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
6.國家語言文字工作委員會漢字處.現(xiàn)代漢語常用字表.北京:語文出版社,1988.
7.教育部,國家語言文字工作委員會.漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分.北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.
8.李兆麟.漢語計量研究初探.辭書研究,1989(1).
9.李兆麟.三種字頻統(tǒng)計資料的比較.江蘇教育學(xué)院學(xué)報,1988(3).
10.《現(xiàn)代漢語常用詞表》課題組.現(xiàn)代漢語常用詞表(草案).北京:商務(wù)印書館,2008.
11.鄭林曦.普通話三千常用詞表(增訂本).北京:文字改革出版社,1987.
12.中國文字改革委員會,國家標準局.最常用的漢字是哪些.北京:文字改革出版社,1986.
13.中國文字改革委員會漢字處,武漢大學(xué).部件組字頻度表.中國語文,1985(4).
一、背景介紹
語音教學(xué)是整個對外漢語教學(xué)的基礎(chǔ),在整個對外漢語教學(xué)中處于不容忽視的地位。我們常常會發(fā)現(xiàn)有很多外國人學(xué)習(xí)漢語已經(jīng)很長一段時間并在有了相當扎實的漢語基礎(chǔ)的情況下卻最基礎(chǔ)的漢語發(fā)音有錯誤,所以如果第二語言學(xué)習(xí)者在初始階段語音基礎(chǔ)打不好,則將來會成為制約其語言進一步提高的桎梏。
二、留學(xué)生習(xí)得語音難點
韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語之前,由于自己母語多年的使用,韓語在語音、詞匯、語法等方面的知識已經(jīng)深深地印在腦海中,因此韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時會或多或少地受到母語的影響。他們會用韓語的音來發(fā)漢語的音,用韓語里面的語言規(guī)律理解漢語。
從韓語的發(fā)音與中文漢語的發(fā)音進行對比可以發(fā)現(xiàn),在韓語中并沒有f、j、r、ü、zh、ch、sh的發(fā)音。所以這會成為韓國留學(xué)生初學(xué)漢語語音時最大的障礙,這就是受到母語發(fā)音的負遷移影響[1]。
除了母語語音知識的負遷移外,目的語的負遷移也是產(chǎn)生偏誤的重要原因,隨著留學(xué)生學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語語音的深入,目的語知識的負遷移會慢慢取代母語的負遷移而造成其學(xué)習(xí)漢語語音最大的難點。
三、韓國留學(xué)生漢語語音習(xí)得教學(xué)建議
對外漢語教學(xué)順序是語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué),現(xiàn)今一般的教學(xué)體制則是在初始階段進行完語音教學(xué)后,對學(xué)生的漢語發(fā)音便不再重視。通過上述分析我們可以在最根本的地方發(fā)現(xiàn)韓國留學(xué)生的漢語發(fā)音方面的不足。學(xué)習(xí)新語言的過程其實就是積累知識的過程,在積累過程中只有不斷糾正各種偏誤,才能真正學(xué)好新語言。如何在以后的教學(xué)中幫助學(xué)生避免和糾正偏誤,是對外漢語教學(xué)工作面臨的問題。趙元任先生說:“找出學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語音時的難點,并有針對性的重點練習(xí),是克服各種干擾提高語音學(xué)習(xí)效率的有效手段。”下面從教學(xué)方法和具體教學(xué)對策兩個方面進行探討。
1.語音教學(xué)的教學(xué)方法
針對不同級別的語言生學(xué)會運用不同的教學(xué)方法:
初級:(1)重復(fù)糾正法:針對其母語缺少的語音對其進行強調(diào)、重復(fù),加深記憶。如:韓國留學(xué)生的f、j、r、ü、zh、ch、sh。(2)動作夸大演示法:通過五度標記法的音位走勢,運用夸張的動作強化學(xué)生記憶,在發(fā)音時潛意識地運用動作正確地發(fā)出標準的漢語聲調(diào)。(3)卡片領(lǐng)讀:難點的拼音,機械性的領(lǐng)讀。(4)錄音跟讀:通過錄音使學(xué)生對生詞有一個標準化的認識也對其發(fā)音給出一個正確標準。(5)圖示:通過舌位圖,使學(xué)生明白正確的發(fā)音部位。
中高級:(1)組詞強化操練:課前復(fù)習(xí),進行語句的操練。(2)難點重復(fù)再現(xiàn):強化學(xué)生的記憶,提升語句的操練。(3)強化記憶:通過簡單的口訣使學(xué)生的記憶更加深刻與快速。如:聲調(diào):一聲直走,二聲抬頭,三聲輕轉(zhuǎn),四聲下去。輕聲:一+輕落二,二落三、三落四、四落一。(4)化難為易,公式規(guī)則:通過教學(xué)總結(jié)規(guī)則,提煉出來。如:啊的變音:(1)a、o、e、i、ü變呀;(2)u、ao、ou變哇;(3)n變吶;(4)zi、ci、si變a或za;(5)zhi、chi、shi變a或ra。“一”的變調(diào):(1)序號、數(shù)字讀一聲;(2)一聲+一、二、三聲讀四聲;(3)一聲+四聲讀二聲。不的變調(diào):(1)四聲+一、二、三聲讀四聲(標原調(diào))讀變調(diào);(2)四聲+四聲讀二聲(標原調(diào))。
2.漢語語音的教學(xué)策略
(1)聲調(diào)的教學(xué)策略
通過生詞卡片是把漢字和字音寫在上面,在學(xué)習(xí)過程中使學(xué)生一直有直觀認知。我們可以按聲調(diào)的分類,把讀音相同的幾個詞作為一組。連續(xù)展示這些相同聲調(diào)的詞語,使學(xué)生在這個聲調(diào)氛圍內(nèi)感知并成批地記住這些詞語的發(fā)音和聲調(diào)。
(2)韻母的教學(xué)策略
韓國留學(xué)生在韻母發(fā)音上偏誤的出現(xiàn)僅次于聲調(diào),下面我們就說下相應(yīng)的韻母教學(xué)策略。
①將單韻母和復(fù)韻母一起講。單韻母a和復(fù)韻母an盡管都含有字母a,但發(fā)音并不相同,韓國留學(xué)生把an[en]念成[an]的音。因此,如果在教授單韻母時,把包含此單韻母的復(fù)韻母一起教授,進行對比,引導(dǎo)學(xué)生感受兩者發(fā)音的不同,就有助于避免此類偏誤的發(fā)生。
②對于前鼻音-n和后鼻音-ng的教學(xué),老師要讓學(xué)生感受到前鼻音和后鼻音的區(qū)別之處就在于一個舌位靠前,一個舌位靠后。
(3)聲母的教學(xué)策略
①舌面音j、q、x的教學(xué)策略。圖示法是對舌面音j、q、x進行教學(xué)的有效方法,老師可以用幻燈片分別把這三個聲母的舌位圖展示給學(xué)生看,然后用動作分別展示這三個音的發(fā)音過程。j的發(fā)音時,要先張大嘴,舌尖抬起來,頂住下齒背,“保持不動,抬起舌面,使舌面前部同硬腭前部貼緊,然后氣流沖開一條窄縫摩擦而出,聲帶不振動發(fā)出j”。q是和j相對的送氣音,學(xué)生掌握了j、q的發(fā)音方法后,再來學(xué)習(xí)x。[2]
②舌尖后音zh、ch、sh的教學(xué)策略。手勢法同樣是學(xué)習(xí)zh、ch、sh的方法。左手在上,右手在下,兩手掌心相對,上面的左手從指尖到手掌心的部位,依次代表上齒、齒背、硬腭、軟腭,下邊的右手代表舌頭,彎曲右手,指尖朝上,貼緊上面左手的手指中部,代表舌尖靠近硬腭。同時老師張大嘴,將舌頭上翹,示范發(fā)音。
語音教學(xué)是對外漢語教學(xué)的初始階段,也是后面詞匯與語法教學(xué)的基礎(chǔ),這一階段的教學(xué)效果,留學(xué)生在這一階段的掌握程度,對以后的漢語學(xué)習(xí)會產(chǎn)生非常重要的影響。
中圖分類號:H19文獻標識碼:B文章編號:1009-9166(2011)011(C)-0248-01
隨著我國國際地位的日趨提高,世界各國學(xué)習(xí)中文、了解中國、增進與中國交往的需求日益加強,全球漢語熱持續(xù)升溫。據(jù)統(tǒng)計,目前全球?qū)W習(xí)漢語的外國人達3000萬,100多個國家超過2500所大學(xué)開設(shè)漢語課程。近年來,短期速成漢語教學(xué)有了大幅的發(fā)展。教材的數(shù)量呈激增趨勢,類型更為多樣,更加符合科學(xué)性和實用性。本文擬對近二十年來出版的部分速成初級漢語教材作概覽性評述,通過考察,我們可以從中看出這類教材編寫的大致概況。
一、20世紀80年代教材編寫概況
從20世紀80年代初期開始,一些短期速成初級漢語教材相繼問世,1984年由華語教學(xué)出版社出版的《漢語三百句》,是專為短期漢語培訓(xùn)班的外國學(xué)生而編寫的漢語教材,也是較早的一本短期漢語口語教材。該教材取材側(cè)重于日常生活用語,全書共30課,每一課圍繞一個話題,以對話形式展開。《漢語口語900句》于1984年由上海教育出版社出版。該書最大的特點就是既方便學(xué)生自學(xué)又適用于短期漢語教學(xué)。該教材容量較大,內(nèi)容涉及到基本日常生活的諸多方面,尤其是設(shè)計了有關(guān)辦理簽證和入境手續(xù)等方面的常用漢語表達方式,具有明顯的針對性和實用性。1987年出版的《漢語速成》受到功能主義語言學(xué)的影響,以功能為綱,全書選編了初到中國的外國人在日常生活中最急需的功能項目,教材中還增加了一些公用標志、常言或俗語等。書后附有語法現(xiàn)象一覽表,使學(xué)生在掌握功能的同時,對漢語最基本的語言知識能有一個初步了解。20世紀80年代的短期速成漢語教材編寫工作還處于嘗試和摸索階段,編寫者們努力借鑒外語教材的編寫經(jīng)驗和模式,教材設(shè)計也逐步由以結(jié)構(gòu)為主而向以功能為主的方向轉(zhuǎn)變。
二、20世紀90年代教材編寫概況
進入20世紀90年代,對外漢語教育蓬勃發(fā)展,教材的編制也進入了一個新的發(fā)展時期,涌現(xiàn)出一批富于創(chuàng)新和特色的教材。其中有《外國人學(xué)中國語》(王福祥、楊天戈編)、《速成漢語》(何慕編)、《最新實用漢語口語》(張軍編)、《30天漢語通》(陳如等編),等等。《漢語會話301句》是一本普遍受到好評的短期速成教材。該教材將現(xiàn)代漢語中最基本的語句通過生活中常見的語境展現(xiàn)出來,使學(xué)習(xí)者能較快地掌握基本會話301句,并在此基礎(chǔ)上通過替換與擴展練習(xí),達到與中國人進行簡單交際的目的。1997年出版的《速成漢語》也是一本將話題與語法結(jié)合得比較成功的教材。編者力圖達到既注意語言材料的實用性,也注意語言知識的系統(tǒng)性的編寫原則。這本書在以話題為綱編排教材內(nèi)容的同時,以HSK的甲級語法點為安排語言知識的依據(jù),同時也注意了與乙級語法點的銜接和過渡。1993年出版的《外國人學(xué)中國語》根據(jù)同一底本分別編出了包括英文、俄文、日文等8種不同文本的教材,可供不同國家和地區(qū)的人初學(xué)漢語使用。這套教材除了分別用不同語對課文進行翻譯、注解外,還著重從語音系統(tǒng)、語法體系和國情文化背景四個方面對漢語和學(xué)習(xí)者的母語進行比較,以減少目的語和母語之間的負遷移。
三、21世紀初教材編寫概況
2000年以來,對外漢語教學(xué)呈現(xiàn)出前所未有的迅猛發(fā)展態(tài)勢。各種類型的漢語培訓(xùn)班和速成班不斷涌現(xiàn),教材的需求量激增。教材編寫者的視野和思路更加開拓,設(shè)計理念也更具有創(chuàng)新性。隨著國內(nèi)外第二語言習(xí)得理論研究的深入,“人們認識到對‘學(xué)’的研究是對‘教’的研究的基礎(chǔ)”。在這種理論的影響下,很多教材編寫者的觀念發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。
《漢語入門》完全以拼音代替漢字,全書除了生詞表里的詞語在注拼音的同時也出現(xiàn)漢字以外,所有的句型、會話甚至閱讀材料以及練習(xí)等都不使用漢字。全書分上下篇,強調(diào)聽說能力的培養(yǎng)。學(xué)完上篇,學(xué)員即可進行簡單的日常會話,下篇的語言和內(nèi)容和語言則更為生動,還包括了少量成語。
隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)通訊事業(yè)的迅猛發(fā)展,一些先進的科學(xué)技術(shù)在語言教學(xué)和教材編寫中逐漸得以廣泛運用。2006年外語教學(xué)與研究出版社推出的《漢語900句》,融DVD、MP3、視頻動畫、網(wǎng)絡(luò)等為一體,同時以“點讀筆”代替?zhèn)鹘y(tǒng)的錄音帶,實現(xiàn)了漢語教材編寫與科技手段的結(jié)合。
四、總結(jié)概述
綜上所述,在近20多年來的速成初級漢語教材建設(shè)過程中,人們在努力運用語言教學(xué)理論和第二語言習(xí)得理論來指導(dǎo)教材的編寫,并逐漸形成了與其它類型的教材所不同的獨特編寫理念,教材內(nèi)容有所拓展,時代特色更強,適用面更廣。對外漢語教材的建設(shè)是一項長期而艱巨的工作,對外漢語教學(xué)已經(jīng)有了幾十年的歷史了,初級階段教學(xué),無論從理論上還是從實踐中都已經(jīng)取得了很多成果。但是對外漢語作為一門獨立的學(xué)科,并沒有發(fā)展成熟,無論是教材還是教學(xué)法等方方面面都需要我們繼續(xù)深入研究和探索。
作者單位:四川外語學(xué)院研究生部
作者簡介:湛欣(1987.05― ),女,漢族,湖南岳陽人,四川外語學(xué)院研究生部2009級漢語言文字學(xué)專業(yè)研究生。
參考文獻:
一、漢語熱在俄羅斯
“目前學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯人數(shù)很快要趕上在俄居住的華僑華人。”在2010年3月22日下午舉行的“俄羅斯的漢語年”北京―莫斯科新聞連線會上,莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院校際教研室主任切爾內(nèi)赫說,雖然這種比喻有些“玩笑”,但這正說明了俄羅斯人對漢語日益增長的興趣。俄羅斯駐華使館臨時參贊陶米恒說,20年前,俄羅斯的高中、高等院校中僅有20所有漢語教學(xué),而目前已經(jīng)有100多所高校開設(shè)中文專業(yè)獲得官方認可,還有更多的學(xué)校開始自發(fā)教授漢語,不少學(xué)生在選擇兩門必修的外語之外,還自費學(xué)習(xí)漢語。
目前,俄羅斯已成為中國僅次于德國的歐洲第二大留學(xué)目的地國,俄羅斯赴華留學(xué)人數(shù)也躋身各國留學(xué)生前十。
近年來,掌握漢語逐漸成為俄羅斯年輕人求職過程中的加分項目之一,俄羅斯的很多高校適時開設(shè)了中文課程,培養(yǎng)既懂專業(yè)知識、又懂中文的高級人才。
俄羅斯國立遠東大學(xué)校長弗拉基米爾?庫里洛夫在接受新華社記者采訪時曾說,現(xiàn)在俄中兩國各領(lǐng)域交流發(fā)展迅猛,精通漢語的各專業(yè)領(lǐng)域高級人才供不應(yīng)求,因此在俄羅斯不僅漢語系的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,國際關(guān)系、法律、經(jīng)濟等其他各院系的學(xué)生也都在積極學(xué)習(xí)中國語言文化。
莫斯科市立師范大學(xué)外語學(xué)院東方學(xué)系主任弗拉基米爾?庫爾久莫夫說,俄羅斯很多高等院校對于這個需求反應(yīng)很快,已經(jīng)開始培訓(xùn)漢語翻譯和教師,因為很多地方都愿意花大價錢聘請出色的專業(yè)漢語人才。
目前,俄羅斯已有近百所國立大學(xué)開設(shè)了中文課程,其中以中文為第一外語的大學(xué)就有40多所,學(xué)習(xí)中文的大學(xué)生、研究生人數(shù)已經(jīng)過萬。隨著需求的擴大,俄羅斯出現(xiàn)了漢語人才相對短缺的情況,于是俄羅斯各地開始競相申請開辦孔子學(xué)院。自2005年在圣彼得堡大學(xué)開辦第一所孔子學(xué)院以來,目前俄羅斯已有12所孔子學(xué)院、2個孔子課堂和1個廣播孔子課堂,遍布俄羅斯的莫斯科、圣彼得堡、西伯利亞、烏拉爾、伏爾加河沿岸和遠東等地區(qū)。
二、俄羅斯留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語常見錯誤分析
1.詞語偏誤的表現(xiàn)
(1)目的語的詞與母語的詞之間在意義上互有交叉。
在學(xué)習(xí)漢語過程中,一些學(xué)生缺乏對漢語的了解,一旦接觸到一個陌生的詞匯時,就會想到用自己母語中的某個詞來替換前者,并很容易將二者完全等同起來。
(2)目的語與母語中對應(yīng)詞的搭配習(xí)慣不同。
學(xué)漢語的外國學(xué)生常常會把母語中某個詞的搭配習(xí)慣套用到與其對應(yīng)的目的語的詞語上。比如外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的初級階段學(xué)了“開”這個動詞,知道了“開”可以與“門”、“窗”、“電視”、“收音機”等詞搭配,于是想當然地寫出“開嘴”、“開書”之類的錯誤搭配。漢語應(yīng)該說“張(開)嘴”、“打(開)書”,一些學(xué)生生搬硬套,將其套用在“開”上,就不符合漢語的搭配習(xí)慣,發(fā)生了偏誤。
(3)目的語與母語中發(fā)音方法不同。
漢語有四個聲調(diào)(陰平,也就是我們通常說的第一聲;陽平,也就是第二聲;上聲為第三聲;去聲為第四聲),而對留學(xué)生來說,掌握聲調(diào)的發(fā)音卻非常困難。尤其是三聲變調(diào),留學(xué)生們讀起來普遍感覺很別扭,在與他人交流時容易產(chǎn)生誤會。兒化音問題在留學(xué)生中也占有很大比例。發(fā)兒化音留學(xué)生來說并是不太難的事,但相對他們的母語來說,這畢竟是一種新的發(fā)音規(guī)律,運用時常將它忽略或出現(xiàn)偏差。出現(xiàn)偏差的主要問題在于分不清哪些詞該發(fā)兒化音,哪些不該發(fā);哪些兒化音屬于普通話,哪些兒化是地方方言。在輕聲這一問題上,學(xué)生感到困難。對留學(xué)生來說輕聲的問題與兒話音的問題差不多,它也是新的語言規(guī)律,在交流時沒有養(yǎng)成使用的習(xí)慣。經(jīng)常出錯之處主要也是分不清哪些詞該讀輕聲,哪些不該讀輕聲。
對留學(xué)生的翹舌音的問題應(yīng)格外關(guān)注。通過跟不同的人交流,我們發(fā)現(xiàn)造成翹舌音發(fā)音不準確的原因也各不相同。主要原因有二:第一,有些人發(fā)不出翹舌音。第二,有些人會發(fā)翹舌音,一使用不當。平舌和翹舌經(jīng)常發(fā)生混淆。
(4)目的語和母語中的詞語,意義對應(yīng),但感彩、語體色彩、使用場合有所區(qū)別。
漢語中很多詞語褒貶色彩鮮明,而俄語中具有明顯褒貶色彩的詞較少,因此兩種語言中意義上對應(yīng)的詞,感彩往往不能對應(yīng)起來,比如“愛”這個詞,在漢語具有強烈的感彩,但是它在俄語中的對應(yīng)詞“нравиться”有時并不具有那么強烈的感彩,而更多時候只表示“喜歡”的意思,比如“Мненравится рыба”所要表達的意思僅僅是“我喜歡魚”。如果初學(xué)漢語的學(xué)生根據(jù)兩者之間簡單的對應(yīng)關(guān)系將其翻譯成“我愛魚”,那么就錯了。
上述這些偏誤的發(fā)生往往不是單一、獨立的,而是綜合、交叉的,常常是幾種偏誤混雜在一起發(fā)生的,我們應(yīng)該學(xué)會辨別。
針對上述可能出現(xiàn)的偏誤,我們可以采取一些具體辦法,比如消除學(xué)生對等詞的概念;在給對應(yīng)詞時對詞義作一定的限制,避免出現(xiàn)一對多、多對一的情況;在教學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時注意階段性,根據(jù)每個不同階段的特點來教學(xué)生,而不是一股腦兒地給出某個詞語的全部意義和用法,等等。
2.常見錯誤產(chǎn)生的原因
第二語言學(xué)習(xí)者偏誤是由多方面原因造成的,主要有母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響等幾個主要方面。
(1)母語知識的負遷移。
學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語規(guī)則的情況下,常常是依賴母語知識,比如俄羅斯學(xué)生受其母語的影響,在運用漢語時常常出現(xiàn)“這個/那個+量詞+名詞”的錯誤用法(如“這個書很有意思”)。
(2)文化因素負遷移。
有研究發(fā)現(xiàn)其實一些偏誤并不完全是語言本身的問題,而是由于文化差異造成了語言形式上的偏誤,或是語言使用上的偏誤。究其原因,不外乎是受本國文化的影響,或是由于未能正確理解目的語文化所造成的。比如:英美學(xué)生常常不會發(fā)漢語中的第四聲,因為在英語中,發(fā)第四聲通常帶有生氣的意味,而在中國這只是四聲中的一個聲調(diào),不帶任何特殊的含義。這就是一種文化上的差異,使學(xué)習(xí)者有一種心理上障礙,造成偏誤。
(3)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響。
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言或是運用語言的過程中,為克服困難,達到有效學(xué)習(xí)和順利交際的目的常常會采取各種計劃和措施,這分別表現(xiàn)為學(xué)習(xí)策略和交際策略。
造成偏誤的學(xué)習(xí)策略主要有遷移、過度泛化和簡化。遷移主要指學(xué)習(xí)者在遇到困難的情況下求助于已知的第一語言知識去理解并運用目的語,有可能由此而產(chǎn)生偏誤;過度泛化主要指學(xué)習(xí)者采用推理的方法,把新獲得的目的語知識不適當?shù)財U大使用而造成偏誤。這兩類偏誤實際上就是前邊已經(jīng)提到的母語負遷移和目的語知識負遷移。簡化的策略則是指學(xué)習(xí)者故意減少他們認為的目的語的冗余部分,或者將帶狀語、定語成分的復(fù)雜句子,分成幾個簡單的句子。
造成偏誤的交際策略很多,回避和語言轉(zhuǎn)換是其中最常見的兩種。回避是指第二語言學(xué)習(xí)在對某一語音、詞匯或句式甚至某一話題感到?jīng)]有把握時而盡量避免使用的學(xué)習(xí)方法。回避可能是保持沉默不愿開口,但更多的則是采取代替的辦法,用熟悉的詞語代替陌生的詞語,以簡單的句式代替復(fù)雜的句式。比如有些學(xué)生沒有掌握“奶奶”這個詞,那他在表達時常常會選擇用“爸爸的媽媽”來代替,從而達到他的交際目的,而錯誤的替換也成了學(xué)生們產(chǎn)生偏誤的一個重要原因。
(4)學(xué)習(xí)環(huán)境的影響(課堂訓(xùn)練的影響)。
另外,外部因素也是偏誤產(chǎn)生的原因之一。這里所說的學(xué)習(xí)環(huán)境的不良影響,主要指教師不夠嚴密的解釋和引導(dǎo),甚至不正確的示范,教材的科學(xué)性不強或編排不當,課堂訓(xùn)練的偏差,等等。比如一些老師在課堂訓(xùn)練中教學(xué)生運用“把”字句卻忽略了教學(xué)生“把”字句的轉(zhuǎn)換,學(xué)生要轉(zhuǎn)換“把”字句時就會出現(xiàn)“我看見她把教室進去了”、“大家把那些話聽見了”之類的錯誤;另外,一些老師在課堂訓(xùn)練過程中的一些習(xí)慣也會影響學(xué)生,比如一個老師在課堂訓(xùn)練舉例時習(xí)慣用“她”,久而久之他的學(xué)生也會跟著習(xí)慣用“她”而不會用“他”。
三、解決對策
由于在華留學(xué)生具有與在本土學(xué)生無法比擬的條件和優(yōu)勢,我們根據(jù)留學(xué)生不同的學(xué)習(xí)條件提出了不同的解決對策。
1.在校學(xué)習(xí)
在學(xué)校學(xué)習(xí)主要是指在課堂上、在老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)。因在老師的指導(dǎo)下,留學(xué)生可以更快地學(xué)好漢語,也可以說出標準的普通話。在課堂上要認真聽講,多記筆記,積極發(fā)言,認真完成作業(yè)。除此之外,“不怕”的精神也很重要。這里所說的“不怕”指的是:不怕發(fā)錯音、不怕造錯句、不怕寫錯字。勤開口,勤動手,只有這樣才能學(xué)好漢語。在學(xué)校學(xué)習(xí),老師在教學(xué)過程中的主導(dǎo)作用至關(guān)重要,因此,老師有必要了解俄語與漢語之間的差別。面對學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的各種困難,老師才能有針對性地提出解決方案。
2.非在校學(xué)習(xí)
非在校學(xué)習(xí)主要是指自學(xué)或在生活環(huán)境中學(xué)習(xí),我們認為這是在華留學(xué)生的學(xué)習(xí)優(yōu)勢。良好的語言環(huán)境對學(xué)習(xí)漢語至關(guān)重要。留學(xué)生應(yīng)主動與身邊的華人交朋友,多聽、多看新聞,多看一些有意義的書,將學(xué)校學(xué)到的知識靈活運用到實際生活中,體會漢語的精妙之處。所謂“功夫在室外”就是這個道理。
我們建議留學(xué)生要學(xué)好漢語應(yīng)該先掌握好正確的訓(xùn)練方法和基本知識。學(xué)生們可以常聽播音員講話,加深對聲調(diào)的印象;不要怕自己講錯,多與身邊的朋友進行日常口語對話,學(xué)以致用,熟能生巧;先掌握好聲母、韻母的發(fā)音部位、發(fā)音方法和發(fā)音特點,再反復(fù)練習(xí);歸納總結(jié)兒化音和輕聲的詞語,重點記憶;掌握好上聲的抑揚頓挫,漢語雙音節(jié)的前短后長、前輕后重等韻律知識。
總之,對于留學(xué)生來說,學(xué)漢語困難重重主要源于母語與漢語之間的巨大差異。因此,在學(xué)習(xí)的過程中,關(guān)鍵要先放棄自己母語的語言規(guī)律,在頭腦中重新建立新的漢語語言規(guī)律,才能克服困難,取得長足進步。
參考文獻:
[1]崔希亮.對外漢語綜合課課堂教學(xué)研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.
[2]周小兵.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007.