緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇法律英語論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
語言的使用離不開環境。離開了環境的語言就好像無本之木。語境對于語言的產生和發展十分重要。反過來,對于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個坐標尺。人們總是通過語境學習掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉向。
語言學中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團體。語言社團是其中的成員都認為講同一個語言的團體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內使用的,有著區別于其它社團語言的一種英語,是英語的一種社會變體。它是民族共同語在長期的法律科學和法律實踐中逐步形成的,服務于一切法律活動,而且具有法律專業特色的一種社會方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點為準確,規范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對法律文本的結構和組織進行了分析總結,他們認為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點;4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會話的語義。
一、語境
(一)語境的界定
任何符號系統的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認識行為才能使其具有顯性。因此,符號系統與描寫互為先設。(格雷馬斯,2004),語言和意義互為先設,同樣,語境的存在也是隱性的,也即語境和語義互為先設。討論語義在法律文本語境下的法律轉向前,第一步必須明確當下的語境是什么。
韓禮德在20世紀80年代(Halliday,1964)探討了最初的語境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調”(tenor)這三個變量分析了這一語境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點,語言系統被分為語義層、詞匯語法層和語音層三個層次。相鄰層次間的體現關系(realization)是自然的(natural),語境層與語義層間的關系猶如羅網,一方面,語境通過語義的表達具體化。實體化(instantiation),另一方面,語義在語境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構建起一個表意的空間,實現語言的概念功能,人際功能和語篇功能。
1965年后,美國社會學家費斯曼也提出了他對語域的不同看法:認為語域是受共同行為規則制約的社會情景。包括時間,地點和身份。另一位社會學家海姆斯指出人能夠說出適應語境的話語,即人具有交際能力,并把語境定義為話語的形式和內容,背景。參與者,目的,音調,交際工具,風格和相互作用的規范。(Halliday&Hason,2001)
由于研究角度不同,對語境的定義也不盡相同。對法律文本的語境而言,實際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時各種因素的總和。
(二)語境的分類
Malinowski(1923)最早對語境做了“文化語境”和“情景語境”的二維劃分。后來,以Firth為代表,語境又分為語言因素的上下文和非語言因素構成的情景語境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動態語境的概念,指出語境是一個動態的過程。是一個不斷變化的場景,以便交流過程中的參與者互動。并使交流中的語言得以識別。王建華按照普遍性、層次性和簡明性三個語境分類原則。把語境分為了言外語境——包括認知背景和社會文化。言伴語境一包括伴隨語境和現場語境,和言內語境——包括語篇語境和句際語境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語言學家也從認知科學的角度提出了認知語境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統化的結果。(周國輝,2005)從上面的各種分類中。可以看到雖然研究者不同維度對語境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個方面:
宏觀層面主要是歷史的、文化的語境。在法律文本中,則體現為一國的法律淵源,法律文化。法律發達史。法律英語文本的宏觀層面的語境。就是特定的英美法國家的法律淵源,法律文化,法律發達史。微觀層面是指使用語言的具體時間地點,和特定的對象,主題以及臨時性的個體,以及個體的心理狀態。這一層面的語境在法律文本中表現為:某一法律文本生成或使用的時間,地點,場合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財產公證書)。
二、語義
(一)語言的多義性
語言中的字詞是有限的,而世界是無限的。我們無法也不可能構建一個和這個無限世界——對應的符號系統,相反,通過詞語的組合、重構,有限的字詞已能完全表達言語者想要表達的這個世界及其發展變化。字詞的組合、重構使語言在根源上產生了新的意義,使用中的語言的意義也隨言語者的意愿發生變化,以達到言語者交際的目的。
語言的多義性說明在不同語境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進一步指出明不(whatissaid)和暗含(whatisimplied)也存在差別。后格萊斯時代的學者雖對他的這一理念提出了質疑(Jaszezolt,2004),但語言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導我們做出錯誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語文本語境下語義的法律轉向的原因之一。
語言的多義性在文學文本表現明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:
Youdirtydog!你這個的小人!
Itisrainingcatsanddogs,天下著傾盆大雨。
在法律文本中,語言也具有多義性。比如:
Ajudgreshallperformjudicialdutieswithoutbiasorprejudice——Fla,CodeJud,Conduct,Canon3B(5)法官應不帶偏見,履行司法職責。——佛羅里達州《司法行為法》,法規第3條,B部分,第五款結果,從1994年6月15日起,如上所述,為緩和矛盾,MM曾與其他一些不存偏見卻又有興趣聘用他的機構有過接觸。(宋雷,1997)
在第二例中,我們可以發現,編者并沒有注意到句中的“prejudice”已不是“偏見”的意思,當其和without一起使用,其意義為“不影響實體權利的”(薛波,2003),這和“不存偏見”是不一樣的。可見,在具體的法律文本語境中,法律英語的語義是會隨著語境的變化而變化的,并在語境中實現交際的目的。(二)語義的多義性和唯一性
法律英語語義的多樣性和具體語境下語義的唯一性二者辨證統一,法律英語在多個語境中表現出不同語境下的不同意義,同時同一個英語語詞在確定的語境中語義又是唯一的。這種唯一性是指語義在特定語境中表現出的確定性。而這恰恰就是法律訴爭的焦點,即法律文本中某一語詞在具體案例中的確切含義是什么。
三、語義的法律轉向
法律文本的一大屬性就是權利義務的相關性,比如:一份遺囑的訂立會給相關的權利人帶來一定的期待利益,一份雙務合同的訂立會讓合同雙方在承擔義務的基礎上,同時享有一定的權利。權利義務的劃分通過語詞得以實現,同時,責任雙方如若違約,就要承擔相應的法律責任。這也是法律文本和一般文學文本的根本區別。因而,法律英語文本使用的語言就成為劃分權利義務。確定權利義務歸屬的重要手段和指針。
如:ThatPlaintiffshouldbeawardedashissoleandseparatepropertyauthatpropertyhehadpriortothemarriagetoincludetheresidencelocatedat1328KenneyWay,Sacramento,California,theresi-dencelocatedat3305TembrookDrive,Sacramento,California,theresidencelocatedat1340GreenhillRoad,Sacramento,Californiaandhispersonaljewel-ry,belongings,andeffects;thatDefendantshallbeawardedashersoleandseparatepropertyallthatpropertyshehadpriortothemarriageandherperson-aljewelry,belongings,andeffects,(本例摘自李斐南等編譯:(法律英語實務:中外法律文書編譯)——廣州:中山大學出版社,2005年8月,p15)
文中“ThatPlaintiff”和“thatDefendant”并非“那個原告”“那個被告”,而是在這一民事訴狀定的本訴的原被告雙方。本段中使用的“award”一詞,在這篇訴狀中已不是簡單的“給予”,文本讓該詞具有了在法律語境中才有的意義:即判定,判給。訴狀中體現了原告的意愿。同時,文本為清楚指明哪些是該判給原告的,用了一系列的限定詞,“property”前用了“soleandseparate”,這兩個詞不光是指單獨的,同時還具有法律層面的意義,即這些財產為原告專有,且獨立存在,即這些財產是原告在婚姻關系成立前為原告所有且獨立存在于該婚姻關系的財產。下文進一步指明這些財產涵蓋的范圍。同樣在這一訴狀后面使用的“effects”,用在文中,已不是“效果”,而是指個人財產、財物。
中圖分類號:DF72 文獻標識碼:A
語言在人類事物中處于核心地位,法律也與語言是緊密不可分割的,沒有語言,法律也不會存在。研究文化與翻譯的關系, 首先是基于文化與語言關系研究之上, 尤其是基于兩種或兩種以上的語言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在此基礎上, 還要研究譯入語中的表達方式, 以及這種表達方式在譯入語讀者中的理解和反應。因為, 翻譯固然要考慮到文化問題, 但最終還得通過語言的操作來完成翻譯過程。因此, 在翻譯研究中, 語言與文化、宏觀與微觀這兩個方面都不能忽視 。英漢翻譯語言文化對比研究, 無論是作為一個科目, 還是作為一個研究方向,都是從內容上將英漢兩種語言與文化放在一起進行對比研究, 既是語言、文化對比研究的合二為一,也是文化對比研究與“比較文化語言學”的合二為一。
一、法律文化與法律翻譯
當今社會,全球經濟的不斷融合和全球化給不同國家或不同法律體系的國家進行法律交流創造了條件。隨著中國改革開放和加入WTO后與世界各國的聯系日益增多。要融入這個不斷變化的全球化趨勢,法律翻譯也隨之在國際法律交流和跨國貿易中扮演者越來越重要的角色。所有這些因素導致了法律翻譯前所未有的挑戰和機遇。總體而言,中國的法律翻譯在很大程度上落后于西方國家。掌握法律知識,精通語言的人尚且很少,更不用說精通法律翻譯。在很長一段時間里,法律翻譯在各個領域很少被人觸及, 翻譯工作一般由文學、宗教和科技翻譯占據上風。這無疑分散并誤導了大部分學者的研究重心。這給研究人員留下一個巨大的鴻溝需要加以彌補。但另一方面,隨著中國入世和香港澳門的回歸,法律翻譯需求的增加,這也無疑給學者們和翻譯工作者們強大動力。
二、法律文化和法律翻譯
法律翻譯是不同法文化之間的遷移過程,也是源語言和目標語言以及他們各自的文化之間的交流過程。這個過程的目的是克服跨語言、跨文化之間的障礙,使這種交流能夠發生。因此,譯者需要認真、系統的考慮不同文化間的差異。從法律文化的視角來研究法律翻譯是一種途徑也是一種方法論。因為我們所關注的既不是審判本身,也不是語言本身,而是關于文化與語言的相互關系問題和關于語言在相當復雜的法律文化背景中的應用問題。法律文化是人們相互參與一種獨特和方式和現象,以人們使用不同的法律術語和獨特的法律表達為特征。但是盡管由于法律語言和法律文化的不可分割性,人們也應該區分并正確對待語言遷移和文化遷移。
三、正確運用法律文化與法律翻譯
每個社會由于自身條件的不同,不同的文化、社會和語言結構,有著自己的特色。而法律概念、法律法規、法律的具體應用則正好折射出了法律文化在這些社會中的不同。法律翻譯包含了從一種法律制度到另一種法律制度的轉移,每個國家的法律制度都是獨立的一個法律體系。因此,了解一個國家的法律文化,對法律翻譯有著積極重要的意義。
由于法律文本具有的特殊地位和其具有的嚴謹性,提倡歸化的翻譯者認為,譯文只是原文的一種代碼轉換,翻譯時應該忠實原文。國外學者中,奈達是提倡使用歸化的方法并最具有影響力的人。他提出的動態對等或功能對等學說與他的歸化翻譯技巧是一致的。所謂歸化,即采用自我民族中心主義的態度,使得譯文符合并融入譯入語的文化價值觀。而韋努蒂是異化的倡導人,他在《論譯者的隱身性中》,提倡譯者應盡量融入目標語的文化價值觀,使得譯文通順流暢,讀者在閱讀和理解起來也不具有難度。用他的話講,如一味的使用歸化,會使讀者以為在閱讀原著,而非翻譯過來的作品。尤其在進行權威性翻譯時,如在翻譯法典、判例、條約、司法裁判等正式法律文本時,在正式法律交往如簽定契約、訴訟、法律職業者就專業問題進行交流和在翻譯法律專業書籍時,考慮到法律英語的語言特點,基于準確忠實的傳遞意思的需求,有必要以異化譯法為主;當然,在確保譯文和原文能夠得到一致理解的前提下,譯文還要盡量符合譯入語的表達習慣。
四、結語
翻譯活動中本身不存在絕對的真實。所以個人認為,在法律英語的翻譯過程中,除了以異化翻譯為主要策略外,也可采用歸化策略,減少源語言文本與目標語文本之間的陌生感,充分考慮讀者的接受能力,盡量使作者靠近讀者,這樣可促使彼此的包容,在有一定理解的基礎上,進而可增加異化策略。更好的體現源語言的語言和文化特質。由此拓寬視野,豐富自身的文化和語言,實現兩種語言的競合。而不是現在學術界所討論的“異化為主”或者“歸化為主”的趨勢。
(作者單位:瀘州職業技術學院外語系)
參考文獻:
[1]郭建中. 文化與翻譯. 北中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯. 江西教育出版社, 1991.
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調整社會關系的主要規范是風俗和習慣。但是隨著生產力的發展,私有制產生,階級出現,于是作為統治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態和方式、生產發展水平的體現。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。
一、法律術語的特征分析
法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。
1.法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。
2.法律術語詞義的相對模糊性。在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律專業術語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務等等。法律專業術語這類對義現象是由法律工作本身的性質所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業術語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現代英語的其他領域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學科領域:法學和語言學。法學這個具有極強的專業性的領域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術語的翻譯必須考慮到在語言風格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區法律有其自身的術語和潛在的概念結構,本身的分類規則,法律淵源及社會經濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規則,及解釋規則的方法。法律翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。法律術語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術語的翻譯質量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術語翻譯的原則
1.法律術語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義。例如一些法規將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學中詞語的使用容易達到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據字面意義直接翻譯成目標語,如果貿然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術語內在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術語翻譯。
3.法律術語翻譯的創新性。由于法律制度的不同和社會科學及自然科學的發展,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達。在洶涌的全球化和新的科學技術的影響下,原有的常規字詞已經不能確切表達許多最新發生的社會法律現象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法、派生法、字義轉換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產生的新的法律概念可以借用外來語。但是創造新的法律術語必須謹慎,最好由法律翻譯權威機構制定統一的標準,以使新的法律術語的表達統一而規范。
三、法律術語翻譯的方法
專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復雜的法律概念、學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術語。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。與此同時,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應確切翻譯,以免造成不應有的模糊。總之,要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻:
1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學報,2005(2)
二、情景教學法的作用
1.有助于學生學習興趣和積極性的提升。
基于情景教學法是借助實物道具?多媒體演示和模擬表演等形式來進行情景創設的,因此就會將學生的學習興趣大大激發,再將非智力因素充分利用的情況下,就會加深學生對知識的理解和鞏固。
2.有助于學生實踐用語和交際能力的增強。
在旅游英語教學中,老師可將實際工作和生活中所遇的情景向學生輸入,并讓學生有機地整合實際與理論知識,使學生具有身臨其境的感受,進而以此為基礎進行模擬學習,促進學生工作能力和實踐能力的不斷增強?例如為游客致辭?向游客講解景點等都是實際工作和生活中常遇到的,因此,通過情景教學法,可以方學生對工作環境更加熟悉,并將專業技能掌握,促進學生市場競爭力的提升。
3.有助于構建良好的學習氛圍。
在將良好教學情境創建的情況下,學生參與學習的積極性就會不斷提升,進而使師生或者是生生之間形成良好的互動,從而形成良好的教學氛圍,促進教學活動的更好開展。
三、在旅游英語教學中情景教學法的應用
1.以多媒體課件創建真實情景,促進學生語言表達能力的增強。
目前隨著教學改革的不斷深入,使得在旅游英語教學過程中多媒體技術的應用已經較為成熟,基于多媒體技術是集聲、圖、文為一體,因此在教學過程應用情景創設,能夠向學生展現生動、直觀、真實的畫面。以授課內容為依據,老師還可借助多媒體技術將影像資料、電視節目、網絡資源等作為教學資源展現,或者說將圖文并茂的教學課件制作,讓學生在觀看的同時,也結合影音情景與教材內容展開探討和分析,以較強的畫面感來促進學生對知識和內容的理解,并將英語表達能力不斷增強。
2.組織課堂,促進教學內容情景化的加強。
特定的場景多余旅游專業的學生來說較多,因此在進行英語教學的過程中,老師可以將實際情景為學生創建,如購物、景點介紹、游客入住及其機場接團等,使學生能夠置身于真實情境中,進而加深對授課內容的理解、體會和感知,同時以不同的教學內容為依據,通過室外布置、室內布置等,將學生學習的真實感受增強,實現學生和教學內容情景的充分融合。例如講道導游引領游客入住酒店的時候,可以讓學生分別飾演酒店接待、游客、酒店門童、全陪、導游等角色,再將場景布置的情況下,要求學生結合自身所學進行情景的模擬,以此來將學生的語言交際能力增強,并學會和掌握銜接語境及其語言形式的方法,再將不同情景創建的情況下,學生在不同環境下的用語交際能力也會隨之增強,并且還能不斷提升學生應對和解決問題的能力。
3.以直觀道具或者是實物開展情景教學。
在直觀道具及其實物的引導下,學生就能清楚,直接的聯系句子?短語?單詞等,并促進學生英語思維能力的增強。例如在進行住宿登記、登機牌、海關申報單等相關短語講解的時候,老師可將相關的真實實物向學生一一展示,一次來促進學生理解能力的增強?并且還可以鼓勵學生進行相關場景道具和真實物品的制作,如導游證及其導游旗等,促進學生動手能力的增強,并且還可促進學生對相關知識的理解。
隨著社會的不斷發展,人們的生活追求逐漸從物質趨向精神,以用文化知識武裝自己為榮。生活節奏的加快,社會壓力的增大,使人感到了身心的疲憊,腦力的透支給人們的健康亮起紅燈,在對文化知識和身心健康的雙重渴求下,作為最直截了當的跨文化體驗模式“文化旅游”無疑是一個折衷兼得的上佳之選,在松弛和快樂的旅游氛圍中既可開闊眼界又可增長見識。
文化遺產是人類社會活動中遺留下來的具有歷史、藝術和科學價值的物質文明和精神文明的杰作,毀之不再生,催之不可成。如何保護好文化遺產,是世界各國、各民族共同關心的課題,各級政府和相關部門為此采取了大量的措施。然而,文化旅游的迅猛發展為文化遺產保護工作增添了新的難題。我國是一個具有5000年悠久文明史的大國,保護的任務非常艱巨;而我國旅游事業的發展異常迅猛,正在快速向世界級旅游大國進軍,因而,文化旅游發展與文化遺產保護之間的矛盾顯得更為突出,如何看待和處理好二者之間的關系,實現文化旅游發展與文化遺產保護的共贏,對我們這個文化遺產大國和未來的旅游大國來說,具有豐常重要的現實意義。
一、文化遺產是重要的文化旅游資源
文化遺產是我國旅游業發展的主要的資源基礎之一,它正在對我國旅游業的飛速發展做出重要貢獻。“文化旅游”,這種充滿文化氣息的旅游觀光和休閑模式,正在整個世界的旅游業的發展體系中扮演著重要角色,成為推動世界旅游業迅速發展的重要因素之一。我國是文化大國,“文化旅游”隨著我國旅游業的飛速發展而不斷升溫。“文化旅游”與文化的商品化和大眾化趨勢一拍即合,越來越多的人對承載著歷史、思想和文化價值的文化遺產旅游地產生了強烈的興趣。
中華民族的悠久歷史和燦爛文化給華夏子孫留下了無數的文化藝術珍寶和歷史文物古跡,這些歷史文化遺產遍布在廣袤的中國大地上,反映著不同地域、不同時代的文化和藝術特色,如前所述,“文化旅游”最寶貴的資源就是各地的文化與文物古跡,因此,我國旅游業的資源開發漸漸從對“大好河山”等自然景觀的原始展示,向尋根溯源的充滿歷史人文氣息的文化資源的深度發掘轉變,各種文化遺產深層開發已經成為旅游業生命力的源泉及其可持續發展的基礎。
二、文化旅游開發與文化遺產保護的統一
1.文化旅游的發展促進了文化遺產的開發、利用和保護
開展文化旅游可以提高文化遺產地的知名度、價值及地位,增強人們文化遺產保護意識。旅游的發展,使大量的文化遺產直接面對旅游者,使人們獲得豐富的知識,受到了深刻的教育,既弘揚了中國的傳統文化,又可提高人們的文化素質,使全社會都重視文化遺產保護工作。 旅游界人士認識到文化遺產在旅游中的重要作用后,為了吸引旅游者,必然會注意保護文化遺產,以便使其盡量完好地展現在旅游者面前,從而獲取最大限度的經濟效益。
2.保護好文化遺產可以促進文化旅游的發展
文化遺產是一項重要的文化旅游資源。我國悠久的歷史給我們留下了大量寶貴的文化遺產,分布在中國廣袤的大地上。各種文化遺產的藝術特色和文化內涵的深層開發已經成為旅游業生命力的源泉及其可持續發展的基礎。據統計,在我國入境旅游收入名列前茅的旅游城市中,有七成是歷史文化名城。而我國首批公布的4A級旅游區中,以文化遺產或仿文化遺產作為吸引物的旅游區占了六成之多。可見,隨著我國經濟的繼續發展和社會文明程度的不斷提高,人們對文化遺產旅游的需求將繼續增長,文化遺產在旅游資源開發中的基礎性作用也將得到進一步地發揮和提升。
3.發展文化旅游可緩解文化遺產保護經費不足的問題
文化遺產的保護、修繕,往往需要巨額資金。而目前遺產保護的經費來源,一靠政府財政撥款,二靠橫向創收。但在我國多數地區,財政核撥的經費,常常連景區的正常運作都不夠。在此情形下,各地發動各自能量,借助本土資源,開展各類旅游開發。開發好了,經濟效益增加,。該旅游區就應該從經濟收益中提出相當部分,用于區內的文物保護,就可在一定程度上解決文化遺產保護經費不足的問題。這樣,我國的文化遺產才能得到有效的搶救和保護。
4.豐富的文化遺產會給旅游部門帶來經濟效益
文化遺產可以滿足人們旅游中探古求知的需要,遂成為一項重要的文化旅游資源。充分利用文化遺產,必然推動旅游事業的發展。中華民族經過幾千年的文明史留存下的文化遺產,一經在文化旅游中應用后,必然為帶來良好的經濟效益。
三、文化旅游開發與文化遺產保護的對立
1.文化旅游開發與文化遺產保護失衡
中國眾多的文化遺產都具有很高的歷史及文化價值。在當前的旅游開發熱中,各地政府都把它們當作本地重要的經濟資源加以開發利用。除了個別正在積極申報世界自然文化遺產的景區外,已申報批準的一些景區和未申報的一些景區在開發建設、管理經營中都存在過度開發、過度利用而保護不力的問題,造成開發與保護的嚴重失衡。
2.文化旅游開發經營占用大量資金使文化遺產保護資金不足
文化遺產的保護需要投入大量的財力。通常來講,文化遺產地政府的財政普遍較緊,國家支持也有限,因而現有的遺產保護資金非常寶貴。在遺產資源的開發經營中,由于是政府辦企業,政府全方位投入文化旅游開發項目,重蹈了計劃經濟時的覆轍,陷入財政泥潭,文化旅游開發和經營占用政府大量資金,很難再抽出資金投入遺產保護工作,從而使文化遺產保護工作一步步弱化。
3.文化旅游開發缺乏專業經營隊伍使遺產資源不能充分利用
政府對遺產的開發、經營、保護監管全部包辦,不僅資金投入大,而且人力投入也非常巨大。三項工作內容不同,需建立三套工作班子,三類技術專業人員。這樣龐大的組織規模一般地方難以接受。現在有些遺產地政府往往采用一套人馬三項全拿。這樣的結果是:雖然人員支出減少了,但結果什么都干不好。特別在經營中尤其缺乏經營管理的經驗和知識,常常造成遺產旅游資源的閑置或過度消耗,經濟效益和遺產保護都很不理想,使得文化遺產資源不能得到充分利用。
4.文化遺產改造不當,造成文化遺產被破壞的悲劇
在文化旅游開發中,某些旅游部門為了在短期內獲取較高的經濟效益,對文化遺產進行任意地改造開發,超負荷地接待旅游者,結果加快文化遺產的老化、破壞乃至毀滅,造成無法挽回的損失。也有部分旅游部門為了提高文化遺產對旅游者的吸引力,使其長期為旅游服務,在發展旅游的同時,確實采取了一系列維修與保護措施。但由于有關人員文物專業素質差,不懂得文物的維修與保護應盡量使其維持原樣、符合其歷史時代特點,而是對文物古跡進行隨心所欲的“改造”,名為保護,實為破壞。
四、文化旅游開發與文化遺產保護的共贏
保護文化遺產的最終目的,是在保護的基礎上加以開發利用,實現二者的共贏。目前國家對文化遺產保護的方針是“保護為主、搶救第一”,指導思想是“有效保護、合理利用、加強管理”,都把保護放到了第一位。
1.切實加強國家對文化遺產保護的首責
按照《世界遺產保護公約》的規定,“各國文化和自然遺產的確定、保護、保存、展出和傳承后代,主要是有關國家的責任。該國將為此而竭盡全力。”正因如此,世界各地的文化遺產,多由中央管理部門直接管理,有些國家甚至在國會內設立了國家公園委員會。在文物保護這個問題上,政府應當承擔首責,應采取專項經費安排、成立專業的文物維護修繕機構等方式進行保護。文物保護是用現實的代價贏得未來。作為理性形象出現的政府,就更應拋卻功利色彩,勇敢承擔起保護重任。政府的“首責”不明確,保護起來肯定會縮手縮腳。所以,在我國,類似長城之類的“世界遺產”應由國家直接管理,并由國家級、世界級專家參與鑒定、評價、監察和保護。對其他古跡,也應當理順管理體制,強化歸口管理,真正實現“嚴格保護,統一管理,合理開發,永續利用”。
2.文化遺產管理政企分開會給文化旅游業帶來大發展
政企分開是指把文化遺產的所有權與經營權分離,把經營權交予專業化的企業經營,做到政府監管、企業經營,各司其責,雙方受益。遺產地地方政府要發展旅游,把產業做大,必須進行企業化運作。政府與企業二者性質不同。如果混在一起,必定兩類性質的工作都受干擾。所以應由政府主辦的接待型向企業主辦的市場型發展。政府主導職能主要體現在管理和監督方面,使文化遺產得到有效的開發和保護。市場運作是指按照市場規律和原則開展經營活動。只有如此才能能把文化旅游做大、做好。
3.文化遺產管理部門與旅游部門在文化遺產保護方面應密切配合
文化遺產主管部門與旅游部門在以保護為主這一觀點上,是完全一致的。因為文化遺產是發展文化旅游的重要旅游資源。文化遺產具有不可再生性,一旦破壞就無法復原。如果寶貴的文化旅游資源被破壞,那發展文化旅游如同紙上談兵。目前,各地文化遺產,多由建設、文物、林業、環保等多部門層層管理,而具體決策權又在地方政府,因而政出多門、相互干擾,難以作出全面的科學決策。結果可能是唯利開發,造成對遺產的破壞。所以文化遺產與文化旅游管理部門應堅持在保護的基礎上開發利用,實現二者的共贏。
4.嚴格限制客流量,實施游客預約制、上限制
以往的經驗告訴我們:通過門票價格杠桿來調節游客數量基本沒有起到限制游客數量的作用。我國的遺產管理單位中有相當數量被地方政府作為上繳稅收和財源,門票定價的依據并非保護和運營的基本費用,即便是世界遺產也只是經過限定范圍的聽證就可以漲價,所謂門票價格杠桿往往只是門票漲價的借口,并沒有起到限制游客數量的作用,真正能夠根據環境容量限制客流量的是預約制及上限制,如九寨溝就采用了日游客上限制度。
五、結語
不同時代的文化遺產,是一個國家涌動流淌的血脈,記錄著歷史軌跡,承載著燦爛文化。加強對文化遺產的保護,協調文化遺產保護與旅游開發的關系,實現文化旅游開發與文化遺產保護的共贏,是對歷史負責,也是對子孫后代負責。在此過程中,任何功利性的做法和受利益驅動的短視行為,都是我們應極力防止與避免的。
參考文獻:
[1]梁雨華:文物旅游:文物保護與旅游開發的雙贏.文史雜志 2004,(04)
[關鍵詞]整合營銷傳播;旅游目的地營銷;利益相關群體;旅游營銷數據庫
旅游目的地是一個消費者感知的由某個地理區域范圍內所有的旅游產品、服務、設施和當地環境提供一個完整經歷的組合,同時又是包含著眾多利益相關者的集合體。旅游目的地的發展實際上是各方利益相關者利益平衡和共同發展的結果。區域旅游目的地要擴大旅游市場,樹立獨特的整體形象,與目的地的經濟、社會同步與協調發展,就必須重視旅游目的地的營銷管理。但在目的地競爭日趨白熱化的今天,單一的營銷策略已很難奏效,必須借助整合營銷傳播對各類營銷資源進行整合。因此,實施整合營銷傳播戰略是當前我國旅游目的地競爭發展的必然選擇。在旅游目的地營銷過程中引入整合營銷傳播理論,具有特別重要的意義。
一、整合營銷傳播理論概述
傳統的市場營銷策略是由美國市場營銷學家麥卡錫(E.J.Mccarthy)提出的4P組合,即產品(Product)、價格(Price)、銷售渠道(Place)和促銷(Promotion)的組合。該理論強調將營銷中的各種要素組合起來,但它的出發點是企業的利潤,沒有將顧客的需求放到與企業利潤同等重要的地位上來。
整合營銷傳播(IntegratedMarketingCommunications,IMC)這一概念,是在20世紀80年代中期開始提出的。由于計算機技術、網絡信息技術的突飛猛進,使信息傳播工具和傳播模式發生了革命性變化,許多學者從各自的觀點出發提出了傳播協同效果的含義。80年代末,全美廣告業協會(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies,AAAA)根據對整合營銷傳播所進行的研究、發展,對其做出以下定義:“IMC是一個營銷傳播計劃概念,它注重以下綜合計劃的增加值,即通過評價廣告、直接郵寄、人員推銷和公共關系等傳播手段的戰略作用,以提供明確、一致和最有效的傳播影響力。”
1990年,美國營銷學家勞特朋教授強調用4C組合代替4P來進行營銷策略安排。4C即消費者的需要與欲望(Consumerswantsandneeds);消費者獲取滿足的成本(Cost);消費者購買的方便性(Convenience);企業與消費者的有效溝通(Communications)。他的整合營銷理論主張重視消費者導向:(1)把產品先擱到一邊,加緊研究消費者的需要與欲望,不要再賣你所能制造的產品,要賣消費者所確定想購買的產品,真正重視消費者(Consumer)。(2)暫時忘掉定價策略,而是去了解消費者要滿足其需要與欲望所須付出的成本(Cost)。(3)忘掉渠道策略,應當思考如何給消費者方便以購得產品(Convenience)。(4)最后,忘掉促銷,而應當考慮怎樣溝通(Communications)。可以說,營銷歷經百年之后,關注的焦點終于回到了營銷活動的主體——消費者。
IMC理論的發源地——美國西北大學的研究組先驅者舒爾茲(DonShultz)教授明確指出:“整合營銷傳播是以消費者為核心重組企業行為和市場行為,綜合協調地使用各種溝通方式,以統一的目標和統一的形象,發送統一的產品信息和服務信息,實現與消費者的雙向溝通;迅速樹立產品品牌在客戶心目中的良好形象,建立企業和消費者之間的長期密切關系,從而更好地實現企業的目標。”
進入新世紀以來,由于品牌價值日益受到人們的重視,有關整合營銷傳播的定義又作出調整。舒爾茲(DonShultz)指出:整合營銷傳播是一個戰略的經濟過程,用于在與消費者、客戶、潛在客戶和其他目標性相關的內部和外部交往過程中計劃、發展、執行和評估的,可以測量的,有說服力的品牌傳播程序。這個定義最重要的特性在于:它將焦點集中在商業過程上,最后導致建立一個閉環系統,所有的傳播行為都可以由此被計劃、實施和評估。
二、旅游目的地整合營銷傳播應用模型
一個良好的整合營銷傳播的實施模型是有效進行整合營銷傳播的思考基礎。為了在旅游目的地營銷中有效地實踐整合營銷傳播理論,就必須創建一個良好的整合營銷傳播具體實施的模式,然后再分項實施整合。下面是以旅游目的地營銷組織為主導的,以建立旅游營銷數據庫為始發點的目的地整合營銷傳播應用模型(如下圖)。
1.建立旅游營銷數據庫。由圖中可以看出,旅游目的地的整合營銷傳播活動實施的起點是建立旅游營銷數據庫。在營銷數據庫中,目的地營銷組織收集了可以反映游客需求與欲望的各種數據資料,其內容通常包括:這個地區的人口統計資料、旅游客流量、旅游者以往的旅游記錄、態度信息、停留時間、消費能力等資料。營銷數據庫是支撐整合營銷傳播方案的基礎,沒有這些信息,目的地的營銷者就無法區分不同類型的消費者和潛在消費者,也就無法針對性地設計符合不同類型的消費者和潛在消費者需求及利益點的旅游目的地信息,更談不上以不同類型消費者和潛在消費者所喜歡的方式傳遞目的地旅游產品、服務、形象等信息。
2.選擇目標市場。旅游目的地組織者可以根據營銷數據庫有關旅游者的心理、行為、動機等數據的分析對市場進行細分,從目的地吸引客源和提供服務的角度,確定那些具有開發潛力的市場,預測這些細分市場在時間、金錢、愿望三方面達到出行水平并對該目的地有興趣的市場規模。目標市場的確定不僅是制定營銷戰略的基礎,也是指定區域發展目標和進行形象定位的基礎。而在營銷傳播實施規劃中,最重要的結果就是目標市場的戰略符合市場趨勢和自身的資源基礎,并選定具體的、已粗略加以量化的目標以分配營銷經費。
3.分析需求利益。對每個目標市場中的旅游者和潛在旅游者進行深入和細致地需求利益分析,如分析他們的旅游動機、出游力、消費時間、方式、對目的地有關信息接受的渠道和方式,等等,以此來確定旅游目的地在所有的目標市場上都能被接受的形象,為整合營銷傳播活動的實施提供目標和方向,并決定如何、何時、何地與消費者或潛在消費者接觸,決定溝通什么訴求主題。
需要強調的是,目的地統一的旅游形象主題在各個細分市場上選用的媒體訴求點是不相同的。例如,一項市場調查結果表明:對大連這個旅游目的地,不同地域的游客興趣點明顯不同——南方游客最想看看北方城市的代表“北方明珠”;處于內陸的華北、西北游客最想見識大連的“濱海形象”;臨近大連的東北游客對大連的具體旅游產品則很感興趣。所以,如果無視這種差別的存在,向所有的潛在游客傳遞完全相同的信息,促銷效果會大打折扣。當然,每個細分市場的宣傳點與目的地統一的形象主題是密不可分的,應當為這個形象主題服務。
4.基于4C的整合營銷傳播。營銷目標和方向確定以后,接著就是采用何種營銷組合來完成目標。旅游目的地組織應以4C理論為指導,根據消費者的需求與欲望來確定提供何種旅游產品;綜合考慮消費者的支付能力和支付意愿來確定旅游產品的價格;考慮到消費者購買時的便利程度來銷售旅游產品;傳播途徑的選擇要以消費者的溝通偏好的接觸方式,整合各種傳播要素,使它們協同發揮作用。即旅游目的地把“以消費者為中心”作為一個系統思想來認識,從產品、價格、渠道等各個環節更好地滿足消費者,與消費者建立一種“一對一”的互動式營銷關系,進行多層面的溝通與交流,最終達到影響消費者行為的目的。具體來說:
一是對各種傳播手段進行整合。除了廣告、直銷、公關以外,舉辦旅游目的地主題活動、節慶活動、推介目的地大型活動和網絡營銷等都是整合營銷傳播的有力手段。在手段的選擇和組合上,則根據不同類型消費接受信息的途徑,以及他們對目的地的既定感覺,來衡量各個傳播工具的傳播成本和傳播效果,找出最有效的傳播組合。
二是旅游目的地在對其目標市場傳播信息中,一方面要根據游客數據和消費者的觀點來采取恰當的、有說服力的強勢傳播方式;另一方面,在采取不同的營銷傳播手段時,做到“信息一致性”,在不同時間、空間傳播同一種聲音,使旅游者更好地認識旅游目的地,并在心目中建立穩定、一致的旅游目的地形象。
5.測量和評價傳播效果。通過對整合營銷傳播效果的測量,特別是對消費者和潛在消費行為反應的測量,目的地營銷組織計算出不同類型的旅游者和潛在旅游者對目的地的現有財務價值,并結合考慮對不同類型旅游者和潛在旅游者在未來投資回報的潛力的期望,來決定如何把有限的營銷資源用于最有希望帶來最大收益的客戶和潛在客戶身上。同時,也為將來制定準確和更有成效的傳播方案打下基礎。更重要的是,通過評價,使目的地組織認識到目的地各個利益相關者的利益和矛盾,知道如何協調各方面的利益關系,最終共同促進目的地的經濟、社會和環境的協調發展。
三、整合營銷傳播應用——旅游者游程追蹤的整合營銷傳播
針對旅游者的消費心理和行為,旅游目的地組織者追蹤旅游者游程的各階段,進行連續的、多階段的、全方位的、無縫隙的營銷傳播與溝通,也是整合營銷傳播的具體化。這主要可劃分為針對潛在旅游者、在途旅游者、抵達旅游者和返程旅游者四類旅游者進行連續的四個階段的整合傳播(見下表)。
第一,旅游出發前的傳播活動。這是針對潛在旅游者而進行的營銷傳播活動。其目的在于提高目標市場對目的地的意識(知名度),改善目的地的形象,鼓勵新的旅游者來訪問目的地所在區域;或喚起過去旅游者的記憶,鼓勵他們故地重游;或介紹有關目的地旅游產品變化方面的信息。
第二,在旅游途中的傳播活動。這是針對在途旅游者而進行的營銷傳播活動。其主要目的是強化旅游目的地的形象,鼓勵旅游者延長停留時間,鼓勵他們多購買和消費目的地的旅游產品和服務,提高他們對旅游經歷的滿意度。這可以通過地區設立一個專門為旅游者服務的接待中心,當旅游者進入本地區境內時,該中心向他們傳播目的地的經濟、文化、社會、歷史等方面的信息。另有,通過在目的地的繁華地帶、建筑物、路牌等旅游者游覽途中經過的地方設立戶外廣告,以擴大對游客旅游動機的潛在影響。
第三,到達目的地后的傳播活動。這是針對抵達目的地的旅游者而進行的營銷傳播活動。其主要目的是向旅游者傳播目的地各個方面的信息,進一步激發已到達旅游者的購買動機。在這里,旅游者信息中心扮演著重要角色。
第四,離開目的地后的傳播活動。這是針對抵達目的地的旅游者而進行的營銷傳播活動。其主要目的是了解游客對目的地的滿意情況以及衡量傳播的效果。這主要是通過對游客的數據調查來進行。
參考文獻:
[1][美]舒爾茲.整合營銷傳播[M].呼和浩特:內蒙古人民出版社,1998.
[2]衛軍英.整合營銷傳播:觀念與方法[M].杭州:浙江大學出版社,2005.
二、培訓方法
1、上崗前需參加崗前培訓一周。在醫院培訓期間,由管理辦公室統一布置培訓工作。 2、在專科醫師培訓管理辦公室和指導小組的直接指導下,做到專科理論、臨床診治能力和教學科研能力相結合,基礎培訓和專科培訓相結合。 3、培訓人員培訓實行科室主任負責制,指導老師負責制和學分制。 4、按照衛生部專科醫師培養細則,實行二級專科輪轉。
三、培訓內容
1、參見衛生部各專科醫師培養標準細則。 2、相關學科臨床理論進展和新技術;相關學科臨床操作技能及常見病、疑難病的病因、發病機制、臨床表現、診斷和鑒別診斷、處理方法。了解危重病人的搶救和處理措施;在科室統一安排下參加臨床教學工作。 3、臨床科研方法,科研論文、臨床研究課題申報寫作方法,文獻檢索方法,衛生統計學。 4、專業英語:相關學科外文專著和文獻、專業雜志,英語論文寫作。 四、綜合素質要求 1、嚴謹、求實、規范、團結、協作的工作作風; 2、高尚的醫德醫風和救死扶傷的敬業精神。 3、醫患溝通藝術和能力。 4、國家有關方針政策和法律法規。
四、理論課程:
按照衛生部《專科醫師培養細則》要求的本專業分為必修課和選修課,實行學分制。鞏固大學理論知識,閱讀本學科經典著作。
五、考試、考核:
1、出勤考核:培訓人員實行24小時負責制。病、事假三天以內(含兩天)由本人書面申請,指導老師和科室主任簽字后生效,并在考核表上記錄;三天以上者,需由專科醫師管理辦公室簽字后生效。請假情況如實記錄于培訓手冊。
一、引言
學術英語(EAP:English for Academic Purposes)是英語教育(ELT:English Language Teaching)領域較新的一個教學和研究概念,其研究對象是學習者的學術交際能力。學術英語課程是以教授學術英語所需要的語言知識和技能為目的的語言教學模式,主要是幫助學習者提高專業課程學習需要的語言綜合能力,包括學術寫作、學術討論、文獻查閱、論文宣讀和陳述等各學科和專業通用的語言知識和技能。根據Dudley-Evans & St. John[1]和Hutchinson & Waters[2]的分類,學術英語可分為ESAP(English for Specific Academic Purposes)和EGAP(English for General Academic Purposes)。其中EGAP包括學術論文寫作和國際會議交流所涉及的學術語篇、研究論文體裁、學術規范、論文宣讀和陳述等各個學科和專業通用的語言知識和技能,并廣泛應用于課程設置和教材開發。目前,國內外EAP理論研究涉及語篇[3] [4] [5] [6] [7] [8],語類[9] [10] [11],語言特征和修辭策略[12] [13] [14] [15],以及語料庫[16] [17] [18] [19]等。
EAP課程的開發和研究始于20世紀70年代的英國,現在成立了擁有眾多大學成員的協會BALEAP(British Association of Lecturers in English for Academic Purposes),創辦了學術期刊JEAP(Journal of English for Academic Purposes)。美國現有數百所大學開設EAP學位課程,并有主要刊登EAP科研論文的學術期刊English for Specific Purposes。在許多非英語國家和地區,如羅馬尼亞的大學根據所設專業有選擇性地開設EAP,新加坡的大學中EAP也是高校英語教學的絕對重點[20]。日本東京大學和京都大學的英語教學與專業掛鉤,也開設學術英語[21]。香港大學等六所大學為非英語專業學生開設的課程主要也是學術英語[22] [23]。
研究生培養的目標是培養能夠獨立從事專門研究的高層次、高素質科研人才,能夠撰寫和發表符合國際標準的學術論文,參加國際學術會議交流。我國《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》[24]規定的研究生英語教學宗旨是“使學生掌握英語這門工具,進行本專業的學習、研究與國際交流”。作為各學科專業高端人才后備力量的博士研究生,更是需要檢索大量相關專業英語文獻來獲取本專業最前沿的信息,撰寫英語論文,用英語和專業人士進行口頭或書面交流。另一方面,各學科的英語語言都具有獨特的詞匯、句法、修辭和語篇特征,而這些知識是傳統通用英語(GE: General English 或 EGP: English for General Purposes)課程中所學習的語言共核部分沒有覆蓋的,有必要進行專門和系統的學習,否則就會出現英語水平再高也無法進行專業交流的窘境。因此,國內高校如清華大學、南京大學、北京航空航天大學、北京理工大學、北京大學等[25] [26] [27]都開設了針對非英語專業研究生的學術英語課程,旨在規范學生的學術行為,增強科學精神和學術素養,提高國際學術交流水平。目前國際學術領域各學科的主要著作、期刊論文、研究成果等都以英語為媒介公開發表,但中國學者在學術英語交際能力方面還存在欠缺[28]。因此,研究生的學術英語需求分析刻不容緩,它對于我國研究生學術英語課程建設和研究無疑具有特別重要的意義和價值。
二、問卷調查
本文采用問卷調查的研究方法,對某重點大學2011年級博士研究生進行了學術英語需求分析。問卷調查隨堂定時進行,由學生自主完成,任課英語教師當場回收有效問卷250份。問卷內容包括學生個人信息、英語水平、學術英語需求以及建議或意見四大類總共16項,其中8項是單項選擇題,7項是多項選擇題,最后一項是開放式建議或意見項。根據Long[29]的學習需求分析,課程設置必須與學習需求密切相關,否則,課程內容要么太深,要么太淺,都背離了學習者的真實需求。因此,本問卷調查的目的就是要了解博士研究生的英語學習現狀和需求,為進一步完善研究生英語課程體系提供依據。
(1)專業、年齡、英語學習時間
參加問卷調查的對象是250名某重點大學一年級博士研究生,母語均為漢語,且都選修學位基礎課程:博士研究生第一外國語(英語)。其中絕大部分學生(78%)來自文科和理科專業,人數分別達到97名和101名,分別占全部250名受試者的39%和40%。此外,計算機工程專業占8%,經濟和管理專業占6%,其他專業如醫學、法律、新聞等占總數的7%。
本次問卷調查的250名受試者的年齡分布情況如下:其中一半以上的受試者年齡在25~30歲之間,共141名,占總人數的56%。25歲以下共46人,占18%。31~35歲共39人,占16%。36~40歲計21人,占8%。40歲以上僅3人,約占1%。從上可以看出,超過2/3(72%)的受試者年齡在25~35歲之間。
250名受試者中絕大多數(83%)學習英語的時間長度超過了10年。其中148名受試者學習英語的時間在10-15年之間,占總人數的59%。有42名受試者學習英語的時間在15~20年之間,占總人數的17%。英語學習時間超過了20年的受試者有18人,占總人數的18%。英語學習時間在10年以下的受試者有42人,占總人數的17%。
綜合受試者的專業分布、年齡分布、和英語學習時間的統計數據,可以看出250名博士研究生中大部分(79%)來自文科和理科專業,超過2/3(72%)的受試者年齡在25~35歲之間,絕大多數(83%)學習英語的時間超過10年。這些數據基本反映了博士研究生的總體情況,其中的一些數據有助于對研究生進行學術英語需求分析。如占受試者比例最高的(40%)的理科專業一般都規定其博士研究生必須在SCI、EI 、ISTP等國際檢索刊物上發表英文學術論文作為畢業要求。此外,超過2/3(72%)的博士研究生年齡在25~35歲之間,且83%擁有10年以上的英語學習經歷,針對這些成年英語學習者的特殊學習需求合理設置學術英語系列課程已經刻不容緩。
(2)英語水平、學術英語水平和學術英語課程評價
前文指出83%的受試者擁有10年以上的英語學習經歷,然而超過半數的受試者對自己的英語水平(146人,占58%)和學術英語水平(132人,約占53%)普遍缺乏信心(見圖1)。其中對自己的英語水平表示非常不滿意的分別有31名 (12%)和20名 (8%);僅4人(約2%)和9人(約4%)表示滿意。在所有這些250名受試者中,沒有人對自己的英語水平和學術英語水平表示非常滿意。在進一步說明時,絕大部分(199,占80%)的受試者對自己的英語閱讀能力普遍表示滿意,而對于聽、說、寫、譯等能力普遍表示沒有把握,其中對于英語聽說(153,63%)和寫作(131,52%)能力尤其不滿意。在解釋其中的原因時,有125位受試者(50%)認為自己英語水平不盡如人意的主要原因是重視程度低。如此低的自我評價滿意度說明受試者對自己長期學習的英語缺乏應有的信心,同時表明博士研究生普遍存在學術英語的學習需求。
在250名受試者中,贊成和非常贊成開設學術英語課程的人數分別是96人(約38%)和67人(約27%),約占所有受試者人數的2/3(65%),而不贊成和非常不贊成開設學術英語課程的受試者只有27人(11%)和6人(約2%),僅占所有受試者的13%。數據說明超過一半的受試者不滿意自己的英語水平(70%)和學術英語水平(61%),2/3的受試者(65%)要求開設學術英語課程,提高學術英語水平。
(3)英語學習動機和學術英語需求
有172人次(69%)認為英語學習的目的是為了學術研究和交流,有136人次 (54%)認為英語學習的目的是為了撰寫學術論文,有111人次(44%)認為英語學習的目的是為了獲得學分,57人次(約23%)認為英語學習的目的是為了了解英語文化,46人次(約18%)認為英語學習的目的是為了職業發展。
196人次(約78%)選擇學術作為學術英語學習的主要動機,142人次選擇學術會議交流(57%),126人次(50%)選擇學術英語的語言特點和修辭策略,74人次(30%)選擇學術規范。
最受歡迎的學術英語課程依次為:學術英語寫作(169人次,占68%),學術英語聽說(145人次,占58%),學術英語閱讀(94人次,占38%),學術英語翻譯(92人次,約占37%)。
統計數據表明,大多數受試者從未接受過學術英語方面的指導且普遍存在學術英語需求,急需對在讀研究生,特別是博士研究生進行系統的學術英語寫作指導和培訓,以便提高學術英語應用能力,為學術研究、論文撰寫和發表、參與國際性學術會議交流做好準備。
(4)英語學習建議或意見
在建議或意見欄,超過一半的受試者(134人,占54%)提供了各種反饋信息,包括評價、建議、意見等。其中的主要內容可以分為學術、應用、和專業三大類別:
學術性:教育機構對研究生,特別是博士研究生仍然按照傳統的通用英語(GE或EGP)課程組織教學會造成教育資源的重復和浪費,研究生階段的英語學習應該脫離以應考為目的的教學模式,需要針對研究生的學習需求和特點設置學術英語(EAP)課程,內容涉及英語學術論文格式和規范,提高教和學的效率和針對性。
應用型:研究生學術英語課程需要注重學術英語寫作策略和學術會議的基本程序,提供學術論文閱讀、學術英語翻譯,以及學術英語交流(如學術英語報告、論文宣讀或答辯等)模擬學術環境的訓練,加強英語表達和互動交流的機會,調動研究生英語學習的積極性。
專業化:研究生學術英語課程設置需要注重學生教育背景和知識結構的差異,開設針對不同學習需求的專業性課程。例如,按照學科專業,最好細分到二級學科以下分班開設學術英語課程,做到英語教學和研究生的專業學習與科學研究相結合。
三、討論和結論
問卷調查分析表明,研究生在學術英語交際能力方面存在欠缺。近2/3的受試者普遍存在學術英語的學習需求,支持通過開設具有學術性、應用型和專業化的英語課程,提高學術英語交際能力,為進行專業學習與研究、論文撰寫和發表、參與國際學術會議交流做好準備。
(1)問卷調查要求按照研究生學術英語需求加強學術英語課程建設,且學術英語課程設置需要遵循以下原則:①應用型:課程設置必須區別于通用英語(GE或EGP),且必須滿足學習者的學習需求。②專業化:課程內容必須與學科專業的學習和研究相關聯。③學術性:課程重點是學術寫作和交流,即學術論文語篇、文體及語言知識的掌握和應用。也就是說,非英語專業研究生學術英語課程建設應該遵循學術性、應用型和專業化的原則,針對成年學習者的特殊學習需求進行學術英語教學大綱、課程和教材、教學法、測試和評估等設計工作,以適應多元化的人才培養目標和個性化的英語學習需求。
另一方面,2012年全國共有700多所高等院校和科研機構招收碩士研究生,這其中又有300多家同時招收博士研究生。本問卷調查所得到的數據和結論并非完全適合全國各類研究生培養機構(包括985高校,211大學,以及其他高等學校),妥善的做法是各研究生培養單位互相參照和借鑒國內外學術英語的研究成果,結合具體研究生培養實際,充分發揮課程設置自,進行研究生學術英語課程設置的需求分析,多樣化設置研究生學術英語系列課程。同時,在常規的學術英語課程框架指導下,既要掌握常規模式,又要把握其形式變化,創造性地靈活應用于不同研究生培養模式的專業學習和學術研究,為提高研究生學術修養和創新能力創造一個適宜的英語語言學習環境。
(2)普遍存在的研究生學術英語學習需求表明,“英語越來越多地作為傳播學術知識的主要語言,它改變了無數學生的學習經歷,因為他們現在必須熟練掌握英語學術話語環境的常規做法,以便了解他們所在的學科并自如地在其中遨游” [30]。更重要的一個原因是,在國際學術期刊上發表英語論文的數量和質量已經成為衡量高校排名和學術研究機構科研實力的關鍵參數,也是評價研究生學術水平和能否順利畢業的一個重要指標。基于研究生學術英語需求分析的學術英語課程建設是要幫助廣大研究生掌握英文學術期刊和國際學術會議對學術論文的規范性要求和投稿標準,提供國際學術界的常見論文寫作格式及典型范例。因此,本問卷調查建議研究生學術英語課程設置要結合國內外學術英語的研究成果,針對學術英語論文的撰寫步驟(包括選題、查閱資料、提出論題、組織提綱、撰寫與修改初稿、定稿等)和組成部分(標題、摘要、關鍵詞、引言、文獻綜述、結構模式(如IMRD結構等)、方法、討論、結論、參考文獻等)進行系統講授,為參與國際學術合作和交流做好準備(見圖2)。
(3)基于研究生學術英語需求分析的學術英語課程建設對于英語教師個人素質和教學科研隊伍建設提出了新挑戰,也提供了新機遇。挑戰在于研究生學術英語需求分析和課程建設要求教師具有更加寬廣的學術視野和更加豐富的學術研究經歷,不斷轉變英語教育教學觀念,更新專業知識,提高英語教學能力和學術科研素質,以學術性和專業化的授課方式投入到研究生學術英語的教學和研究工作之中,努力構建培養學術英語交流能力和創新人才素質的研究生學術英語課程體系。
與挑戰并存的機遇是,基于研究生學習需求的學術英語課程體系建設將極大地拓寬英語教學的職業發展空間與學術研究領域,有利于把英語教師從傳統通用英語(GE或EGP)的重復性教學勞動中解脫出來,以更多的精力投入到與學術英語課程和教學相關的科研創新工作中去。例如:對國內外學術英語相關研究的最新成果進行梳理,包括學術英語專業期刊Journal of English for Academic Purposes和English for Specific Purposes發表的學術英語研究成果,英國BALEAP協會大學學術英語課程的統計分析,美國Purdue University和Cornell University等大學開設的English 421等相關課程,澳大利亞、新西蘭、日本、新加坡、香港、臺灣地區和大陸各大學開設的學術英語課程分析,以及Coxhead通用學術英語常用詞詞表、Swales體裁分析、Benesche批判性學術英語、Michigan學術口語語料庫、Nesi英國學術英語口語語料庫、BALEAP和Council of Europe等機構的學術英語規范等科研學術成果和資源。這樣,學術英語教師的學術科研能力與教學業務水平必將得到提升,學術創新空間和教學科研平臺(包括學術英語論文、專著、課程、教材、項目、獎項等成果)必將得到拓展。總之,研究生學術英語需求分析既有利于研究生學術英語課程的改革和完善,也有利于英語教師教學和科研的創新和超越,更有利于打造一支符合研究生培養要求的優秀師資隊伍和科研團隊。
四、結束語
學術英語是英語教育領域較新的一個教學和研究概念,與之相關的課程設置和教材開發在國內外大學里越來越受到重視。研究生學術英語需求分析表明,研究生普遍缺乏并且非常需要學術英語的系統學習,以便從通用英語的語言基本技能訓練過渡到以專業研究和學術交流為目的的學術英語系統訓練,為提高研究生的科研創新能力提供扎實的學術英語語言技能和英語學術規范基礎(如學術論文寫作技巧和學術會議策略等),使研究生的學術英語綜合運用能力有較為明顯的提高。因此,國內各高校在不斷加強學科專業建設的同時,急需加強對研究生的學術英語能力培養,基于研究生學術英語需求分析的課程建設必將為培養參與國際科技競爭的高層次人才做出貢獻。
中國大學英語教學正在經歷從統一性和規范性逐步走向個性化和多元化發展的過程。與國外大學學術英語理論研究與教學實踐相比,學術英語在國內大多數高校并未得到足夠的重視,目前也只有少數高校開設了研究生學術英語課程[32]。基于研究生學術英語需求分析,本文建議針對研究生在學術英語技能方面的不足和需求設置學術性、應用型、專業化的學術英語系列課程。同時,研究生學術英語系列課程設置要立足于不同培養單位的研究生培養目標和實際需要,在加強理論研究和不斷實踐總結的基礎上,努力探索和建立適合我國國情的研究生學術英語課程體系,使得研究生學術英語教學既要符合國家統一規定的原則性要求,又要充分體現全國各地研究生培養實際和學校特色,為英語教師從事教學活動和學術研究創造新的發展方向,也為中國大學,特別是博士研究生英語教學與研究拓展新的學術科研領域。
參考文獻:
[1] Dudley-Evans T & St John M.J. Developments in ESP: A Multi-Disciplinary Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1998.
[2] Hutchinson, Tom and Alan Waters. English for Specific Purposes [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 2002.
[3] Selinker, L, Todd-Trimble L. Rhetorical Function-Shifts in EST Discourse [J], TESOL Quarterly, 1978(12).
[4] Biber, D. Variation across Speech and Writing [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1988.
[5] Swales, J. M. and Christine B. Feak. Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press. 2004.
[6] Rowley-Jolivet, E. and Carter-Thomas S. Genre Awareness and Rhetorical Appropriacy: Manipulation of Information Structure by NS and NNS Scientists in the International Conference Setting [J]. English for Specific Purposes, 2005(1).
[7] 楊信彰. 英語學術語篇中的評論附加語[J]. 外語與外語教學,2006(10).
[8] 呂長竑, 黎斌, 胡霞. 中西學者生命和材料科學英文學術語篇間接表達方式的對比研究[J]. 外語與外語教學,2010(5).
[9] Swales, J. Research Genres: Exploration and Application [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 2001.
[10] Hyland, K. Matadiscourse [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2008.
[11] 葉云屏. 將科技語類引入研究生英語教學[J]. 學位與研究生教育, 2010(3).
[12] Cortes, V. Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology [J]. English for Specific Purposes. 2004(4).
[13] Becky, S. and Kwan C., The Schematic Structure of Literature Reviews in Doctoral Theses of Applied Linguistics [J], English for Specific Purposes 2006(1).
[14] Koutsantoni, D. Rhetorical Strategies in Engineering Research Articles and Research Theses: Advanced Academic Literacy and Relations of Power [J]. Journal of English for Academic Purposes, 2006(1).
[15] 陳新仁, 任育新. 中國高水平英語學習者重述標記語使用考察[J]. 外語教學與研究,2007(4).
[16] Conrad, S. Investigating Academic Texts with Corpus-based Techniques: An Example from Biology [J]. Linguistics and Education, 1996(3).
[17] Coxhead, A. J. The Academic Word List Ten Years On; Research and Teaching Implications [J], TESOL Quarterly, 2010(45).
[18] Hyland, K. As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary Variation [J]. English for Specific Purposes, 2008(1).
[19] 徐昉. 中國學生英語學術寫作中身份語塊的語料庫研究[J]. 外語研究,2011(3).
[20] 羅娜. EAP,我國大學英語教學中不容忽視的領域[J]. 廣東外語外貿大學學報,2006(1).
[21] 張濟華, 高欽, 王蓓蕾. 語料庫與大學專門用途英語(ESP)詞匯教學探討[J]. 外語界, 2009(3).
[22] Jordan, R. R. The Growth of EAP in Britain [J]. Journal of English for Academic Purposes, 2002(1).
[23] 蔡基剛, 廖雷朝. 學術英語還是專業英語——我國大學ESP教學重新定位思考[J]. 外語教學,2010(6).
[24] 《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱(試行稿)》[OL]. 1992. http:///news.asp?id =24.2012 -2-12.
[25] 張曉君, 夏歷. 博士學術英語寫作:寫作任務真實性與學習動機[J]. 外國語言文學研究,2008(2).
[26] 張為民, 張文霞, 劉梅華. 通用英語教學轉向學術英語教學的探索——清華大學公外本科生英語教學改革設想[J]. 外語研究,2011(5).
[27] 周紅紅, 繩麗惠, 郭海云. 基于建構主義理論的博士生學術交流英語課程設計[J]. 學位與研究生教育,2011(2).
[28] 曾建彬, 廖文武. 研究生英語指定選修課程的探索——以“復旦大學研究生英語教學改革和創新方案”為例[J]. 中國大學教學, 2011(10).
[29]Long, Michael H. Second Language Needs Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2011.
[30] Hyland, K. & Liz Hamp-Lyons. EAP: Issues and Directions [J]. Journal of English for Academic Purposes , 2002(1).
一、課程簡介
本課程是我校農業資源與環境專業的專業拓展課程,課程內容由土壤學(soil science)、植物營養(plant nutrition)和肥料與環境(fertilizers and environment)三部分組成。土壤學部分包括土壤形成與發育、土壤膠體、土壤有機質和離子交換;植物營養部分包括植物必需營養元素及肥料來源、養分的遷移途徑與植物吸收、作物養分需求、肥料施用、養分利用效率的提高途徑;肥料與環境部分包括養分循環與損失控制、農地磷素的徑流損失和水體富營養化等內容,基本涵蓋農業土壤資源、養分資源及其對環境的影響。
二、教學目標
通過本門課程的學習,學生熟悉專業英文文獻的特點,掌握常用專業英語詞匯、翻譯技巧及英文科技寫作要點,培養閱讀專業英文期刊或書籍、進行文獻資料翻譯及簡單的專業對話交流的能力。注重學生自學能力的培養,鼓勵學生查閱相關英文資料,了解國外相關領域最新研究進展和發展動態,培養具備農業資源與環境專業知識,并具有一定的專業英語讀寫聽說譯能力的專業人才。
三、課程教學的幾點改進
筆者通過近幾年該課程的授課與探索,結合農業資源與環境專業英語的課程特點,對該課程的教學進行改進,具體體現在以下幾個方面。
(一)教材、工具書和參考資料的選用
農業資源與環境專業英語沒有現成的教材課本,本課程的教材選自國外原版專業書籍的部分內容、難易程度中等。為了逐步、順利地完成從基礎英語到專業英語的過渡,在初期選用專業英語短文,配以若干練習以保持教學的延續性,并對容易產生歧義的專業詞匯或模糊性的語篇進行分析,重點指導學生了解科技文章的通篇結構,為英文寫作打下基礎[1]。此階段可選用教材中較容易的部分進行。隨著學生的逐步適應,難度逐漸增加,重點集中在擴大閱讀范圍和提高英譯漢能力,逐步轉到專業性外刊閱讀。
專業英語的學習依舊需要大量使用適當的英漢、漢英和英文詞典,常用的詞典有《牛津英漢百科大辭典》、《當代漢英詞典》、《現代高級牛津雙解辭典》等。專業詞典采用謝建昌主編的《土壤?植物營養?環境詞匯》。該詞典收錄的內容包括土壤、植物營養與肥料、生態、資源、環境污染與防治和農業技術,是一本不可多得的農資環專業英語工具書。
從農資環專業文章選擇到外刊選用是學生對專業英語學習的又一難點,此時學生雖初具專業英語的閱讀能力,但接觸沒有注釋和教師講解的英文原文心理壓力大[2]。在專業英語閱讀初期,中文期刊的中英文摘要、英文期刊的英文摘要可作為外刊閱讀過渡性閱讀對象,然后進入專業刊物。專業英語刊物主要有Journal of Plant Nutrition, Plant and Soil, Soil Science Society of America Journal, Advances in Environmental Research和Environmental Science & echnology等。
(二)能力培養
大學基礎英語學習能力培養體現在讀、寫、聽、說、譯等方面,但農資環學生在專業英語學習中的能力培養必須是基于學情分析的能力培養,需要因材施教,這是保證教學效果的重要環節。
在我校農資環專業中,除了極個別以其他外國語種(如俄語)作為自己外語學習的學生,基本上都會選修該門課程;選修人數眾多,有時可多達一百多人,并且專業課程水平和大學基礎英語水平參差不齊。在讀、寫、聽、說、譯等方面,閱讀理解和英譯漢能力相對稍強,聽力理解和漢譯英次之,英語口語交流很弱。即使是其余方面表現良好的學生,往往是啞巴英語,不敢開口。基于這種現狀和學生迫切需要提高的能力,我們將翻譯尤其是漢譯英作為重點進行訓練,繼續強化閱讀和英譯漢,兼顧聽力和口語鍛煉。
(三)教學方法
確定能力培養目標之后,教學方法隨之進行了相應的調整。
1.結合英譯漢,進行口語和聽力鍛煉。
每次兩節課的課時里,安排一節課進行口語、聽力和英譯漢的統一練習。隨意選取數個學生大聲朗讀教材內容,其余學生盡量合書聆聽;再選取另一些學生就聽到的內容進行歸納或者提問;然后選取別的學生就前者提出的問題進行回答,并就閱讀內容進行翻譯;最后根據學生歸納、提問、回答和翻譯的情況,進行評說、糾正與改善。在這樣的安排下,學生的英譯漢能力進一步提高,并且兼顧閱讀、聽與說的鍛煉,比較充分地調動學生的積極性。
2.循序漸進,提升漢譯英能力。
學生漢譯英能力較弱,而這種能力對計劃考研和將來在職場上發展良好、有機會進行國際交流的學生而言,是至關重要。很多學生感覺自身英語基礎薄弱,或者認為畢業參加工作后應用英語的機會較少,甚至沒有,因而對英語學習要么不感興趣要么不重視[3]。針對這種狀況,對學生的要求不能劃一,可以分層次要求。
對于后者,要求他們至少要掌握基礎的專業詞匯和漢譯英的基本方法與技巧,以應對后續的學習需求。因為在本課程完成后,他們很快就進入畢業實習與畢業論文的撰寫。根據學校要求,畢業論文包括英文摘要;而畢業論文英文摘要的內容就是一個基于中文摘要的篇幅比較小的專業英語論文,這就需要學生不僅具備專業知識、專業英語詞匯,而且必須具備一定的漢譯英能力,獨立完成自己論文的英文摘要。在具體練習過程中,為了消除距離感,選用往屆學生的畢業論文作為翻譯藍本,增強學生的參與感,并對本學院的科研領域有所了解。
對于前者,則需在原有基礎上進一步提升漢譯英水平;而這一部分學生往往因為自身的需求,能夠主動、積極地學習專業英語,并努力提升各方面的能力。因此,對于他們,除了上述要求外,還要求他們翻譯本專業專家學者的中文科研論文。這樣安排一可以鍛煉專業英語的漢譯英的能力,二可以了解本專業的研究者們在哪些研究領域做了哪些研究工作,自己將來畢業實習可能會做哪些方面的試驗研究,在翻譯過程中對這方面的研究狀況有所了解,為畢業論文的撰寫奠定基礎,一舉兩得。
通過探索,我們積累了一定的經驗,為今后進一步提高本校農業資源與環境專業英語的教學質量奠定了基礎。
參考文獻:
作為一名普通的教師,我熱愛黨、熱愛社會主義、熱愛人民,并把這種強烈的愛的情感融于所從事的事業。認真學習《教師法》和中小學教師職業道德規范等有關法律,嚴格地約束自己的言行。認真學習并領會“三個代表”和十六大的重要思想,正確執行黨的教育方針及有關教育法規,做到依法執教,服從組織的領導,特別是學校組織的政治學習,我不僅能做到積極參加,并且能認真做好筆記,將自己的思想牢牢地和黨的方針保持一致。以契而不舍的態度求實進取,不斷地完善自我。在實際工作中在商品經濟社會的浪潮中能始終堅貞如一。重敬業輕拜金;重奉獻輕計較;重育人輕索取;時時刻刻把黨和人民的利益放在首位。
二、教學工作方面。
在教學工作中,能時刻以黨員的標準嚴格要求自己,腳踏實地,事事做好,努力發揮黨員的先鋒帶頭作用。本年度我能堅決執行我校有關教育教學的各項方針和政策,扎扎實實地做好新教材的教學工作,從制定教學計劃入手,我認真鉆研新課程標準及教材,體會新的理念學習新的教學方法,探索新的教學方法。抓好每一項教學常規,備課時能根據學生的年齡特點圖文并貌。采取電腦備課,注意在教研時間與本組教師交流自己的設計,改進教案的設計,能充分使用現化教學設備上好每一堂課,在自己的課堂教學中能將《新課程標準》的理念滲透課堂教學中,在教學中如何張揚學生的主體意識,注意讓生對版權所有知識求同的同時對知識更要求異。本學期為了養成良好的學習習慣,加強對學生作業的檢查,課堂作業要求不拖拉爭取課堂上作完并訂正,家庭作業方面指定了嚴格的計劃,指定了“我是小蜜蜂”的作業檢查表由小組長把住第一關,這樣不僅有助于學生養成良好的習慣更提高了小干部的能力。作業批改我仍然堅持紅星和笑臉的評價方式,在哭臉和笑臉之間我和孩子間的感情加深了。無論是課堂作業還是家庭作業我都能做到心中有數。
認真參加學校的每一項活動,積極參加本年度的評優課活動,在進校教研員的評課中我對自己的業務水平有了更深一步的認識。認真完成學校的每一項任務,細心留心教學中的點點滴滴并記錄下來寫成教學札記。抓緊有限的時間提高后進生的學習效率,幫助他們養成良好的學習習慣。做好教學工作的同時,作為科技輔導員利用業余時間上網查資料作成課件在校科技組中開展活動,我校科技活動開展的有聲有色,得到了市區科協領導的好評。本年度,有1名學生獲市科技知識競賽二等獎,3人獲三等獎,2人獲優秀獎。科技創新大賽我校成績優異,我指導的科技活動《科技總動員》獲省市一等獎,我輔導的學生作品《我想要的椅子》和《音樂與植物》分別獲市三等獎。
三、業務學習方面。
作為教師我們需要不斷的學習,所以我對自己的業務學習緊抓不放,積極訂閱各種報刊了解學科新動態,提高自己的業務水平。利用網絡開闊自己的視野,為自己駐入新的血液。2007年6月,結束了為期3年的英語本科學習,撰寫的英語論文《chinesetermsofaddress》(中國的稱呼語)得到了導師的好評。積極總結教學經驗撰寫論文。為了做一個稱職的科技輔導員,我大量閱讀有關科技方面的書籍,通過網絡了解動物、植物等方面的知識。通過有效途徑,向學生介紹科技知識,發展學生科學品質,樹立科學的精神。
四、存在問題。
教學設計方面更要求新,課堂組織能力尚顯得不夠成熟,缺乏“運籌帷幄”,“決勝千里”的總體調控能力,主要是由于閱歷尚淺,經驗不足。今后需要多學習老教師的經驗,同時在教育教學中自己更要多留心。繼續克服自己的急躁心理,調整情緒,耐心教育學生。
英語專業本科畢業論文寫作有著重要的意義,《高等學校英語專業英語教學大綱》認為它是考查學生語言能力、獨立能力和創新能力的重要參考,“評估學業成績的一個重要方式”。[1]近年來,雖然有了更多關于英語專業畢業論文寫作的研究,內容既涉及微觀的選題、摘要、主題句、語言和格式問題,又涉及宏觀的現狀分析、論文指導體系和評估機制問題。[2][3][4][5][6]然而,卻鮮有學者論及網絡資源的利用。這不僅與我國高校豐富的中英文電子圖書資源和全球幾千億之巨的中英文網頁資源明顯不協調,[7][8]而且與很多本科學生的實際上網情況和畢業論文對網絡資源的嚴重濫用很不協調。因此,如何在畢業論文寫作過程中預防網絡抄襲、合理有效地利用日益發達的網絡環境和日益豐富的網絡資源,是適應信息時展、進一步提高英語專業本科畢業論文質量的急迫需要解決的問題。本文擬探討如何利用豐富的中英文網絡資源,發揮個人網絡信息能力,實現畢業論文寫作的網絡策略,在方便教師論文指導和管理的同時,也方便學生更靈活地運用自己的時間和空間,減少論文寫作的工作量,降低論文寫作的難度,進而有效地提高畢業論文寫作的效率和質量。
一、絡寫作策略的基本原則
結合學生的經濟、社會和文化背景,網絡寫作策略應該遵循以下原則:(1)資金節約原則。盡量免除不必要的經濟壓力,充分利用現有的個人電腦、聯網手機或者公共電腦的軟硬件設施,同時發揮個人的網絡和現實人際關系,有效獲取所需資源。(2)時間和空間靈活利用原則。網絡寫作的主要目的之一就是實現隨時隨地上網就可以寫作的構想。(3)語言文化的敏感原則。首先,由于大多數電腦或者手機設備的系統都使用中文軟件,因此為了在搜索英文信息時不受中文信息的干擾,需要把網頁瀏覽器的語言環境進行調整,并且把國外搜索引擎的偏好和指令語言都改為英語。其次,英語論文與中文論文有較大的區別,在寫作過程中要盡量避免漢語語言文化的負遷移。(4)遵守國家的互聯網相關法律法規。
同時,雖然畢業論文的長度、語言、結構、格式和內容都是對本科學生嚴肅的挑戰,但英美國家長期的學術傳統和相應網絡資源的豐富已經能夠在較大程度上解決很多問題。所以在寫作過程中學生要對自己的信息需求保持敏感,遵守信息素質原則,在實際行動中貫徹信息獲取、評價、整理和合理利用的基本步驟,挖掘并發揮網絡資源優勢,自主解決論文寫作中的諸多問題。
二、畢業論文的網絡寫作策略
根據網絡、網絡資源和畢業論文寫作過程的特征,網絡寫作策略的成分包括:硬件環境、軟件環境、網絡和畢業論文的相關知識、信息處理、寫作模板和樣本、語言工具、通訊工具、論文修改工具和反抄襲檢查。
網絡寫作的硬件環境由能夠進行上網服務的手機和電腦構成。公共網吧和學校的計算機實驗中心不存在這方面的問題。但是,如果辦理個人手機或者電腦上網業務,就要認真閱讀產品說明書,確認自己的手機或者電腦具備所需要的無線或者有線硬件配置;而且,無線服務的覆蓋范圍要能夠滿足自己的個人需要。總的來說,近幾年的手提電腦和2009年上市的手機終端通常都支持高速無線上網服務。
網絡寫作的軟件環境包括瀏覽器軟件、文檔閱讀和編輯軟件、文檔轉換軟件,以及文檔存儲服務幾個方面。很多電腦上網瀏覽軟件(如Internet Explorer,Google Chrome)都有相應的手機版瀏覽軟件,但更常用的手機瀏覽器卻是Opera,UCWEB和GO。在通過設置正確的上網方式后,手機和電腦就能利用瀏覽器使用大多數共同資源了。網絡上有較多優秀的在線free word processors,不需要在電腦或者手機上安裝。使用方便而功能又幾乎能與Microsoft Word媲美的當屬Google Documents。用戶通過聯網手機或者電腦在獲得免費Gmail賬戶后即可進入自己的文檔空間,創建文件并進行編輯和儲存,安全性能較高。其它所涉及的軟件主要依據資料的文檔類型而定,但通常是.doc,.ppt,.xls文件,這些都能上傳到Google Docs打開或編輯;對于.caj,.kdh,.pdf,.省略、搜搜問問)、電子商務(如淘寶網店)、電子圖書館、個人社會關系獲取或者傳遞所需的電子資源。把握所需信息必須了解的程度,適可而止,同時也要明確不同信息的所需類型(網絡工具書、普通網絡文本、網絡圖書、電子學術期刊、圖片資料、視頻資料、音頻資料、軟件、數據庫等),以便于利用搜索引擎的不同功能或者專門搜索引擎進行比較準確的查找,或者便于確定在廣域網還是學校電子圖書館查找。信息的評價是指通過閱讀所獲信息、比較同類資源、查詢作者背景、查看網站域名和信息組織方式等,篩選獲得的信息。通常,如果信息者沒有學術或者高校工作背景,可以查看網站是否屬于.edu,.gov.省略網域來作出初步評估。信息的整理是指通過summarizing,synthesizing,paraphrasing,quoting,highlighting和commenting等方式進行處理,利用眾多的免費在線軟件服務,對過濾后的信息作用進行評價和標識,并通過超鏈接等方式把它們整合到自己的寫作計劃中。信息的使用是指合理合法地使用資源,尊重信息者的使用協議,遵循APA,MLA或者CMS等文獻使用的學術道德規范。
絡寫作過程中還有一些標準模板和自動程序可以使用;常用的有論文寫作模板和文獻引用的自動生成程序。很多美國大學和研究機構都有MLA,APA或者CMS格式的論文寫作模板(template)可以下載,寫作者只需要在相應版塊寫入相應內容即可。但選用的時候要注意模板所對應的論文格式印刷版本,以避免信息陳舊問題。而論文文獻格式的自動生成程序(bibliography generator)則可以幫助解決復雜的引用規范問題。使得文內引用(in-text citation)、腳注和尾注(footnote and endnote),以及文后的書目制作輕而易舉就能完成。在眾多的相關程序中,綜合性和信度都比較高的是Son of Citation Machine;它包括了主要文獻格式和主要文獻類型的引用格式,也及時更新了文獻格式的版本,是網絡寫作的可靠資源之一。
論文寫作過程中的信息溝通主要是和指導老師的充分交流,和同學的必要交流,以及和虛擬社區相關人士的有限交流。與指導老師交流的目的是為了提高論文整體質量和按時完成畢業論文,可以通過手機或者電腦的電子郵件或者實時通訊軟件(communication software)實現;和同學交流主要是為了獲取或者交流信息,也可以通過手機或者電腦的電子郵件或者實時通訊軟件實現;和虛擬社區相關人士的交流主要是為了在保證信息安全的情況下獲取所需信息,主要通過社區群組(groups,communities,forums)和電子郵件來實現。
利用網絡寫作本科畢業論文可以比較有效地防止網絡抄襲行為,包括表層網絡抄襲、深層網絡抄襲和網絡兜售的論文。表層網絡抄襲是指抄襲不需要提交用戶信息就可以檢索到的網頁資源,付費的數據庫和網絡資源不在此列。除了把學生論文的可疑部分或者關鍵部分的關鍵詞放到通用搜索引擎中搜索以外,還可以使用在線的文獻抄襲檢測系統(plagiarism checker/detector/scanner)發現這種行為,譬如EVE2和Viper Anti-plagiarism Scanner。深層網絡抄襲主要是指抄襲數據庫資源。檢測這種行為可以分為兩種策略:一是關鍵詞搜索:先把論文的可疑部分或者關鍵部分通過國內外數據庫專用搜索引擎進行檢索;在檢測到抄襲行為的情況下,如果可能,還可以把相應的論文下載到本地計算機,通過文件對比軟件(file comparison software)確定抄襲的比率(如弗吉尼亞大學的免費軟件WCopyfind);二是購買以數據庫為主的反抄襲服務,如CheckForPlagiarism和CNKI英文檢測系統。由于學生提交的稿件都是電子文檔,指導老師可以較早地把學生的論文上傳到在線檢測系統,及時阻止網絡抄襲行為。隨著高等教育的發展,國內的論文作坊也不計其數,英語專業本科論文價格也依據性質的不同而價格各異。通常,他們數據庫中的論文價格在300元人民幣左右,而“原創性”的論文則需要1000元以上。在一般情況下,通過在本地計算機或者手機上查看文檔屬性或者高級屬性就可以發現問題。如果結合論文寫作過程管理(包括對選題、提綱、原始資料及論文稿件版本的審查),論文作弊的成本就會大大增加。通過查看電子文檔屬性、對比不同的電子文檔版本、跟蹤學生的論文修改情況,只是簡單地點幾個鍵,買方和賣方就會面臨很大的信用風險。這些措施可以在相當程度上規避不誠實行為。
三、結語
手機或者電腦網絡積聚了豐富的信息資源、提供了發達的通訊功能;英語專業本科畢業論文的網絡寫作已經具備了比較成熟的條件。論文過程所涉及的選題、提綱撰寫、資料收集、稿件寫作、問題咨詢、指導和管理等環節都可以通過網絡軟硬件資源來完成。相對于傳統的論文寫作方法,網絡寫作策略具有諸多的獨特作用。它首先賦予了論文寫作更靈活的時間和地點,比較適合當前教學和科研任務繁重的英語教師及四處奔波的大四學生。其次,網絡寫作策略延伸了論文指導老師的內涵,網絡上千千萬萬的信息提供者都或多或少充當了這個角色,大大減輕了師生雙方的壓力。再次,老師可以從以往語言或者格式等繁瑣問題中抽身出來,更多地從寫作過程的簡便性、結構的合理性、內容的思想性等方面給學生提供建議,幫助學生自主解決畢業論文寫作中的諸多問題。最后,網絡寫作策略還能夠有效利用網絡資源阻止泛濫的學術不端行為,培養學術誠信。
但在網絡寫作策略實施過程中,我們可能遇到的兩個常見問題是:(1)由于資金等因素影響,有的優秀網絡資源可能不穩定,間歇或者長期不可獲取;(2)由于信息太多或者太少而茫然不知所措。對于前者,需要保持比較靈活的資源使用態度,善于尋找替代資源。而資源太多時則要增加限制條件,利用高級搜索功能縮小范圍;在資源缺乏時則要減少限制條件或者更改搜索關鍵詞,尋找另外的解決辦法。總之,日益豐富的信息存在于不可見的網絡上,只要能合理有效地利用網絡資源,就可以把畢業論文的網絡寫作策略發揮好,從而有效提高畢業論文寫作的效率和質量。
參考文獻:
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[S].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]穆鳳英.英語專業本科生畢業論文的調查與思考[J].徐州師范大學學報,2001.27(4):138-142.
[3]孫文抗.英語專業學士論文寫作現狀分析[J].外語界,2004,101(3):59-64.
[4]顏靜蘭,倪薇.英語專業畢業論文規范操作思考[J].外國語言文學,2005,86(4):259-263.
[5]王崇義.加強畢業論文指導,提升學生素質[J].外語教學,2004,25(6):73-76.
[6]陳,薛榮.英語專業本科畢業論文質量監控體系構建與實踐[J].重慶科技學院學報,2008.05:204-205.