緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇茶文化的禮儀范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
1中西方的價值觀存在一定的差異
在西方國家中,其觀念多是以個人價值為主,個人價值的體現才是最終的人生價值,因此,在西方國家中,人們多是將自身利益放在最高位置,人們的信仰是以追求物質和精神利益為主,崇尚權利和自由。而中國的價值觀則是以社會價值來體現個人價值,個人對社會的貢獻才能體現出個人的價值,這兩種截然不同的價值觀就導致了個人的思維方式的不同,思維決定了行動,所以,商務禮儀也存在著一定的差異。
2商務禮儀在空間上的差異
人們在交際中,身體間距離也是有著一定的差異的,在不同的國家,人們互相身體間保持的距離也說明了一些問題。例如,兩個人在在相互交談時,英國人保持的身體間隔就較大;而大利人就比較靠近一些。因此,在進行商務會談的時,人們的空間觀的差異會影響到商業交際的和諧氛圍。
在對英語文學的翻譯過程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對應的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語文學作品能夠全面的展示在中國讀者面前,使中國讀者能夠有效理解英語文學作品的含義。但是由于英語與中文在許多領域都存在差異,特別是文化領域的差異更加明顯,因此我們在翻譯過程中,除了要對文化差異有充分的了解之外,還要學會利用動態對等概念正確處理文化差異。翻譯中動態對等的概念主要是指在翻譯過程中,要根據單個的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對應的中文。由于英語文化和漢語文化存在差異,導致了在具體單詞翻譯的過程中,如果按照英語單詞的字面意思來翻譯,不但無法理解原文的內容,還會造成錯誤。例如對于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語語言習慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現了兔子代替了老鼠,主要是在英文習慣中認為兔子是溫順動物的代名詞,這兩個例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對于“動態對等”概念來說,主要包含了四個方面的內容:1)在詞匯方面要對等。2)在句子用法方面要對等。3)在翻譯時候篇章要一一對應。4)文學體裁要保證一致。這四方面決定了英語文學翻譯后的最終質量,因此我們必須要對動態對等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內涵。1)詞匯對等,主要是指在對英語文學翻譯的時候,要對英語單詞或詞組進行逐個翻譯,在詞匯上與中文詞匯對等,保持含義一致,保證翻譯質量。2)句法對等,主要是指在對英語文學的句子翻譯的時候,應保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語文學的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對等,主要是指對英語文學的翻譯,要保證翻譯內容是按照篇章進行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對等,主要是指在翻譯英語文學作品的時候,要保證翻譯之后的文學體裁一致,詩歌就翻譯成詩歌,散文就翻譯成散文,小說就翻譯成小說,科技應用文就一定要保證其科技性,避免文學體裁發生錯誤。
通過對異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異
在英語文學的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語文化為最終的歸宿。運用異化翻譯理論最出色的要屬于美國的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢》翻譯成英文的時候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”,就被翻譯成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語文學的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過程中,要以最終譯文的文化特點為歸宿,強調了考慮翻譯目的文章的文化特征。應用了這一理論,雖然有時候對于原文發生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過對二者展開深入的研究,達到正確處理文化差異的目的,使英語文學的翻譯工作能夠提高翻譯質量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。
利用創造性叛逆的手段,正確處理文化差異
在對英語文學作品進行翻譯的時候,我們經常會遇到這樣的現實問題,即:我們是應該根據英語文章的單詞和詞組直接翻譯,還是應該在英語作品的基礎上,加入自己的理解和再創造呢?對于英語科技應用文的翻譯來說,由于體裁的要求,基本不會出現再創造的問題,我們只需要在原有文章的基礎上,保證單詞和術語的準確性就可以。但是對于英語小說、詩歌和散文來講,作品本身就是英文語言的再創造,里面蘊含了一定的思想和文化內涵。我們在翻譯的過程中,如果僅僅對字面意思進行翻譯和理解,不但無法向中文讀者展示原作品的魅力,還會使翻譯完的作品變得枯燥乏味,無法體現原作者的意境和文化氛圍。正是由于這種現實的文化差異,導致了我們在英語文學作品的翻譯過程中需要對原作品進行創造性的翻譯,并體現一定的創新精神。通過英語文學翻譯手法分析來看,創造性叛逆的手段是英語文學翻譯的重要手段,其含義主要是指在對英語文學作品的翻譯過程中,要在理解原文并保證單詞和詞組正確的基礎上,加入翻譯者的主觀創造,使翻譯之后的作品更加生動有趣,并且消除文化差異帶來的影響,使作品能夠保持英語原文的精髓。所以,正確利用創造性叛逆的手段,才能有效處理文化差異。
隨著全球經濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉換。人們用“intercultural communication(跨文化交際) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交際) ”等一系列術語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎樣更加準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創造完美翻譯作品的關鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。
一、文學體裁和文化差異
翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將源語信息內容轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學體裁,無論是其形式或內容都充分展現了它自身的文化特性。例如:英語的十四行詩和漢語的七律詩都體現了各自濃厚的文化特色。在翻譯實踐中,除準確地再現詩的內涵、風格和原作者的思想外,還應譯出詩的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都可以用來解決翻譯中出現的文化差異現象,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風格。眾所周知,漢語語言重視意合(Parataxis) 而英語語言注重形合(Hypotaxis) 。漢語意合的典型特征就是語言中有許多無主語句和不完整的句子,但是,在正常的英語語法中,句子必定有主語。因此,在英漢翻譯中,可以通過增加或刪減主語、賓語、關聯詞等來實現語言和篇章的連貫以及解決兩種語言文化差異的矛盾。例如,唐代詩人李白的《靜夜詩》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語形合的特征,譯者按照英語“主謂賓(SVO) ”結構的語言模式,增加了主語“I”、關聯詞“if”和謂語動詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用來彌補文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Many handsmake light work”。這里,譯者根據英語讀者的文化習慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當漢語轉換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因為英語國家的讀者在他們的文化氛圍中認為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。其它類似的例子如下:
如魚得水like a duck to water
多如牛毛as plentiful as blackberries
一箭之遙at a stone’s throw
水中撈月to fish in the air
身壯如牛as st rong as a horse (陳安定,1998 ,P271)
翻譯之前,認真研究文學作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關鍵。譯者應根據英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。
二、動態對等和文化差異
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”
“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。”(劉宓慶,1998 ,P122)
在此句的英文原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。
三、異化和歸化
近20 年來,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中源語和目的語之間的文化因素和文化差異現象,產生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。
針刺所用的器材針,作為視覺難以模仿,刺入人體也會引發不同的感覺。與針刺相比,對照干預措施如滅活處理或安慰劑藥物都可能會產生不同的心理反應。如果受試者在知情同意簽署階段被提醒會接受到假針刺或安慰針干預治療的可能性,將難以有效把受試者分配到對照組進行干預,因而引起知情同意的部分內容是否合符倫理的問題。有學者建議“為了科學有效性最大化應遵循準確告知、合符知情同意的原則,不應采取相關信息欺騙性披露的先例,特別是當前尚無確切的數據顯示信息準確披露會導致受試者破盲”。有報道指出,在完成研究后受試者被告知其干預治療情況,兩組都對知情同意相關程序表示滿意。同時報告還列明可能涉及到的部分知情同意合理性,特別在以下情況:納入研究的受試者其病情并不要求緊急就醫;治療是低風險;風險已經過充分的評估,并可以妥善管理;參與研究的受益遠遠大于參與者承受的風險;其疾病當前沒有存在被證明有效的治療;受試者已被明確告知(簽署知情同意書),不會收到干預的具體目標所涉及的任何信息;研究的內部真實性(效度)受到嚴重影響(若出現破盲的情況);受試者已被告知在研究完成后將可獲悉其接受的具體干預措施。對受試者采取信息隱蔽處理和部分知情同意簽署的情況還須進一步的討論,并在特定條件下可行的。
2.受試者治療選擇的偏好問題
如中醫藥和針灸通常被認為是有效的治療手段,受試者都傾向接受自己喜好的療法,而不情愿被隨機分配。一些RCT改進后的設計考慮到受試者偏好問題的存在,包括改良型RCT設計和綜合的隊列設計。改良型RCT設計,讓受試者選擇他們是否同意繼續留在隨機分配的一組、換到另一組別或退出試驗。綜合隊列設計則讓受試者在隨機分組前先自由選擇其是否愿意進入隨機分配環節。那些選擇不隨機分組的受試者,則進一步決定進入治療組還是對照組;那些同意進入隨機分組環節的受試者,則隨機分配到治療組或對照組。然而,這兩種設計僅當受試者被告知他們的組別分配方可應用,當使用假干預或安慰劑對照則不能有效落實。此外,因大多數受試者選擇進入治療組的可能性明顯很大,這將很難為對照組納入足夠數量的受試者。第二個可能出現的問題,是未知潛在的分配偏倚,即當從試驗中做出結果解釋時存在的混雜因素。近期的文獻研究表明,很少有證據表明使用這種設計嚴重干擾隨機對照試驗的內部效度。患者偏好試驗的大范圍推廣前尚須進行進一步的研究,以確保他們不會產生相關的偏倚。
二、跨文化的試驗研究
1.知情同意獲取中的文化差異
西方倫理學體系中,個人被認為是具有自由選擇能力的獨立個體,無須考慮他人。而東方基于傳統儒家道德觀念(孝道),認為每一個體都是復雜家族及社會網絡的一份子,其關系和責任也影響到與研究相關的決定。因此,獲取受試者家庭成員的同意必不可少,尤其當參與試驗的人處于患病狀態。有時也會出現以下情況:參與研究的患者不同意但其家庭成員同意,或受試者同意參與研究可其家庭成員不同意等,如果這類情況忽視了受試者家庭成員的意見,仍可能會引起不必要的爭議。為此,研究人員則需要獲得參與研究的受試者與其家庭成員相互之間的協議。此外,如果難以取得書面同意,研究人員仍堅持受試者簽署知情同意書,這將是傳統文化所不允許的。在中國的文化中,不少人認為一份同意書的簽名將被視為把自己變成契約對象來簽署,許多參與研究的受試者寧愿口頭同意,也不愿意紙上簽署自己的名字。在這種情況下,獲取到的口頭同意也可正式拷貝或記錄存檔。《赫爾辛基宣言》的第24節段指出:如果不能用書面表達知情同意,那以非手寫形式產生的同意聲明也可,但須正式記錄在案,并有證人在旁見證。
2.使用安慰劑的文化沖突
醫學不僅是一種人們在患病階段予以解救的手段方式,更是一種道義上的責任,通過個人的關懷和適宜的醫學治療來體現“真誠關愛,病人至上”的價值觀,減輕患者的痛苦。安慰劑對照的使用,被視為剝奪或欺騙患者寶貴的治療,這在中國醫學文獻和西方翻譯的刊文里其非對照的隊列研究和個案報道等也有所反映。在當前循證醫學的氛圍下,此類研究設計被認為沒有多大的科學價值,作為研究者應著眼于更適當的設計如結果研究分析,可能會更適合。進一步對跨文化倫理的探索是必要的,研究人員須更多的關注相關研究設計和實施的倫理價值,更應尊重各種文化視角差異導致的不同意見。
三、對風險受益比的權衡
風險受益比的不可缺少的組成部分,研究參與者有權知道他們所參與研究所涉及的范圍和不良事件的發生概率。《赫爾辛基宣言》第18節段也明確指出:凡涉及到人體的醫學研究,在項目開始之前,必須對受試者參與研究所涉及到的可預測的風險與負擔進行仔細評估,并與其所帶來的可預見的受益進行比較。最近的報道認為,盡管針灸被認為是安全的,但依然發生概率極低的不良事件。如White等報道,針灸不良事件的發生率大約為0.05/10000次針灸,或者0.55/10000名患者。另報道[26,27]關于中草藥引起的不良事件包括胃部不適、皮疹、牙齦出血等。對于中藥的具體使用劑量主要基于中醫數千年來的臨床經驗,尚未構建完善的安全性評估及不良事件發生率等概念和體系。鑒于此,倫理委員會常要求藥物研究人員匯報試驗藥物臨床前期的毒理學、藥理學和相關不良事件數據,以對風險-受益比進行評估。盡管上述不良反應的發生率極低,但要求在知情同意書中明確表述。受試者除可獲知參與試驗可能引起的風險之外,其在研究的全過程還應進行不良事件等監測。在每次治療干預結束后到下一階段干預前都應接受評價,以調查有無出現不良反應或其他不適。所有可疑的不良事件都應該及時上報,并進行針對性評估。
四、安慰劑的使用
設立對照組意味著拒絕或延遲標準治療的介入,也就意味著對照組受試者不能獲得當前標準治療的最低平均受益。因此,安慰劑或空白對照被認為是有害的,因而不符合倫理原則。2008年的《赫爾辛基宣言》修訂版第32節段對上述問題進行闡明,認為研究中相關新干預的受益、風險、負擔和有效性必須與當前經證明最行之有效的干預方案相比較,但下列情況除外:當前不存在被證實有效705的干預措施,采用安慰劑對照或作無治療處理在倫理上是可以接受的;基于令人信服或科學上有依據的原因,有必要采用安慰劑作對照,以便確定一項干預的療效或安全性,且保證接受安慰劑或空白組干預的患者不會受到任何嚴重或不可逆傷害的風險。研究人員有責任評估當患者延遲或拒絕接受當前被證明有效的治療方法后,受試者所承受的風險與負擔是否超過了研究的目標。《赫爾辛基宣言》第18和第20節段再次清晰的闡述該觀點:凡是涉及到人體的醫學研究項目之前,都必須對受試者所涉及到的可預測的風險及負擔進行詳細評估,并和所帶來的可預見的受益進行比較。除非醫生確保受試者參與相關研究的風險已得到充分評估且能得到妥善切處理,否則不允許涉及人類受試者的研究項目開展。當發現研究的風險超過了潛在的受益,醫生必須立即中止相關研究項目。如果研究中涉及的是穩定的慢性病,對受試者不給予當前被證明有效的治療措施干預,給受試者帶來的風險最低,此時安慰劑對照的介入所涉及的倫理問題也將最小,其中一個折衷處理方法是,保證受試者不排除有效的治療,并在試驗研究結束后給予患者提供相關的治療。如研究方案中采取上述措施,可認為是符合倫理。另外,在研究中當前被證明有效的治療措施不予提供時,若疾病進展迅速或耽誤可能會產生嚴重后遺癥,其唯一符合倫理的措施是保證試驗各階段使用當前被證明有效的治療方法。在這種情況下,針灸或中藥可以作為標準治療干預的輔助手段。基于“有利于人”和“不傷害”的考慮始終是所涉及問題的核心,若采取延遲或拒絕使用當前經證明有效的治療措施干預,須兼顧因此導致受試者病情的影響或健康狀況。
摘要:作為每個民族長時間智慧的沉淀,文化有著重要的功能和作用。在當今全球化的大背景下,各國之間的文化差異為人們的跨文化交際設置了一些障礙,如何引導當代學生盡可能地擺脫這個困境,培養其跨文化交際能力顯得越來越重要。而在這個文化產業飛速發展的時代,電影成為了人們認識不同文化的重要方式,在人們進行跨文化交際能力的培養中也必定能發揮重要作用。
關鍵詞 :電影;文化差異;跨文化交際;教育
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.065
中圖分類號:J943文獻標識碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0140—02
收稿日期:2015—01—10
作者簡介:丁文麗(1993— ),女,江蘇南通人。南通大學外國語學院本科生,研究方向:英語教育。
王夢園(1992— ),女,山西運城人。南通大學外國語學院本科生,研究方向:英語教育。
一、中外電影中的跨文化交際元素
(一)好萊塢電影中的中國元素。
1.功夫。《功夫熊貓》中涉及到了“中原五俠”,即蛇、虎、鶴、螳螂、猴,這主要是依據中國南方拳法里極為有名的“五形拳”所設計的角色。
2.旗袍。當年《花樣年華》里張曼玉穿了23件旗袍,優雅的氣質讓歐美人看得陶醉,以至于四年后的《蜘蛛俠2》也安排克爾斯滕·鄧斯特穿上了一件“中國紅”旗袍,以博取眼球。妮可·基德曼在《澳大利亞》里的幾身旗袍裝也是該片的宣傳利器。
此外,《花木蘭》、《末代皇帝》、《面紗》則完全是采用了中國故事作為主線和情節選材或者對中國、中國人的生活進行描繪。
(二)中國電影中的好萊塢元素。1993年,中國的電影市場開始實施改革。從那個時候起,每一年有大約10部“代表世界電影藝術與技術最高成就”的影片被引進國內。而來自好萊塢的高成本、大制作以及全明星陣容的電影,使得國人被其耳目一新的故事情節和精美的畫面深深地吸引。這使傳統的國產片受到了很大的打擊,面臨著前所未有的危機。在這種情況下,中國電影界人士開始了又一次的探索嘗試——向好萊塢借鑒學習。而2005年可以說是中國電影界的轉折點。自此,電影《無極》打破了
多年來
在年度電影排行榜中外國電影高居榜首的狀況,使得古裝大片一路走紅,在使國人對國產片重生興趣的同時,也使中國電影走向了世界。
二、從電影中人物形象的對比看文化差異
(一)好萊塢電影中拯救世界的“超級英雄”形象。關于英雄,英語詞典上是這樣定義的:a man distinguished by exceptional courage and nobility and strength(擁有卓越的勇氣、高尚品質和能力的人)。
隨著歷史的變遷,美國文化藝術領域中涌現出了性格各異的英雄人物,其中一類英雄是在一戰、二戰后逐漸走向強大、在美國社會中誕生、以拯救世界為己任、擁有超能力或卓越科技裝備的“超級英雄”人物形象,以超人、蝙蝠俠、蜘蛛俠為代表。
從獨立戰爭前被殖民壓迫和南北戰爭前社會充斥著剝削黑奴的不正之風的美國,到一戰、二戰后經濟迅速發展、逐漸強大的美國,美國文化藝術中的英雄人物形象也在不斷改變,從反壓迫、反剝削的具有革命思想的普通民眾到能夠拯救世界、期望通過自身努力維護世界和平安定的“超級英雄”,可以說,正是由于美國歷史的變遷、社會的發展,其文化藝術領域才會涌現出如此多的英雄人物形象。
(二)中國電影中的英雄人物。中國電影中的一系列英雄人物如喬峰、葉問、陳真、黃飛鴻等普遍都是經過自己后天努力、堅持不懈才最終慢慢獲得了個人能力。喬峰擁有丐幫絕學降龍十八掌、打狗棒法,自己習得了少林七十二絕技龍爪手、降魔掌;陳真憑實力在精武門創立之初起到了決定性的作用,使精武日后發揚光大;黃飛鴻用盡心血整理洪拳,使其以飛鉈入埕、采高青、五郎八卦棍、無影腳等絕技聞名;葉問7歲時,便拜師入陳華順門下,16歲那年遠離佛山,赴港求學,才開始自己打拼……這一系列的中國式英雄人物都是靠著自己的頑強斗志和堅韌毅力創造出了一個又一個神話,為抗擊敵人、保家衛國做出了不容小覷的貢獻。
三、電影所反映出的民族精神差異
(一)美國民族精神。輾轉了200多年的美國文化,其中的英雄人物形象不斷地發展變化,但同時其所代表的美國英雄主義內在精神、美國性格卻是永恒不變的。
什么是英雄主義?按照《辭海》的解釋,就是“主動為完成具有重大意義的任務而表現出來的英勇、頑強和自我犧牲氣概和行為”。美國人的英雄主義依靠他們具體的英雄人物形象來體現,但其價值內核顯然是能夠跨越歷史、穿越時空的永恒。美國社會崇尚的英雄主義主要具有個人主義和霸權主義兩個特性。
1.個人主義。在美國性格中,最具代表性的便是他們的個人主義,無論是湯姆、海絲特、斯嘉麗所代表的反抗壓迫和剝削、勇于斗爭的傳統人物形象,還是近代不斷涌現的超人、蝙蝠俠、蜘蛛俠等“超級英雄”,他們都有一個共同點,即獨立的個人形象。美國文化十分重視人的主觀能動性,甚至片面地夸大,認為個人超越一切,能夠改變一切。
2.霸權主義。過度膨脹的個人主義勢必導致霸權主義,美國人逐漸期望由他們拯救世界、引領世界,乃至操縱世界。以蝙蝠俠這一人物形象為例,從前他是面帶微笑的正義朋友、輕松取勝的俠客,隨著時代的變遷,他的現實性和局限性都加強了,他變得越來越彷徨和孤獨,日益走向偏執和黑暗。他的性格變化就是美國社會發展的縮影,象征著美國從之前崇尚自由美好生活的光明積極的革命者、反抗者逐漸成長為被戰爭的勝利和自身的強大而沖昏頭腦、想打擊誰就打擊誰的霸主。
(二)中國民族精神。無論是中國古代武俠電影中抗金、抗倭寇的各種情節、近代關于為“不是東亞病夫”而振臂高呼的陳真、葉問等的一系列電影,還是改革開放以來我國創作出的許多以戰爭為題材的優秀電影,它們或是描述重大的歷史性戰役和革命歷史事件,或是通過戰爭背景來反映普通人民的戰斗精神,或者是用娛樂的方式來呈現戰爭中人民和敵人的斗爭,無一例外地都傳達出其中所蘊含的中華民族精神中的愛國主義精神。而
當國家和民族面臨危難的時候,
這些對社會和國家的強烈責任感和使命感表現得就越為突出,從而成為愛國主義精神的強大動力。
四、將電影運用于跨文化交際能力教學中
電影將精美的畫面與豐富的語言聯系在一起,學生觀賞電影時其視覺和聽覺可以得到充分的調動,學生可以通過演員的面部表情、肢體語言、語流語調、服裝道具等,來加深不同文化中各種語言修辭概念, 更好地學習和理解英語知識以及中外語言系統的不同。
語言的表達方式是受社會習俗、宗教信仰、價值觀念和民族心理等綜合因素的影響和制約的。在傳統的教學中,單純的語言傳授并不足以實現有效的文化交流,而通過英文電影,學生可以對西方國家的自然、地理、歷史、政治、經濟等基本情況有所了解,從而消除中西文化的差異,減少理解上的分歧或誤會。而且,學生還可以了解西方人的思維方式、價值觀念、文化取向和風俗習慣等方面的知識。通過觀看電影,學生可以最真切地體會到在真實情景中其語言、文化等的運用,在潛移默化中培養自己對于文化差異的敏感度和寬容度,靈活地處理因文化差異而帶來的各種問題。隨著對各方面文化知識的積累,學生跨文化交際的能力也會有所提升。英文電影也可以是很好的聽說教學材料,生活化的聽說場景使其聽起來很真實、立體,學生就像身臨其境似的進行著對話,從而可以提高他們的學習效率。
[
參考文獻]
[1]元青,潘崇.中國文化走出去的一段經歷——以20世紀上半期中國留英學生為中心的考察[J].社會科學戰線,2013(4).
[2]劉璇,張向前.我國文化產業國際競爭力理論分析[J].經濟問題探索,2013(1).
中圖分類號:G647 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2012)12-0074-03
在管理實踐中,管理者會將75%以上的時間花在溝通上,溝通問題在現代管理中顯得越來越重要,已經成為實現良好管理的重要前提條件。任何管理活動,從對象來看,可以分為兩個方面:一是人與物的管理,二是人與人的管理。在日常工作中,管理水平的高低,管理效率的好壞,并不取決于技術過程,而是與人的關系至關重要。在人與人的管理中,最關鍵的是溝通。那么,何為管理溝通?溝通者為了某一目的,運用一定的策略和手段,將某一信息傳遞給客體或對象,以取得客體相應的反映和反饋的整個過程稱為管理溝通[1]。而跨文化管理溝通強調的是溝通者和溝通客體都是來自不同文化背景的人,有不同的語言、、風俗習慣、價值觀念等,他們要共享信息,這使得溝通之間傳遞信息、理解信息、反饋信息變得多樣化和復雜化。
隨著國內經濟快速發展,城市開放性加強,人力資源在國內跨地域流動也越來越頻繁,在經濟比較發達、比較開放的城市中,多元地域文化融合的機會更多。地方高校聚集了來自全國各地不同文化背景、不同方言的人,這些來自不同地域的教職員工有自己的文化認知、語言表達方式、性格特點和價值觀。高校管理者與教師或者管理者之間常常因語言文化不同導致工作中出現意見甚至激烈沖突。國內高校教育體制改革以及校院二級管理體制的推行,使得高校管理部門承載著越來越多的工作內容和使命,管理人員的溝通職能也被賦予更多更高的要求,而溝通障礙問題是高校管理中存在的一個通病,因此,探求有效的高校跨文化管理溝通方法勢在必行。
一、跨文化管理溝通理論的發展溯源
管理溝通學理論是現代管理學理論在信息經濟時代背景下產生的一種新理論。它萌芽于20世紀初,從企業實際管理研究發展而來, 20世紀80年代取得深入發展。對它最早研究的學者是亨利?法約爾,之后梅奧、申農、維納、巴納德等也都對它進行了較為系統的研究。而管理溝通學作為一門學科在我國的發展還比較稚嫩,20世紀90年代國內學術界對此才開始真正的研究。中國人民大學出版社出版《有效的溝通》之后,相關譯著和專著陸續出現,如《管理溝通》(康青等,2009)、《管理溝通》(王懷明等,2007)、《管理溝通》(蘇勇等,2005)等。跨文化管理溝通是管理溝通學理論的一部分,隨著全球經濟的快速發展和以跨國公司為主要載體的世界經濟一體化進程的日益發展,跨文化溝通問題越來越多,帶動了一大批學者開始專注跨文化管理溝通的研究。美國人較早地掀起了跨文化管理溝通研究的熱潮,到20世紀90年代研究不斷深入。國內學者在總結和介紹國外理論和研究成果的基礎上,結合我國的實際情況也開展了大量研究。例如,《跨文化管理》(胡軍,1995)全面介紹了跨文化管理理論,朱筠笙(2000)、馬春光(2004)、陳曉萍(2005)等人深入研究跨國公司中的諸多中西文化沖突和管理問題[2]。
縱觀國內外關于跨文化管理溝通理論的研究發現,學者們著眼于不同國家、不同民族間的語言文化對比研究,著眼于跨國企業的管理研究居多,研究的關注點是如何與來自不同國家、不同民族的員工有效溝通,從而達到企業績效的最大化。本文是基于國家內部的語言文化差異性,對高校管理中因不同語言文化交互作用導致的溝通障礙進行分析研究。
二、高校跨文化管理溝通的特點
高校管理溝通指的是高校為了達成各種發展目標而進行的各類管理信息交流的行為過程。高校各類管理過程如決策、組織、領導、控制等都離不開溝通。通過溝通交流使得全校人員統一思想、統一行動、協調步伐、共同實現學校學院的發展目標。與企業相比,高校管理者和來自不同語言文化背景的管理對象之間的溝通交流具有其獨特的特點。
(一)文化差異性
首先,管理者和教師之間的溝通存在文化差異性。高校教師文化層次高、知識水平高,是“文化人”。“文化人”一般來講性格具有多樣性、對事對物都會趨于理想主義和完美主義,趨于批判性思維,有自己獨特的見解和想法,比較感性,但有時也未必能站在學校學院發展的大局上考慮問題。這與高校管理工作中崇尚制度化、數字化、量化標準有矛盾沖突,高校管理需要制度化,同時又需要人性化,制度化和人性化的矛盾在這個差異性中常常被激化。其次,地域文化因素給教職員工帶來的溝通差異。每個地域都蘊含著獨特的人文氣息,不同地域的地理環境、歷史文化、教育特點等所形成的獨特精神氣質和性格特點都會在溝通者身上有所體現。同時,需要注意社會大文化背景對教職員工的影響。高校教師、學生及管理者對社會發展變化特別敏感,各類新出現的文化現象在校園中都會很快表現出來,這些都使得高校的管理溝通具有強烈的文化差異性特點。
(二)學術性
高校是學術和知識的聚集之地,溝通對象、溝通內容都帶有學術性,管理者之間、管理者與教師之間總是圍繞學術知識開展各類溝通。不難發現,與知識分子的溝通有別于一般的溝通。“學術”在高校中的作用越來越顯著,是高水平大學的立校之本,這點被越來越多的高校所認同。高校因學術能力突出而被提拔的現象比比皆是,雙肩挑的干部也不在少數,另外還有相當多的學術骨干、學術帶頭人、學科帶頭人、院士等高級知識分子。高校的發展必須充分調動學者參與治學的積極性,充分發揮“教授治學”的作用,這無疑對高校管理者提出了更高的要求。
(三)受語言的影響
語言是實現跨文化溝通的重要手段,對語言的認識和理解是達成預期溝通效果的重要保障。高校的教師、學生來自全國各地,尤其是方言區地域,語言的差異性對管理溝通的影響更大。高校師生在社會中是一個文明程度和綜合素養較高的群體,但在現實中,高校師生的語言表達不規范現象極為常見,教職工常存在語音不標準、方言詞匯濫用、語調表達不當等現象,導致開會時大家聽不明白,上傳下達中信息失真或遺漏等,這些在管理溝通上形成比較大的溝通障礙。語言是文化的載體,與文化緊密結合。語言上的差異性體現出說話者不同的“圈子”文化。來自上海、廣東、浙江等經濟發達地區的人以能說一口上海話、廣東話、浙江話而自豪,而一些本地域的教職員工也總喜歡用本地話來交流溝通,以顯示其身份信息。他們以各種獨特的敘事方式表達自己的本土文化。能講同一個方言,說明大家是屬于同一個“圈子”的。這種“圈子”語言文化也給高校管理溝通帶來一定的溝通障礙。
(四)組織松散性
高校管理部門與企業組織不同,他們之間雖互相聯系卻又相對獨立,馬奇(James G.March)等研究者認為,這是一個“松散聯接”的系統,其內部存在著“有組織的無序狀態”。學校各職能部門和二級學院的管理者有相當程度的自與獨立性,彼此之間缺乏溝通交流,各職能部門和學院之間更多地存在著分隔與斷裂。有時因某職能部門不斷改革創新,下達各項任務指標,導致二級學院管理者疲于應付,未能配合默契。與此同時,隨著高校的進一步擴展,組織規模越來越大,組織關系也越來越復雜,這種擴展不僅增加了信息的數量,還增加了信息傳遞的路線長度和渠道數量,溝通中信息易失真。從教師方面看,學校教師與企業員工不同,具有更大的松散性和自由度。教師上課安排自由、科學研究自由、上課以外的時間大部分都可以由自己支配使用。教師所在的學院系所的高度專業化也削弱了大學組織作為一個整體的內在一致性,弱化了一般組織所具有的超強秩序的結構[3]。組織松散性導致管理者和管理對象之間存在較多溝通障礙。
三、高校實現有效跨文化管理溝通的對策
從上述高校跨文化管理溝通特點的分析可以看出,高校管理中普遍存在信息溝通效率低下、信息溝通障礙阻礙信息傳遞或曲解了信息內容等問題。這可能來自于信息發送者,也可能來自于信息接受者,也有來自于環境的因素。要實現有效的跨文化管理溝通,高校管理者需要把握好以下幾點。
(一)管理者要具備較強的識別和判斷能力
溝通是人與人之間的交流,因此,管理者的主觀思想、文化水平、工作經驗、思維能力等因素對溝通過程有著至關重要的影響。在跨文化管理溝通理論中,我國的溝通文化屬于高情境文化,是一種強調集體主義的文化,溝通者之間不太喜歡用直接、明了的語言完成溝通過程,所以管理者常常要綜合考慮很多外在信息去“意會”和“揣摩”溝通對象。在這種情況下,首先,需要高校管理者有一定的文化內涵,對不同文化有識別和判斷能力。在具體交際中能夠注意獲取對方盡可能多的信息,比如,地域、宗教、學科專業、職務、喜好等,敏銳捕捉到溝通對方的心理態度是積極的、中性的還是消極的。其次,從心理管理學來看,需要管理者掌握一定程度的心理學相關知識和技能,了解管理對象的認知方式和潛在要求,遵循他們的心理發展規律,科學有效地溝通交流。
(二)管理者要了解管理對象的需要和動機,選擇最佳的語言表達方式
在溝通過程中,管理者敏銳捕捉到對方的心理信息和文化信息以后,能快速把對方需要的和自己所能提供的結合起來考慮,了解對方“要什么”和自己能“給什么”,然后選擇合適的溝通方式和溝通內容,努力實現建設性管理溝通。所謂建設性管理溝通,是指在不損害,甚至在改善和鞏固人際關系的前提下的確切、誠實的管理溝通方式。簡單地說,建設性管理溝通既能解決目標問題,又能建立良好的人際關系[4]。溝通方式和溝通技巧運用是否得當直接關系著溝通效果的成敗。針對不同的人可以選擇運用不同的語言溝通方式,有的可能用電話溝通或網絡溝通就可以解決,有的則需要坐下來面談分析、了解和交流,有的則可以選擇書信、郵件等方式謹慎溝通。針對不同的溝通范圍,如部門之間、上下級之間、同級之間也可以采用不同的溝通模式。當然,目前隨著信息技術、多媒體技術、網絡技術的快速發展,語言溝通方式也變得越來越豐富。網絡溝通方式因其溝通便利、節約成本、互動性高等特點成為高校辦公室管理的新寵,如網絡聊天工具、網絡短信發送平臺、電子郵件等。
(三)管理者要妥善處理學術權力與行政權力之間的關系
高校具有獨特的學術性特點,管理者在強調“學術”重要性的同時,也需要妥善處理好“學術立校”、“教授治學”理念與行政管理體系之間的關系,也就是學術權力與行政權力之間如何權衡取舍的問題,否則會導致溝通障礙,影響工作的順利開展。管理溝通要注重管理的靈活性和人文性,而一些所謂的高級知識分子往往在人際交往、為人處世方面充滿個性和創新性,因此,在管理溝通中可能會與管理者產生矛盾,往往體現在學術力量與行政力量的沖突上。高校在大力崇尚學術、追求學術的同時要建立完善的規章制度來服務學術,也要妥善處理管理者和學者之間的關系。管理者要充分尊重學者在學術上的權力,但更重要的是要能夠運用行政力量做好學者資源的調配和安排工作。在制度化前提下,使學者的知識性和創造力得到最大程度的發揮。
(四)管理者要做好管理溝通的有效控制
控制是任何系統都必須具備的職能,跨文化管理溝通中的控制活動就是確保溝通目的的實現,對溝通過程進行評價、反饋、調整的一系列活動。高校管理者除了主觀上要求各職能部門和學院要提高認識,加強溝通,減少知識結構差距的障礙,減少信息傳遞失真等現象外,在客觀環境因素上要做好管理溝通的有效性控制活動。比如,要構建平等快捷的多樣化溝通平臺,增加互動交流的機會,減少信息輸送的環節。另外,必須有暢通的信息反饋渠道,反饋形式可以是語言的,也可以是非語言的,如設置內部意見箱、不定期發放滿意度調查問卷、非正式談話等,實現良好穩定的溝通反饋模式。反饋不應是簡單的對與錯、失敗或成功,而應是核實溝通對象是否真正理解管理者的意圖。通過對溝通管理過程的有效控制,管理者能夠準確及時獲得溝通對象反饋的相關信息,并與預期目標進行對比和分析,不斷調整和創新管理工作的方法。
高校要建立“開放”、“包容”、“自由”的校園語言文化氛圍。面對來自全國五湖四海的語言文化,高校要傳承優秀語言文化,創造新鮮文化內容,但這需要一個較長的“內化”過程。從語言上來看,高校要繼續普及和推廣普通話,進一步豐富和建設推普工作的內涵,通過在校園內組織各類豐富生動的語言文字活動或者舉辦語言類講座逐漸減少教職員工在語言文化上的差異,消除“圈子”文化現象。在管理溝通方式上盡量采用語言和非語言相結合的方式,使溝通過程既有信息的豐富性和時效性,又保持信息的準確性和持久性;對各類文化的沖突和融合,高校要積極找到各種差異性文化之間的結合點,發揮各自的優勢,縮小差異,讓校園中的個人文化、地域文化、群體文化逐漸從屬于校園主流文化,產生文化協同效應。高校管理部門或者校工會可以組織文體活動消除人際交往隔膜,尤其針對新入校的教職工,還可以幾個部門或學院聯誼開展活動,或不定期面向全校師生舉辦有關地域文化差異比較的講座,進一步促進了解,增進彼此友誼。通過各類活動消除部分教師因對管理模式和主流文化不了解導致與學校整體發展思路格格不入的現象,努力減少在日常管理中發生的一些不必要的溝通障礙問題。
五味溝通謂之“和”,五音溝通謂之“諧”,和諧校園的建設需要管理者開展積極有效的跨文化管理溝通。總而言之,良好的管理溝通對提高管理工作總體績效作用甚大,管理者要善于傾聽、鼓勵和換位思考,積極實現建設性溝通,努力做到四多四少:即愛多厭少,表揚多批評少,關心多冷落少,理解多偏見少。只有采取適當的措施,積極清除和避免跨文化管理溝通過程中可能存在的溝通障礙,才能真正實現管理工作中的有效溝通。
參考文獻:
[1]魏江,嚴進.管理溝通―成功管理的基石[M].北京:機械
工業出版社,2010.
[2]晏雄.基于文化維度視角的跨文化管理理論述評[J].消
費導刊,2008,(3).
[3]陳運超.現代大學管理溝通的本質特征[J].重慶工商大
1商務禮儀中文化差異的具體體現
1.1處事風格差異中國人具有含蓄委婉的特點,而西方人喜歡直截了當。在商務談判中,西方人喜歡直奔主題,直接談論問題。而中國人則傾向于請對方吃飯或給對方贈送禮物,以此來增加對方對自己的了解和信任,從而使得接下來的談判更加順利。中國人對西方人的這種直抒心意的方式表示難以理解和接受,而西方人也不明白中國人這種含蓄、委婉的處事風格。1.2行為語言差異行為語言差異是文化差異的一個具體表現方面,包括:手勢語言、肢體語言、目光語言、體間距離等。在國際商務場合中,每一個細微的動作都能反映出不同文化之間的特點。例如,在商務活動中,最常見的肢體語言就是握手。在西方國家,雙方見面完成握手動作后會立即松開,兩人之間的距離也就隨之擴大;在這一方面,中國人為了表示對對方的尊重和敬意,常常會緊握對方的手上下晃動,還會跟對方閑談,握手時間略長。對于中國人的這種握手寒暄的方式,西方國家的人會覺得難以理解,他們認為雙方的距離太近會顯得過于親密,他們想要自己的空間不被人打擾;中國人會覺得西方人的這種時刻保持距離的行為是對自己的防衛和戒備,從而會有一種不被尊重的感覺。1.3中西方宴會禮儀的差異1.3.1使用餐具的差異中餐宴會所使用的餐具一般是:餐盤、筷子、羹匙、酒杯、調味碟等。西餐宴會一般使用的餐具為:刀、叉、紅酒杯、湯匙等。通常情況下,吃西餐時,不同的菜品要用不一樣的刀叉,飲不同的酒也要有不同的酒杯。1.3.2停餐方法的差異在我國宴席中,暫時停餐時,可以把筷子垂直放在碟子上。如果將筷子平行放在碟子上,那就是表示停止進餐了。在西方,如果吃到一半想停下來休息一下,應把刀叉交叉擺放在餐盤的正中央。用餐過程中,揮動刀叉是十分失禮的行為。1.3.3座位次序的差異中西方宴請禮儀也各具特色。在中國,座次高低一般以進門方向為準,面門方為上座,背門方為下座。如果客人是成對的夫妻,應成對地安排座次。舉辦宴會的主人坐面門的上位,主人的右側為第一主賓,左側為第二主賓。如果主賓身份高于主人,為表示對主賓的尊重,主人應該讓出主位。西方的排席位習慣不考慮進門的方向,而是以主人的位置為準,越靠近主人的位置越尊貴;一般情況下,男女主人分別坐在桌子的兩頭,男主賓坐在女主人的右側,女主賓則坐在男主人的右側。其余客人按照身份的高低,男女依次錯開坐在桌子兩側。在大型宴席中,桌次以主桌位置為準,基本原則是右高左底,近高遠底,即桌次高低以離主桌位置遠近和左右而定。
2文化差異形成的原因
文化是天地萬物信息產生、融合與相互滲透的結果。文化是人們以往共同生活經驗的積累,是人們通過比較和選擇認為是合理并被普遍接受的東西。文化是一定社會、一定時代的產物,是一份社會遺產。導致中西方文化差異的原因有很多,主要歸納為以下三個方面:2.1受不同思想學派的影響在中國,儒家思想經過歷代王權貴族的推崇,以及孔子及其門下學生的繼承與發展,使其對中國文化的發展起了推動性的作用。儒家學說提倡忠、孝、悌、禮、義、信、廉、恥,其核心思想是“仁”。儒家思想尤其注重倫理關系,要以理行事。中國文化的形成深受儒家思想的影響,封建社會時期《,四書》《五經》作為科舉考試的大綱,想要成為上層統治者,就要受到四書五經的熏陶與洗禮。由此可見,儒家思想對當時的整個社會,尤其是統治階層的影響是無微不至的。16世紀在歐洲盛行的一場思想文化解放運動——文藝復興運動,它起源于生產力的發展和新興資產階級對教會控制精神世界的不滿。“復興”是對知識和精神空間的空前解放與創造。人文主義精神之所以得到推崇與發展,是由于它肯定了人的價值和尊嚴,倡導解放天性,主張人生的目的是追求現實生活中的幸福,反對愚昧迷信的神學思想。這一運動所提倡的精神對西方人性格的形成產生很大的影響。2.2受不同價值觀念的影響中國社會講求和諧,人與自然之間要和諧相處,人與人之間要以和為貴,人與天之間要天人合一。“中庸之道”強調個人不能太突出,做“中等”之人,不爭不搶,不能破壞和諧。孔子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”而西方人則注重個性的發展,推崇個性的解放,強調個人利益,突出個人英雄主義,崇尚自我價值的實現2.3受不同自熱條件的影響中國人都有一種“故土情節”,無論走到哪里,都會有一種落葉歸根的思想,這種思想形成的一部分原因是由于中國的文明屬于農耕文明。中國地域廣闊,多高山大海,丘陵盆地,只要一個地方有水有耕地,人們就可以在同一個地方生活一輩子,這也是中國人安土重遷的原因。這種生活方式可以確保人民過著自給自足的生活,不用依賴別人所生產的產品。這種自給自足的模式造就了東方人安分保守、沉穩內向的性格,不喜歡向外擴張,也不喜歡別人占領自己的土地。西方大多數國家海岸線綿長,國土面積不大,在古代,歐洲的農耕所占的比重遠低于中國的農耕,資源貧乏,需要向外擴張以滿足生活需求。所以歐洲人便以海洋為依托去征服別的領地,喜歡向外探索新的資源。哥倫布發現新大陸就是最好的例證。西方人多樂于冒險,具有開拓精神與英雄情結。
3在商務場合應注意的問題
在國際商務合作中,如果可以掌握并運用好商禮儀,往往會給對方留下美好的印象,并建立長期良好的合作關系。在合作過程中,我們應注意以下細節:3.1尊重隱私在初次見面時,中國人會問及對方的年齡、工作、家庭情況等,以此作為談話的開端。而西方國家的人卻不喜歡這種尋找話題的方式,他們認為這些都是個人隱私,別人不應該詢問。在與西方人交談中,要特別注意的是不能詢問對方的年齡,因為他們希望自己在對方眼中是充滿活力的,女士更是如此。3.2尊重習俗是涉外禮儀的基本原則之一。在涉外場合中,要尊重交往對象,就要了解對方所忌諱的東西。知己知彼,方能百戰不殆。如對方信奉伊斯蘭教,在談話過程中,就不能對對方所信仰的宗教進行不恰當的評論或指點。在就餐時,不點豬肉或酒。3.3信守約定在所有正式的商務場合之中,都必須遵守自己的許諾,答應別人的事情一定要做到,提前五到十分鐘赴約。若未按約定的時間赴約,自己在對方心里的形象就會大打折扣,更有甚者會影響到自己所代表的公司的形象。所以在有確切時間的約定中,要注意按時赴約。3.4不宜先為“不宜先為”原則,它的基本要求是:在社交場合,面對一些超出自己能力范圍內的問題時,最理智的做法就是按兵不動,在充分考慮好的前提下再給對方答復,不要冒昧行事,由此可以避免一些麻煩的產生。3.5不必過謙在商務交往中,不能自我吹捧,自夸自大,抬高自己的地位,但是也沒有必要貶低自己,放低身價,過多地跟對方謙虛。
4結語
文化,是以精神文明為導向的融匯和滲透,是精神文明的保障和導向。禮儀是文化的一部分,需要我們對其吸收和傳承。中西方禮儀都有各自不同的表現形式,在涉外商務交往中會出現由于文化差異所造成的困擾呢。來自不同文化背景的人在行事方式、思想觀念和價值觀念等方面都會有所不同。由于國際商務禮儀強調交往中的規范性,對象性,技巧性,所以在交往過程中,要采取措施來應對文化差異所帶來的障礙,以真誠守信為原則,增加彼此之間進行貿易合作的可能性。
參考文獻:
[1]梁漱溟.中國文化要義[M].上海:上海學林出版社.2010.
[2]周朝霞.商務禮儀[M].北京:中國人民大學出版社.2010.
[3]李雅靜.文化差異對商務禮儀的影響[J].青育學院學報,2002(3).
[4]趙燕霞.透視中西方價值觀的差異[J].山西高等學校社會科學學報,2008,20(11).
茶,作為物種,經歷了由野生到種植,再到選優繁育的過程。茶葉的制作也是與時俱進,逐步發展的。人類的用茶,經歷了“食用”、“藥用”、“飲用”這三個階段。在西漢中期的四川成都一帶,人們已經開始將茶當做飲料了。而魏晉南北朝時期,茶更深入更廣泛地進入了中國人民的生活,地域范圍擴展到長江以南地區,在史料中對茶的記載也開始逐漸增多。由于特殊的歷史條件,茶在這一時期開始與道家、儒家的思想發生聯系,茶作為一種精神文化現象開始萌芽。茶引起人們的興趣,除了解渴、提神的原始功能,首先在于它的味美。要想獲得這種美味,只采飲天然的茶不遠遠不夠,還需要選擇茶葉的品種,對茶的種植、采摘、制備、沖泡等都有特殊的要求。到了我國封建社會的鼎盛時期——唐朝,物質基礎與精神文明都達到了新的高峰,使人們能夠超出日常生活必需之外,去追求能給自身以更大精神享受的生活方式,飲茶便發展成為一種全國性的民俗并開始形成茶文化。被譽為“茶圣”的唐人陸羽著有《茶經》一書,是對當時唐代以及唐代以前有關茶事與茶文化的全面總結。陸羽不僅系統地提出了一套完整的茶葉產制烹飲技藝,而且提出了“精行儉德”的茶道、茶德和茶人精神。
成為中國茶文化正式形成的標志。宋代是我國茶文化深入發展的時期。由于官僚貴族的倡導示范、文人僧道的推廣傳播、市井階層的廣泛參與,茶葉在物資領域的地位幾乎可以比肩柴米,飲茶在精神文化領域也成為了一種流行時尚。這一時期,點茶、斗茶、分茶等與茶有關的記載層出不窮。元代是中國歷史上一個特殊的時期。游牧文明對中原文化產生了巨大沖擊,中國茶文化呈現多元化的發展。飲茶方式由宋代的繁瑣走向簡約。明清時期,散葉茶得到了大力推廣,名優茶的品種也大量增加,飲茶技藝也隨之出現了多樣化的特點。全國各類茶館林立,茶書、茶詩、茶畫眾多,并開始成為西方與中國貿易的主要物產。
二、茶藝表演的興起
幾千年悠久歷史和傳統文化的積累,使絢麗多彩的華夏文明奇妙地融化在茶香清泉之中。飲茶風尚同樣溶入了現代人的生活,演變成為一種品茗的藝術程式。茶藝表演是在茶藝和茶文化的基礎上產生的,它是通過各種茶葉沖泡技藝的形象演示,科學地、生活化地、藝術地展示泡飲過程,使人們在精心營造的優雅環境和氛圍中,得到美好的精神享受,陶冶情操。從唐宋的文士茶藝、宮廷茶藝、宗教茶藝發展起步,直到20世紀70年代,現代的“茶藝”概念率先在臺灣被提出,茶藝表演事業隨之興起。各具地域特色的茶藝館和茶文化盛會為茶藝表演提供了平臺。茶藝表演是一門集音樂、舞蹈、人文精神于一體,適合在室內或舞臺表演的茶葉沖泡藝術。它正承擔起普及茶文化的時代責任,引導人們去重新品味古人早已參透但在近百年逐漸被淡忘的中國茶文化的精髓。
我國茶葉種類眾多,在長期發展的過程中,各地區、各民族形成了各具特色的飲茶風俗,與之相應地,茶藝表演的種類也呈現百花齊放。按照茶藝表演的形式,可分為三種:一種是在演出場所由專業人員表演,這一類表演往往強調以藝為主,突出茶藝的欣賞功能;第二種表演多見于茶館、茶室等場所,表演者和欣賞者多為茶界人士或飲茶愛好者。他們會最大限度地體現某一類茶葉的品質特性,遵循茶理茶性,有主題有針對性地設計茶藝程式。使表演者和欣賞者都能從中陶冶情操、修身養性;第三種則發生在普通百姓當中,將品茶和泡茶技巧融合在一起,自娛自樂。而按照茶藝表演的程式,則可大致分為備器、煎水、賞茶、潔具、置茶、泡茶、奉茶、飲茶這幾個基本步驟。不光展現制茶、泡茶、飲茶的技藝,更重要的是貫穿在整個茶藝表演始終的中國茶道精神。除此之外,茶藝表演還日益成為一種人際交流、建立友誼、溝通情感的紐帶,甚至是一種社會和諧的劑。以茶會友,其適用范圍更加廣泛。在欣賞茶藝表演的同時,達到精神上的共鳴。
關鍵詞:
英漢文化;差異;涉外禮儀
自改革開放以來,我國與外國的交往越來越廣泛。在任何形式的交往中,禮儀都是必不可少的,同時,禮儀是我國傳統美德,是必須遵守的行為規范與道德原則,具備一定的可操作性、差異型、規范性與傳承性。對此,在與國外好友進行社交的過程中,既需要遵守自身的禮儀文化,又需要照顧對方的禮儀文化,如此才能夠真正體現禮儀美德。
1.英漢常規語言文化差異
1.1介紹語差異在中國,首次見面時,介紹普遍是以夸獎、表揚的語言開頭[1]。但是,在國外,例如美國,領導如果這樣介紹一位新教師,這位女教師必然會顯得非常難堪。因為在國外,尤其是英美等國家,在初次見面的時候,不喜歡直接對其進行評論。許多國外友人認為,如果在你并不了解我的情況下就對我直接進行主觀性的評價,盡管這是褒獎的話,受恭維的感受非常強,普遍會導致被介紹的人有種強加、唐突的感受,這樣的介紹在我國卻非常普遍。在這樣的情況之下,介紹國外好友應當以對方的身份、學歷或能夠直接觀看到的事物進行介紹,不得直接進行抽象或外貌的評論。對此,可以這樣對其進行介紹
1.2稱呼語差異在一般的情況之下,英語文化中稱呼的形式主要有兩種,其中一種是直接叫對方名字,例如“Tom,Mydear。等[2]。這種方式在英國較為少見,但是在美國非常突出,特別是在初次見面時。這樣的方式不僅在年齡相等的人之間有,在年齡相差較大、在我國看來有輩分差異的人之間也能夠稱呼,在美國,直呼其名并沒有不尊重的意義,這樣的方式可以應用在教師與學生之間、父母與孩子之間,這樣的方式不會讓人感受到沒有受到尊重,反而會讓人感覺自己平易近人,對方愿意與自己待在一起。
1.3問候語差異在中國,朋友或親人之間見面,首先就愛說“吃飯沒有?”,這是因為在中國,吃飯是非常重要的,中國人認為“民以食為天”,這一問候語也是出于關心對方[3]。在國外,這一問候并不適用。如果向外國人詢問,那么這位外國人首先會想,問我吃飯是什么意思,是想邀請我一起吃飯還是沒錢想讓我請客。在我國一句常規的問候,在外國人看來意義并不簡單。除此之外,朋友之間在街上見面,我們就會習慣性地問一句“你去哪?”或“干什么去?”,被這樣問之后也會下意識地模糊性回答“出去一下。”或“買東西。”這樣的答非所問兩者之間并不會介意,因為這只是朋友之間的常規問候而已。而在國外,在街上相遇,如果你問或者,那么對方會認為你是在干涉他,想要“拷問”他。由此可見,我國常用的問候語并不能用于涉外禮儀當中,外國人非常強調自己的隱私,在問候時,盡可能地避免涉及對方隱私。
1.4隱私差異對于隱私,相對于外國人,中國人并不那么注重,中國人會問對方是否結婚、收入、年齡、等。在國外,這些所有問題都是涉及隱私,都是侵犯隱私[4]。對此,與外國人談話時,應盡可能地避免這些問題。同時,對于年齡的認知態度差異非常大。在中國,“老”這一字代表著自己年齡較高,應當受人尊重;在國外,“老”代表著自己年齡大、沒有價值了,是社會的累贅。所以,在涉外交際時,盡可能不詢問對方年齡,尤其是年齡較高、身體健壯的老年人。
1.5請客差異飲食文化在國際之間的禮儀文化中差異非常大,我國人在這方面非常熱情,但是如果不清楚對方的飲食文化,過于熱情的行為就會產生負面效果[5]。例如,我們在請客吃飯時,無論菜是否多樣,種類是否齊全,總會客氣地說“今天沒什么菜,將就吃。”或“照顧不周。”等客氣話,而外國人在聽到這樣的客氣話時,會產生兩種想法,一種是“明明這么多菜,為什么騙我?”,另一種是“既然要請我吃飯,為什么不做好菜,真沒誠意。”除此之外,中國人表示熱情的夾菜行為,外國人也是非常無法接受的,外國人請客會說表示熱情。對于請客,英美等國家的請客吃飯在我國看來可能極為難以接受,這些國家的友人如果請你到餐館吃飯,最終結賬時并不是他付,而是各付各的賬。
2.英漢非語言交際的文化差異
2.1對非語言交際的重視差異交際是一個非常復雜的過程,沒有良好的交際能力,人與人之間就無法溝通。交際除了語言交際以外,非語言交際也是非常重要的一部分。在中國,人們并沒有非常重視非語言行為,而在國外,重視程度非常高。在交際中,非語言交際主要有身體姿勢、穿著、眼神、手勢及表情等。例如,在我國,教師在課堂上一直都比較注重自身的威嚴形象,尊重自古以來的“尊師”,在課堂上普遍不會展現過于夸張的行為動作。而在國外,特別是美國,課堂上,教師非常習慣也比較重視自己的肢體語言,教師在課堂上常常利用肢體語言進行教學,尤其是在講授動物的時候,教師一般會模仿動物的叫聲、動作等,通過這樣的教學模式引導學生,引發與學生之間的共鳴。國外教師更加看重自己非語言的教學,也就是非語言交際,而在我國,教師則要求學生注意自己的言行舉止,教師在講課時不得說話,想要發言必須舉手等。再如,在禮物的接受方面,我國常常在接受禮物之后習慣性地將禮物放在一旁,待沒人之后再打開,而西方則不一樣,西方人認為放在一旁是一種輕視的行為,西方人習慣性當著送禮物人的面拆開禮物。對此,在接受西方人所送禮物時,應當當面直接拆開,而不是放在一旁。
2.2相互之間距離與空間習慣性差異距離的差異主要體現在人與人交往過程中說話的距離及個人空間。相對于我國,國外友人與人交流時習慣保持一定的距離,尤其是美國人,認為10英尺左右才是正好的交流距離,他們不習慣別人過于靠近,認為過于靠近是侵占空間的行為。同時,如果侵占對方空間不及時進行道歉,對方就會產生厭煩情緒。對于空間的保護,不僅是我國,整個亞洲人都沒有考慮私人空間的習慣,許多人認為,距離越近就代表關系越親密。對此,日本人在與人交流時,常常會刻意靠近對方,這也是日本人與美國人在交流過程中,常常發生美國人一直“退讓”的原因。除此之外,我國人習慣性將左邊的位置視為上座,而西方人則是習慣將右邊位置視為上座,這也是在涉外禮儀當中應當注意的事項。
2.3身體姿態差異身體姿態主要包含手勢、腳的抖動、頭部搖動等。在不同的社交禮儀文化當中,身體姿態的要求差異非常大,尤其是在跨國家的文化交際中,身體姿態的異常行為極容易導致參與者有難以忍受的感受。例如,“OK”這一手勢是國際上都較為普遍的一種手勢,這一手勢在我國、美國等國家能夠表示“可以、好”等意義,但是在其他不同地區的國家所代表的意義差異巨大,例如,在巴西、意大利等國家,這一手勢代表藐視、不屑,在法國等國家剛好相反,這一手勢則表示價值意義為“零”,在日本則是代表“錢”的意思。由此可見,在不同的國家、不同的社交文化中,這一手勢所代表的含義也有所不同。所以,在國際社交時,必須注重自己的身體姿態,不能亂用,否則會適得其反,讓對方認為自己被侮辱、貶低等。
2.4表情差異在我國,微笑代表禮貌,代表友好,是一種積極的行為,而在東南亞等國家,微笑是用于表示內心的難受、尷尬的。與此同時,浪漫之都法國,微笑是不能平白無故的,在俄羅斯,如果在公共場合微笑,則代表這會讓人感到可疑。由此可見,在涉外禮儀當中,如果對方所習慣的文化差異中,微笑并不是正面的、積極性的行為。例如,中國人與外國人在同一餐桌吃飯時,如果外國人不小心打掉一個盤子,中國人習慣性地用微笑表達“沒關系”,而外國人卻不會理解,反而會認為他受到了嘲笑,會非常惱火。眼神在不同文化差異當中使用目的也有所不同,在美國,眼神接觸太少便表示兩人之間關系較差,而在中國,會因為尊重、禮貌或服從等目的不會長時間注視對方,長時間注視普遍適用于表示驚訝、好奇等。在中美社交禮儀中,如果眼神注視時間過少或眼神一閃而過時,對方就會認為自己受到了藐視,認為中國人對自己有反感情緒、看不起自己等。中國人卻極不習慣對方一直盯著自己。結語英語是當前常用的國際交流語言,在涉外交際時必須深刻了解英文的社交禮儀。在商務行為中,一般而言,對對方禮儀文化上的認同、了解及熟悉越深刻,就越有可能成功。對此,在認識并掌握國外文化、對方國家文化知識背景的同時,還需要深刻認識對方國家的禮儀文化,清楚對方利益交際當中的敏感點,如此才能夠有效溝通,促使彼此之間達成合作與友好。
參考文獻:
[1]楊瑩.跨文化視角下的中西文化差異在商務禮儀中的體現[D].中南大學,2009.
[2]王馳.淺談文化差異和文化空缺問題在英漢商標翻譯中的體現[J].吉林省教育學院學報旬刊,2012(2):55-56.
[3]郝佳麗.從涉外禮儀談跨文化交際———兼議漢語國際教育碩士在跨文化交際中應具備的素質和能力[J].新西部旬刊,2011(06):130-130.
中圖分類號:G710 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)20-007-02
中國和日本一衣帶水,文化相通,互有影響。日本的文化、歷史、政治等方面不僅深受中國文化的影響,而且還形成了獨具特色的島國文化。以后,中日間國際商務活動不斷增加,商務禮儀起著舉足輕重的影響。雖然中國和日本兩國之間文化背景有很大的相似點,但是各自也持有自己獨特的文化背景差異。與日本人交往時,了解一些對方的的商務禮儀和禁忌是有助于商務談判的成功。反之,按照我們的思維方式則會產生文化沖突,讓他們感覺不尊重自己,進而會對商務談判帶來巨大損失。
本文,通過列舉中國和日本兩國在商務禮儀的不同點進行比較,了解兩國商務禮儀的差異。
一、中國商務活動禮儀
1、宴會
在中國宴會一般是大家圍坐著圓桌一邊品嘗著美味佳肴,一邊暢談著工作、生活等話題。通常情況是面朝入口處的座位為主人座位;主人對面是副主人位置;主人的右邊為主賓,左邊為第二副主賓;副主人位置的右邊為第一副主賓;其余按先右后左順序依次類推。宴會當中,通常是飲用白酒的。把白酒倒入小些的杯子里,然后大家舉杯,高呼“為了××大家來一起干杯”一飲而盡。最近,宴會當中飲用紅酒來代替白酒的例子也不少。剛開始的時候,與會者大家一起干杯,之后參加宴會的每一個人都會和其他人邊交談邊相互敬酒。不僅是主辦方向客人敬酒,而且與會者也會說“借此美酒之際”,向主辦方頻頻敬酒致敬。
2、人名的稱呼
在中國,一般稱呼對方的時候只是在姓的前面加個“先生”,比如“李先生”“王先生”等。但是對于女性來說稱呼“某某先生”也是沒有關系的。如果對方有頭銜或職務等,在稱呼他們的時候可以在姓名后面加上頭銜或職務,稱為“陳總經理”“李董事長”等。(注1)如何稱呼政府官員等地位較高的人時,最好加上對方的職務、頭銜等一起稱呼。這樣的話,讓對方聽起來也比較舒服,更容易增進雙方的感情。
3、饋贈禮物
中國人一向重交情,贈送禮品是表達友情的一種方式。在中國,你要去拜訪貿易伙伴企業或機構的時候,有饋贈禮物的習慣。如果把受禮人的單位或姓名刻在禮品上的某個位置,注明贈禮的理由,會使禮品具有更大的珍藏價值。但是也有一些禁忌要特別注意,比如在日本,經常被作為紀念品的座鐘或者掛鐘這樣的東西,在中國是不可以送的。因為「をる的中文漢字是“送鐘“(song zhong),它和在葬禮吊念去世的人的“送終”的發音是一樣的,是很不吉利的說法。所以鐘表這樣的東西,是很不適合作為禮物送給他人的。但是,如果是手表的話,這個問題就沒有了,這倒是很有趣的事情。
4、問候
在去大型企業或者機關單位的時候,因為要在門口辦理相關手續,所以要預留一定的時間去拜訪企業。在被讓到會客室或者會議室之后,初次見面的問候就是從握手開始的。首先,在接待來訪者時,這一問題變得較為特殊一些:當客人抵達時,應由主人首先伸出手來與客人相握。而在客人告辭時,則應由客人首先伸出手來與主人相握。前者是表示“歡迎”,后者則表示“再見”。然后就是遞名片了,不必像日本人那樣邊讀出自己的名字,邊交換名片。名片要正面向著對方,方便對方。當對方遞過來的名片應該雙手接過,以示尊重和禮節。如果差不多用時遞過名片,自己的應該從對方的稍下方遞過去,同時以左手接過對方的名片。
二、日本商務活動禮儀
1、宴會
在日本的企業界內,宴會是必不可少的商務活動。很多企業,把宴會還作為員工的福祉活動。還有在新年度新員工入社的時候,通過舉辦宴會來增加信任和了解。也是增進人際關系的一個很好地機會。進入包房后,一般離門口最遠的位置為上座,上司或貴賓應該坐在這個位子。而職位或輩份比較低的人,則坐在離門口最近的地方。如果是正規的宴會的話,日本人一般都會事先安排一名叫做「干事的人來打點一切,當然最后也是由這個人負責交錢,這個人一般會坐在離門口最近的地方。一般情況,與會者相互之間愉快地敬酒交談,增進感情。但是對于一些不勝酒力的人強迫他們喝酒的話,這種就可以能成為仗勢欺人或者酒勢欺人的不好行為。
2、人名的稱呼
在日本,稱呼對方的時候一般在他人的名字后面加上[san]來稱呼。但是,要注意的是在商務活動場合,不能只用名字來稱呼對方。這樣是家人或者關系非常親近的朋友之間來的稱呼。還有和中國一樣的,在稱呼別人的時候加上對方的頭銜、職務等,比如“田中社長、松下部長”。
3、饋贈禮物
在日本也有贈送禮物的習慣。但是,要特別注意的是在接受別人禮物之后,回贈禮物是切記不能回贈相同的禮物。在選擇禮物的時候,也不要贈送價格過高的禮物,這樣會讓接收方比較尷尬。在日本送禮的數量也有要求,偶數的不行,特別是四(日語中四的發音和死的發音是一樣的)。拜訪客戶的時候最好也不要送花,因為送花一般是男女之間表達愛情或者在葬禮的時候贈送。特別是,它是日本皇室的代表,一般情況下不能隨便使用。收受禮物一方,在接受禮物是要再三感謝。下次去拜訪對方是一定要把之前收受禮物的事情在表示感謝一下。“非常感謝之前饋贈的禮物。”這樣被認為是日本的商務社交禮儀。
4、問候
通常日本人問候的時候,不是握手而是行鞠躬禮。鞠躬的時候要一定的鞠躬角度之說、一般有三種鞠躬角度。①點頭,是一種簡單的問候。角度是15度,目光從自己的腳尖開始向前1.5米左右的地方。②行禮,是通常的禮儀問候。角度是30度,從腳尖向前50厘米到60厘米左右。③最重要的行禮是感謝、謝罪。角度是45度到90度,一般要看到自己的腳。日本人初次見面對互換名片極為重視。初次相會不帶名片,不僅失禮而且對方會認為你不好交往。最好要準備一個名片盒,里面大概放置10張左右。在互換名片的順序,去訪問的人要先拿出,職務低的人先拿出等。遞名片的時候要雙手遞,兩手的大拇指和食指輕輕地壓著名片,字要能讓對方讀出的方向遞出。然后用雙手有禮貌的接受對方遞過來的名片。
文化是人類社會實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和。一個民族有自己固有的語言和文化。語言是文化的一部分,但語言像一面鏡子反映著一個民族的全部文化,而文化又是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。人們在交際時,語言中的文化因素與頭腦中的文化意識相互作用,由此完成交流的任務。一旦改變或者失去了原有的文化環境,或者文化因素得以寄托的語言系統發生變化,這種聯系就要中斷。單靠語言本身的概念意義,交流的任務可能難以完成,甚至完全失敗。
英語影視片中有許多含有特定文化意義的語言,它們為漢語文化所不知,不熟悉,甚至難于接受和理解,這就出現了文化因素的處理問題。影視翻譯是翻譯領域中獨具特色的一部分。影視翻譯有其獨特的語言特點。如錢紹昌教授提出的聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。一般說來,與其他文學翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素也是較難把握的。譯者對某段文字理解的正確與否,很大程度上取決于他對相關文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。
如何處理文化差異問題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭。持前一種觀點者主張在翻譯時將源語文化有的文化形象換成目的語文化中含有同樣或相似聯想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與吉中國的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠。但兩者所代表的都是絕代佳人。其聯想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。而持“異化”觀點者則堅持保留源語文化中的形象,認為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍眼睛的古希臘美人與淡掃蛾眉,朱唇半啟的古代中國美人決不能混為一談。其實,歸化與異化,各有利弊。歸化的長處在于,經歸化處理過的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動,不會給讀者帶來任何理解上的困難:然而歸化也有其弊病。“它是以把文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內容,并犧牲了大量附載信息為代價的。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴格說來只是對本國本民族文化的一種溫習。而已失去了了解和欣賞其他國家和民族文化的意義。異化的缺點在于異質文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負擔:但也有好處,那就是將新鮮的文化因素引入了目的語文化。”擴大了目的語文化的含量。給讀者以原汁原味的感受,增長了讀者的知識。比如英語中有一句俗語“throw straws against the wind”,如果采用歸化的譯法,則可以譯為“螳臂擋車”,讀者一下子就明白這是比喻不量力的舉動,很容易理解:如果采用異化的譯法。就是“扔草抵風”,乍一看,讀者肯定茫然不知所云,但多讀幾遍。想象一幅在狂風中拾起一捆稻草以抵擋風勢的畫面。再結合上下文,讀者就會恍然大悟,原來是指“自不量力”啊!讀者在閱讀中所費的時間和精力多了,但從此學到了“自不量力”的另一種表達方式。因此。在處理文化差異上,歸化和異化。并無孰優孰劣之分,采用哪一種方法,應根據具體情況而定。但主要應取決于兩個因素:1、譯文的讀者。譯文的讀者如是具有較高文化水平的學者,則可以考慮采用異化;如讀者是一般大眾,則最好采用歸化。2、譯文的目的和用途,譯文主要是用來娛樂,宣傳,鼓勵呢,還是學習新的表達方式,了解和欣賞其他國家和民族文化的意義。前者宜采用歸化。后者不妨用異化。所謂“翻譯無定論”也就是這個意思。
在小說等文學翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中不容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的。必須讓觀眾一聽就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發揮其二度創造功能,創造性地將原作品的文化信息,藝術意境傳達出來,使譯語觀眾與源語觀眾在接受性上和諧統一,又要考慮本國觀眾的接受力。下面我們就一些具體的例子來說明。
一、片名的翻譯
一部影視作品能否吸引觀眾,好的譯名起著舉足輕重的作用。包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原片名的語言特色,力求達到藝術的再創造”。要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,要能起到很好的導視和促銷作用。比如,外國的影視片喜歡用人名和地名或事件發生的地點作片名,借以突出主人公的形象。而中國觀眾對外國人名和地名感到陌生、拗口。如果直譯,勢必會降低觀眾的興趣。使導視及促銷作用大打折扣。因此,經驗豐富的譯者往往從觀眾接受性角度出發,緊扣原片的主題和內容,譯出了既有藝術性又有實用性的片名。如好萊塢影片Julia Roberts 2000年主演的影片Edn Brockvich譯作《永不妥協》就是耐人尋味的佳譯。影片主人公Erin的執著性格和永不妥協的精神給觀眾留下了深刻印象。如果譯者按字面把片名直譯成《艾琳?布洛克維奇》就不符合我國觀眾的欣賞習慣,不但難以記憶也缺乏藝術感染力。再比如電影Thelma&Louise《末路狂花》、Dolores Claiborne《熱淚傷痕》、Driving Miss Daisy《溫馨接送情》、Few Good Men《義海雄風》等都是中文片名取的不錯的例子,真要照原名翻的話,你會想看一部《賽爾瑪與路易斯》,《桃樂絲?克萊彭》,《接送黛絲小姐》或者《難得的好人》的電影嗎?的確,成功的片名是招牌。往往對整個電影起到畫龍點睛的作用。由于文化背景差異以及審美觀念的不同,有些英美觀眾可以心領神會的片名直譯過來會令中國觀眾十分費解。如影片They,原片名對中國觀眾來說毫無吸引力可言,甚至莫名其妙。而譯名《惡夢纏身》無論從藝術性還是市場效應顯然比譯成《他們》更勝一籌。美國電影Marvin's room如果按字面翻譯成《馬文的房間》則顯得很平常。譯者獨具匠心把片名譯成《一切從心開始》,與影片內容十分貼切,令人回味無窮。
二、對白的翻譯
在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上認識。珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨白了這樣一句話:
From that day On.we were always together,Jenny and me like peas and carrots.She taught me how to climb.
如果采用直譯的譯法。則譯文為:
從那天起,我們總是在一起。珍妮和我 就像豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹。
在歐美國家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會有這兩樣東西,因此作者用此比喻兩個人關系親密。對于西方觀眾來說,這個比喻很恰當也很形象。觀眾由此得到了語言上的審美享受。然后翻譯后的語言不僅不能使中國觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正式兩國文化差異所帶來的。在此,我們不妨采用歸化法,將“象豌豆和胡蘿卜一樣”改譯成“形影不離”這樣譯,既使觀眾易于理解,又保留了語言的生動性。
我們再來看影片《聞香識女人》中的一段對白:
Slide:so,what are you doing here,in this sparrow-fart town?
Charlie:I.I attend Bird.
施雷德中校:那麼,你到這個狗屁小鎮來干什麼?
查理:我。我來博德學院讀書。
Sparrow-fart如果直譯,就是“雀屁”。漢語中沒有這樣的表達方式。事實上,表示對某事物的不屑,漢語中常用的粗話是“狗屁”,因此在翻譯時我們進行了形象的更換。雖然語言不雅,但卻保留了原文的風格,對表現片中上校故作粗魯無理的態度是很有必要的。
再看英國電影It Happened One Night《一夜風流》里的一段臺詞:
Peter:Oh?This?Well,I like privacy when I retire.Yes,I'm very delicate in that respect.Prying eyes annoy me.Behold the walls of Jerichho!Err.maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet.
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾。在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利戈城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。
“耶利亞城墻”“約書亞”這兩個詞語均與《圣經》故事有關,而大多數中國觀眾對西方宗教文化是比較陌生的。為使中國觀眾理解這些詞語在語境中的具體含義。使原文涉及的文化因素盡可能清晰的傳達給觀眾。譯者在翻譯過程中可對這段文字采取詮釋法翻譯。做如下調整:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經》中的耶利戈城墻,雖比不上以色列的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。
經過這樣的潤色,觀眾不禁了解了這些“典故”的出處。增強了文化內涵在觀眾認識理解中的清晰度。
《傲慢與偏見》中有這樣一句對白:
Mr.Darcy:lf the dragon returns,then,George will know how to deal with him.達西先生:那惡龍要再來,降龍將軍自有辦法。
這里的“dragon”指的是剛剛追著莉齊跑的在片中被班奈特先生譏諷地稱為“一個非常罕見的寶貝”的令人討厭的柯林斯先生,而“George”是達西先生風趣地用來指代自己的,來表達自己愿意而且有能力幫助莉齊擺脫和對付難纏的柯林斯先生。這兩個詞分別譯為“惡龍”和“降龍將軍”是歸化翻譯。“dragon”在西方文化中是傳說中邪惡的怪物,而不是幾千年中國龍文化中的龍。但兩者也有相通之處,如形象怪異,本領很大等。“George”在這里并不是一普通男子名“喬治”,而是西方文化傳說中的那個圣人。曾英勇地殺死“dragon”從而救出利比亞國王的女兒。
因此,把“dragon”就譯成“龍”會使中國觀眾錯誤地有各種聯想,不明其意:而“惡龍”則點明了該名詞貶義的指稱。同時。“George”譯成“降龍將軍”也明確了“dragon”和“George”之間的對立關系,讓中國觀眾能即刻領悟達西先生英雄救美的殷勤意思。當然,英語文化中關于“dragon”和“George”的經典傳說則無法傳遞給中國觀眾了,因為影視翻譯沒有注解。