緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇藥學英語論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
一、語文概念及其教育功能
我國各種典籍對“語”、“言”、“文”等語詞皆有釋義,例如《說文》:“語,論也。”段注認為,“一人辯論是非謂之語”,“與人相答問辯難謂之語”。《辭源》將“語”與“言”界定為:“自言為言,與人談論為語。”據此可知,語與言的內涵皆指口頭的語言,即言語。“言”常指自言;“語”,常謂之與他人的口頭交流。《說文》曰:“文,錯畫也。”據段注,“錯”,當作“(辶昔)”。(辶昔)畫者,交(辶昔)之畫也。《辭源》將“文”界定為:①彩色交錯。引伸為文雅。②紋理、花紋。③文字、文辭……,又作動詞用,指撰述。由此推知,“文”的初始意義乃指色彩,通“紋”,是紋的通假,并以此引申為文雅,即cultured。可見,此義中、西相通,故“文”的意義在漢語中與“語”和“言”一樣十分豐富。語,指口語;文,指書面語。
我國語文教育家葉圣陶將“語”與“文”界定為:“平常說的話叫口頭語言,寫到紙面上叫書面語言。語就是口頭語言,文就是書面語言。把口頭語言和書面語言連在一起說就叫語文。”[1]葉老的這番話是基于我國歷代的學校教育“言"、“文"不分家,且倚重“文"的傳統,做出的系統總結。
我國外語類核心期刊除北外主辦的《外語教學與研究》稱其為“外國語文月刊”外,其它如《外國語》、《外語界》、《現代外語》、《外語研究》等,并沒有將其劃分為研究外國語文的范疇。我國《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》、《普通高中語文課程標準(實驗)》對語文概念都無界定,只是對課程性質進行了描述:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統一,是語文課程的基本特點。”[2]
再以語文的英語對應詞philology為例。語文與philology意義相近,但philology沒有漢語中豐富的語義。如Webster's New American Dictionary將其定義為:①the study of literature and relevant fields; ②linguistics(p390)。Longman Modern English Dictionary對其定義為:①the study of language from the written texts by which it is known;②the study of texts and their transmission(p842)。
綜上所述,語文之概念可概括為:①語文是一門綜合性較強、基礎應用性較強、交際性較強的學科或課程;②語文的語篇選材既有古代的、文言的,也有現代的、白話的;③語文的語篇內容既有口語的,也有書面的;④語文的語體既有文學的,也有應用或實用的;⑤任何國家的語文課程都有各自的文化特色,并具備一定的教化、教養作用,即人文性。
根據前文所知,我國對語文的界定是非常模糊的,國外亦如此,philology往往與linguistics混為一談。筆者認為,在教育與教學領域,不能只是推介、研究語言學而語言學,必須擴大其轄域,改英語為英語語文。其根據和理由如下:
第一,我國各級英語課程的設置,無論是教學大綱對教學的性質和目標、學習者所具備的英語能力的規劃和要求、教材內容的編排,還是從各級考試的側重點來看,強調并突出的還是其聽、說等交際功能。然而,英語在我國畢竟只是外語,而且我國幅員遼闊,東、中、西部地區,城市與鄉村之間所擁有的教學資源也極為不平衡,教師的教學水平、學生的學習水平都有差距,而且,如果只強調學習的一個方面,勢必會影響學生英語能力的全面發展。
第二,正由于語文概念的模糊性,才會對英語語文教育的復雜性、系統性、連貫性等認識不夠,誤以為英語聽、說能力的培養,就是英語語文能力的培養。教學目標的單一性,使得學生在英語學習中經常出現語用失誤。
日常教學中,我們既要充分理解語文的外顯與內隱意義,還要真正理解“交際”的語域。正如《教學要求》所言,“交際”包括兩方面的內容:“口頭和書面的信息交流。”[3]其實質也就是“語”和“文”的統一與同構。 束定芳也認為,“除了口頭的方式以外,如今更重要、更常見的方式是書面的,即閱讀與寫作”[4]。董亞芬則強調,“在培養聽、說、讀、寫“四”會能力的過程中,寫能起到承上啟下的作用。寫作不僅有助于鞏固經由讀和聽輸入的語言材料,促使語言知識的內在化,提高語言運用的準確性,而且還能為實質性的口語能力打下扎實的基礎”[5]。 并且,隨著人類文化交流的日益頻繁,英語本身也體現出多元化特質。對此,Kachru提出了著名的同心圓說(concentric circle)——以英語為母語的國家處于內圈(inner circle);以英語為官方語言的國家處于外圈(outer circle);以英語為外語的國家處于擴展圈(expanding circle)。處于同心圓不同位置的英語形式,其形態仍以同一個共核(common core)為基準,但它們會有各自的變體,這些變體還會擁有各自獨立的特點。顯然,英語要在中國保持鮮活的生命特征,也必須適應中國文學發展的特點,在教材中適當補充涉及到英、美等國文學、文化的篇章,滿足學生對異質文化的好奇心,并通過對兩種文化形態的比照,達到成功交際之目的。
眾所周知,語文教育蘊含有德育和教化功能。德實際上也屬于文化的精神范疇。關于文化,《易經》云:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下。"故語文教育所負載的文化功能還具有社會化與社會制度化的一面,它是以“人文"來進行人格教養與教化。文化即“人化"、“化人"。關鍵詞“化"曰之內化、融合、升華與超越。從語詞的起源來看:文化是“人化"、人的主體性的對象化;從功能上來看:文化是“化人",教化人,塑造人,熏陶人[6]。因此,筆者所力陳的語文學科教育,旨在說明:①語言是一切學科的基礎、原型與母本。②作為人文學科的次范疇與下義項,語文這一定義不僅是對受教育者習得語言、文學等外顯知識的觀照,還通過語言文化的世界圖景性,整合、超越世界各民族的文化、哲學觀念等,使受教育者學習如何做人、化人,因此英語語文教育比英語教育的概念域要大,它即屬于教育這一個大范疇,同時也包含有語言、文化、文學、哲學、宗教、倫理學、美學、人類學等社會科學成分,甚至也包括天文、地理等自然科學成分。
二、大學英語語文學科:理論與實踐意義
與漢語中“學科”相對應的英語語詞為discipline,《牛津英語大詞典》定義為:A branch of learning or scholarly instruction。《辭海》定義為:①學術的分類。②“教學科目"的簡稱,亦即“科目"。秦秀白認為:“學科是按門類劃分的,相對獨立的知識系統,是‘自然科學'和‘社會科學'的下位概念……學科的分類過程就是對科學系統的逐漸認識并形成一個個具有獨自研究對象的知識系統的過程。"[7]顯然,學科領域是以系統地傳授知識技能為目的,教養在其中居主導地位,通過教學活動過程,展開人格教育。
“課程”在漢語中始見于唐朝孔穎達在《五經正義》里為《詩經·小雅·巧言》“奕奕寢廟,君子作之"所作的注疏,“教護課程,必君子監之,乃得依法制也"。其語義可理解為分擔工作的程度,學習的范圍、時限、進程或教學與研究的專門領域。在英語中的對應詞curriculum,源于拉丁語currer,譯為跑馬道;在現代英語辭典中轉義為教育類的術語a course of study或a set of courses。由此可知,課程體現學科知識的教育形態,為學科的下義項。
一、交際教學的必要性
英語教學的目標是培養學生用英語進行交際的能力。在我國,很多學生經過數年的英語學習之后,雖然掌握了不少語法知識。但大多數一遇到真正的交際場合,就張口結舌,即使能開口,語言也往往不流暢,不得體,不知道在什么場合使用什么語言才能真正達到交際的目的。這一現象暴露了傳統教學法的弊端。交際語言教學思想的核心是要把語言作為一種交際工具來教、來學、來使用,要使學生能用所學的語言與人交流,獲取信息,告別“啞巴”英語。交際語言教學是符合語言學習規律、體現語言本質的教學途徑,它能夠幫助實現由純語言教學轉化為語言與語用教學。讓學生學到真正的能與人交際的語言。新英語教材也從語言的實際意義出發來安排語言教學活動和教學形式,體現了交際教學的特點,其課堂活動要求教學過程交際化。由此可見,英語教學中采用交際教學法是提高學生交際水平的需要,是時代的需要。
近幾年,筆者采用交際教學法上高中新教材,讓學生聽、說、讀、寫全面開花,課堂上的英語文化氣氛顯得很濃。學生大有置身于異國校園,與外國朋友談笑、交往的感受,學生們的學習熱情很高,筆者常被他們令人驚喜的表現和進步而感動和激勵,學生們不僅踴躍參加英語口語過級考試、英語話劇表演等活動,而且呈現出“越交流,成績越優秀;越優秀,學生越交流”的現象。給其他兄弟班以及不愛交流的同學作出了“如何教與學英語”的示范。
二、交際教學中存在的問題
在交際教學中,筆者發現不少學生對開口講英語有一種心理障礙:他們怕講錯,怕老師批評。怕同學笑話,因此不愿參加交流活動,即便參加,也表現得不活躍,不自然。還有一些學生則滿足于低水平地維持現狀,他們不預習新課,很少復習舊課,流于形式,不求甚解,過分地依賴老師,缺少創新精神。其次,在使用英語交流的過程中,學生會不時地受到母語的干擾,說出一些不符合英語思維習慣的語言。再次,在我國大多數地方,學生們幾乎沒有機會用英語同英語本族人交談。而且。中國人在講漢語的群體中講英語,一般是學習的需要,而不是交際的需要,所以學講英語對學生們來說,既缺乏語言環境,又沒有緊迫感。最后,在平時的教學過程中,教師存在教育觀念落后,對交際教學認識不夠,知識面狹窄、結構單一,綜合能力不強等素質問題。這些都導致交際教學難以順利開展。
三、交際教學中的對策
(一)幫助學生克服心理障礙,激發學習興趣
教師在組織教學時,要以學生的需求為出發點,促進學生成為課堂活動的中心,讓學生擁有充分表達自己思想的機會;要打破“師道尊嚴”、“一言堂”等傳統教育思想和方法的影響,營造平等、和諧、信任的師生合作關系;要善于總結學生特點,區別對待每個學生。比如,教師可經常開展課堂討論,尤其是“小組活動任務化”活動,努力創造寬松無慮的講英語的氣氛,鼓勵學生學了就要說,不要怕說錯而被別人笑話。在學生運用語言的過程中,教師要少糾正或不糾正他們的失誤,學生的表達應得到所有人,包括教師在內的尊重并受到鼓勵。對不同層次的學生,教師可提出不同的要求,如語言基礎不扎實的,要在知識的掌握上多加強;語言反應遲鈍的,指導他們進行造詞造句的訓練;性格內向的,就要求他們多與人交往,創造條件多表現自己,增強自信心。
(二)開展多種多樣的課堂語言交際活動,幫助學生鞏固和提高所學語言材料
語言像人類的其它行為一樣,是在習慣形成的過程中獲取的。盡可能讓學生置身于大量的語言實踐中,在練習中求得知識,在運用中獲得能力,這是英語教學成功的關鍵。交際活動是學生在模擬或現實情景中用英語交流思想的最好形式,教師可加強直觀教學。開展熱身活動(warm-upactivities)、“獻計獻策”活動(brainstromactivities)、解決問題活動(problem-solvingactivities)、猜測和綜合(guessingandsynthesizing)、各種智力測驗和競賽(variousIQquizesandcompetitions)及角色表演(role-up)等交際訓練形式。從聽、說、讀、寫等方面綜合訓練學生。(三)培養用英語思維的習慣,加強英語思維能力訓練
用英語思維是指排除本族語或本族語的干擾,用英語直接理解、判斷和表達的能力。比如,讓別^先進門或上車時,—些英語學習者根據漢語表達習慣常說成:Yougoftrst或Gofirst,please而地道的英語表達是:Afteryou語言是思維存在的形式,而思維則是通過語言反映客觀世界的。學習語言的過程中在很大程度上被認為是熟悉和掌握各種思維方式的過程。所以,培養學生用英語思維的習慣,加強以習得為主要形式的英語思維能力訓練。是培養學生用英語表達思想的能力的重要手段和途徑。筆者在交際教學中經常讓學生聽地道的英語。培養他們邊聽邊直接用英語把聽到而且理解了的東西儲存在記憶里的習慣:提倡學生使用英英詞典、用英語解釋英語。培養他們克服母語干擾,直接用英語表達的良好習慣。
(四)充實社會文化知識,增強語言得體性意識,提高交際能力
語言交流所涉及的不僅僅是一系列的語法規則及詞條,而且還涉及到語言使用的社會文化及風俗習慣。一局完全符合語法規則的話。用在不恰當的場合,說得不合說話人的身份。或者違反當時的社會風俗習慣,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。比如,中國人聽到對方對自己表示感謝時,常用英語“It''''smyduty”來表示“這是我應該做的”。可英語本族人聽了會想:原來他并不想做這件事,但這是他的職責,所以不得不做,這與漢語所要表達的原意有很大出入。因此,筆者在交際教學中注意社會文化知識的導入,采用“原文閱讀”法和收視英文原版影視片,讓學生確實感受和了解:英語和漢語不僅只是兩種語言,兩種文字,而且它們是截然不同的兩種文化。學生增強了文化差異意識,了解了西方的人際關系及交往的深層次模式,從而學會得體地進行交際。
(五)創設語言環境,努力培養學生講英語的良好習慣
一、英語學習興趣的重要性。
新課程要求我們要體現知識與能力,過程與方法,情感態度與價值觀的三維目標,而英語學習興趣是三維目標的實踐的相互關系中的一個基點,老師在教學過程中應該體現興趣教學。興趣是指人力求認識某種事物或進行某種活動的心理傾向。興趣在教學活動中有著重要的意義,主要表現在一旦引起了學生的興趣,學生就會對學科產生強烈的求知欲望,明顯地表現出對所學內容必須理解、掌握的心理傾向,因而就學得十分積極主動而有成效。"興趣是最好的老師"這句話是很有道理的。在新課程以學生為本的精神下,研究如何提高學生的學習興趣尤為重要。而學習語言是非常枯燥的,能否激發學生學習英語的熱情是學生能否學好英語的關鍵。著名的心理學家布魯納說過,"學習的最好的刺激是對所學材料的興趣"。從興趣入手,把真正的學習樂趣還給學生,使學生在興趣中提高英語聽、說、讀、寫的能力。在教學過程中體現新課程改革的精神,關注學生的個性發展和興趣愛好,幫助學生在學習過程中體驗、感悟、構建并豐富學習經驗。
二、培養學生學習興趣的方法。
林格倫對興趣的調查結果證明,興趣占影響學習成功因素的25%,占影響學習失敗因素的35%,可見興趣對學生成敗的重要。所以教師要想方設法,上好每一節課,使單純乏味的反復練習變得妙趣橫生。在教學過程中,應該充分挖掘其趣味性,引起學生興趣。近幾年來,初中英語教材接連更換了幾個版本,難度、廣度增加了不少,實用性、時代性加強了許多,我作為工作在一線的教師,談幾點英語興趣培養的粗淺看法。
(一)過好單詞關,培養學生的興趣。單詞的記憶是學習英語的關鍵之一,隨著詞匯量的不斷增長,學習內容在難度上也不斷加大,學生學習英語的興趣會受到影響,因此過好單詞關才能使學生的學習興趣得以不斷增長。
教學之初,盡管每一位教師都曾反復強調過單詞的重要性,但是面對新教材中涌現的大量詞匯,要掌握這些詞匯決非易事。傳統的記憶單詞的方法比較枯燥乏味,大部分都是死記硬背。對于這種情況,我們不妨來試一下這些方法:1、根據音標記憶單詞,如:food/fud/,g發/ɡ/,oo發/u/,d發/d/,根據音標記憶food/fud/就很容易記住,對于很長的單詞這種記憶法就更具實效性了。2、分類法:把一些具體的有代表性的物品進行分類記憶,例如:piano、guitar、trumpet、violin,drum等都是樂器。3、聯系法,把一些結構相關的詞聯系起來,如:care、careful、carefully、careless等都有同一個詞根。4、進行及時的復習增強記憶,每天在規定的時間內,把同一類的詞反復記憶,遵循心理學上的遺忘曲線,進行復習。5、不定期的進行檢查,在同學們中間開展單詞記憶比賽、單詞接力比賽等游戲項目,激起同學記單詞的記憶熱情。
(二)創設情境法。人的學習活動總是在一定的背景中進行的,這個背景就是學習者和周圍的環境、人群之間的關系。初中生年齡小,活潑好動,影響他們學習的因素更是多種多樣。因此,在課堂教學中要注意創設情景,創設語言環境,吸引學生很快進入狀態,感受到一種學語言的氛圍,同時還得讓他們在課堂上始終保持積極、主動、奮發的狀態。主要做法是:①課前2分鐘讓學生組織作對話,或者是根據剛學過的內容編對話來表演一個小節目,讓學生在自己所創設的情境中去使用英語,去體會用另一種語言表達自己的喜悅,激發學生學習并運用英語的熱情。②課堂教學中盡量說英語,并組織學生用英語做對話,讓學生置身于英語的語境之中,讓他們能自然的運用所學內容進行交際,進而在交際運用中理解枯燥的單詞、乏味的句型。③遇到有情節的對話,組織學生扮演角色,說一說,演一演。比如,在學習A:what''''sthematter?B:Ihaveatoothache.A:Youshouldliedownandhavearest.這一組對話時,若單純的讓學生機械的去讀這一對話,會讓學生覺得很枯燥無味,但是若組織學生分角色來表演這一對話,情況就不同了。讓一個學生演醫生,三個學生演病人,分小組來表演對話,學生的積極性就會被調動起來,并能在真實的情境中去運用對話。,真正做到了以學生為主體的目標。
(三)利用電教手段,激發學生的興趣。眾所周知電化教學是現代社會經濟、科學技術與教育的產物,多媒體教學已成為電化教育的主體,在英語教學中使用電教手段,已成為優化課堂教學的必要手段。利用電腦的形象性,激發學生學習英語的興趣,"興趣是學習之母",有了興趣,學生學習積極性、主動性才會調動起來。如果運用電教手段,通過教師認真設計,把知識安排在一定的情景里,通過生動的情景進行語言操練來理解它的概念,效果就不一樣了。上課前,我先根據該課的內容,精心設計與本課知識相關的情景來引導學生,讓學生看到投影中的圖片,讓這些圖片引起學生的好奇,激起他們在情感上的共鳴,然后我就抓住時機進行語言操練。
我問:Doyoulikethepictures?學生(S)反應說:Yes,Ido.
T:Yes,whatdoyouthinkofthispicture?S1:Ithinkit''''sbeautiful.S2:Ithinkit''''srelaxing.
這時有的學生講interesting,有的講relaxing,這樣可以復習所學內容。我接著講:Ithinkit''''sfascinating.我重復這句并板書,引出新單詞,接著放另一幻燈片(一個漂亮的海灘)教師根據這一情景進行問答:
T:Whatcanyouseeinthepicture?S:Abeach.
T:Whatdoyouthinkofthebeach?S:Ithinkthebeachisbeautiful.
T:Yes,youareright.Ithinkit''''sbeautifulandpeaceful.Doyouliketogotothebeach?
S1:Yes.我接著講:Iwouldliketogotothebeach,becausethebeachispeaceful.重復此句并板書,引出句子。然后讓學生自由表達想要去的地方以及原因。這樣,學生可以在情景中學單詞說句子,學生不但"不怕學"而且"想學",通過電教手段來創設的生動的情景不僅能激發學生的積極性,還能讓學生學的快、記得牢。
(四)增強合作,激發熱情。任務型教學活動是一項集體的學習活動,讓學生以小組或團隊的形式參與,能最大限度地讓學生在合作學習中體驗到成功和喜悅。在教學中,要經常設計pairwork,groupwork,role-play,interview等活動,讓每個學生都有機會展示自己,并能很好地培養他們的集體榮譽感和團隊合作精神,形成互相幫助、互相學習的風氣,使彼此共同提高。在Unit7的sectionA教學中,我以小組為單位,其他幾個學生為成員,介紹一個景點,讓他們各自設計出自己的景點路線以及景點的項目和特色。在活動中,有的給景點設計路線,有的在設計景點的旅游服務項目,一個個都獻計獻策,誰都想爭著把自己的旅游廣告設計的最好,成為最吸引人注意的廣告,這樣做不僅調動了學生的積極性、激發了他們的熱情,還把課堂上所學的內容進行了使用。這樣,課堂充滿了友好與快樂,合作與競爭,還運用了所學知識。
三、正確對待差生,保持學生的興趣俗話說:"金無足赤,人
無完人。
"由于每個學生的家庭環境、自身的心理品質和基礎不同,因此,他們在學校的表現也就不一樣。我認為,作為一名好教師更要特別關注"差生"的成長。差生面控制住了,并能有效轉化一些,是保持英語學習興趣的關鍵。
對于差生,首先,要正確看待。不能因為差生的成績差就歧視他們,不能只看到他們存在的缺點,相反要多發現他們的優點,并及時地給予表揚,讓他們感覺到老師一直在關注著他們,幫他們樹立起自信。其次,要關心、體貼、平等相待。蘇霍姆林斯基曾經說:"教育技巧的全部奧秘也就在于如何愛護兒童。"如果教師愛護學生,學生親其師,就會信其道,才能效其行。遇到差生出現問題,不要輕易下結論,要尊重他們的人格,讓他們感到老師的信任。只有這樣,差生才有可能沿著老師的期望發展。再次,對差生要多表揚,少批評。表揚的力量是無窮的,每個學生都希望得到老師、同學的贊揚,差生也不例外。在教學中密切注意差生的言行,尋找差生的閃光點,適時適度地進行表揚,有時一兩句贊揚勝過一頓嚴厲的說教,使他們記憶終生。
四.建立良好的師生關系,讓學生產生興趣。
在師生交往活動中,良好的師生關系使學生在沒有壓力的情況下輕松愉快的學習,師生在教學活動中互相合作,無疑就能使學生更簡捷有效地獲取專門的知識,也有助于教師了解學生的思想、心態變化和學習情況,從而不斷提高教師的業務水平。
和諧的師生關系是一堂高質量英語課的前提。盧梭說得好"只有成為學生的知心朋友,才能做一名真正的教師"。新教材要求英語老師必須要熱愛學生,愛心、熱心是責任的源泉,只有熱愛學生,尊重學生,才能使師生心靈相通。在開學之初就要非常注意自己的言行,因為"身教"比"言教"更重要。在課堂上,以高昂的激情上好每一節課,用自己的精神面貌去感染學生,帶動課堂的氣氛。組織學生進行對話練習,語言要溫和、鼓勵性的語言。如:"Ok!Verygood!Excellent!You''''reveryclever!"等語言進行評價,激勵學生進步。有一句名言說的好"Agoodbeginningishalfdone."(好的開始是成功的一半)。精心設計好每一堂課,營造一種好的課堂氛圍,給學生留下一個好的印象。當然,良好師生關系的建立并非一朝一夕的功夫,要持續不斷地用愛心去澆灌。讓學生"親其師、信其道、效其行。"用良好的師生關系去感染學生,讓學生對英語這一學科產生興趣。孔子說:"知之者不如好之者,好之者不如樂之者"。建立良好的師生關系,則可以激發學生的學習興趣,增強他們的學習積極性,變被動應付為主動探求知識,使之成為樂之者。
參考文獻:
一、引言
學術論文的摘要一般置于題名和作者之后,是作者為而撰寫的、對論文進行簡明確切記述的短文。學術論文的摘要是關系到論文能否被錄用、發表及檢索的重要因素,同時也起著吸引讀者并為其提供主要研究內容的作用。摘要作為論文的高度濃縮引起國內外學者的關注,一批有影響的成果紛紛問世。有的研究是比較總括性的,它們歸納英譯后的摘要的常見錯誤對翻譯做出指導,還有的研究是在某一特定翻譯理論的指導下進行的分析,常提及的翻譯理論家有紐馬克(Newmark)、尤金?奈達(Nida)等,涉及的翻譯理論多為目的論、等值理論等,有著重體裁、人稱、時態、等文摘翻譯中某一具體的方面來研究的。
但是,這些對中文論文摘要的英譯的研究關注的重點多為科學技術類學術論文,只有少部分為人文社科類學術論文。同為摘要,人文社科類摘要和科學技術類要不同,沒有固定的結構和模板,更加靈活。故本文以教育類期刊《全球教育展望》為例,對摘要英譯中的問題進行剖析。
二、錯誤分析
1.詞匯層面。在詞匯方面,通過分析所選10篇摘要的英文版,歸納出以下五類主要錯誤。
第一,錯誤使用或漏用冠詞。如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)該部分作為摘要的第一句話,卻用定冠詞“the”而不是不定冠詞“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了個不定冠詞“a”。
第二,忽略復數形式。“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等這樣的例子,都是本該用復數形式卻還是用了單數形式。
第三,錯誤使用介詞。如“In nowadays …”(⑧)多加了介詞“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是誤用,應該是“in”。
第四,沒有使主語和謂語保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和單數的主語不協調。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。
第五,錯誤翻譯或選擇錯誤對應詞。例子有如將“理念呼吁階段”(①)譯成“the stage of idea appealed”和將“吸取??????經驗和教訓”譯為“absorbing the experience and lessons”(③)等,其譯文因受直譯的影響而使譯文讓人無法理解、覺得生硬。還有將術語如“錯字和別字”(④)、“字形和音義”(④)和“反映式傾聽”(②)亂譯為“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等錯誤。實際應該是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。術語的錯誤翻譯是影響準確的最大問題。
2.句子層面。摘要的英文譯文在句子層面的問題使得行文不夠通順流暢清晰,主要體現在以下三個方面。
第一,省略連接詞,其中“and”遺漏的錯誤尤為明顯。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一個逗號后都缺少一個“and”。
第二,產出結構混亂的句子。特別是有從句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括語序混亂在內的結構極不符合英語規范的句子還有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。
第三,錯誤使用標點符號。如分號“;”的錯誤使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗號“,”的錯誤使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。這里,譯者很明顯混淆了逗號和句號的使用。
3.篇章層面。在篇章層面,即從摘要全篇的行文方面來看,英譯的摘要不符合“簡練”的原則。這和近年來在各國各界盛行的“簡明英語運動”所提倡的基本原則不符。
隨機選取的10篇英譯的摘要中,就有⑧和⑩兩篇在它們100-150字長度的段落中花了一半的篇幅介紹研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要沒有背景知識介紹的情況,在英譯中增加了45字的背景。這樣的弊端不僅是使得譯文顯得冗贅,而且使其重點不夠突出。
三、原因分析
從以上錯誤我們可以看出學術論文摘要的英譯問題頗為嚴重,造成這一現象的原因較多。中英文摘要翻譯的難度首先源于中文和英文這兩種語言在詞法、語法和句法上的差異。英文中有冠詞“the”、“a”/“an”,中文中沒有這樣的冠詞體系;英文中名詞有單、復數形式的區別,動詞也需要遵守主謂一致的原則、還需要注意時態,但是中文中沒有這些曲折變化;英文的介詞和中文的介詞不一樣,比如中文中的一個介詞“在”就對應著英文中的“in”、“on”、“at”等多個介詞,這樣的一對多的介詞為翻譯時對應詞的選擇增加了難度;英文有簡單句和復合句,其中的復合句結構在構成上比較復雜,有著中文中沒有的關系從句(如定語從句、狀語從句、表語從句等)。中文的句子之間的關系則是通過邏輯而不是句型或標點來體現的:“漢語中句子的概念比較模糊,句號和逗號的使用有很大的隨意性”(李長栓, 2004)。
譯者的能力也很重要。譯者的翻譯能力決定了譯文的質量,譯文的質量決定了文本的接受程度,所以為了促進學術之間的對話,為了中國學術更好地走上世界舞臺,譯者需要平時要加強學習,提高中英文水平、增加翻譯知識,勤加練習,積累翻譯經驗。
參考文獻:
[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國語大學學報,2012,20(1),122-125.
一、英語自主學習能力培養的必要性
2004年頒布的《大學英語課程教學要求》(試行)明確指出,大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。在二語習得領域,隨著語言教學重點從側重語言知識的教學轉為以學生為中心的技能和能力訓練,培養學習者的自主性顯得尤為必要。
1.英語教學現狀要求:應培養學習者自主學習能力
《大學英語教學要求》指出:“傳授知識要有學生加以理解、吸收,能力的培養要靠學生的實踐……學生應成為真正的主動學習者。”然而,我國目前的大學公共英語教學還存在許多不足。一方面,英語教學中存在嚴重的應試教育的傾向,盡管四、六級考試體系正在改革,本應遵循語言教學規律的英語教學依然殘留應試教育的成分,重“教”輕“學”,重“結果”輕“過程”,重“知識傳授”輕“學習方法或策略教學與指導”。另一方面,“以教師為中心”的傳統教學方法及模式,不僅不能激起學生的求知欲和參與教學活動的熱情,更使學生的創造性難以發揮,獨立自主學習能力難以培養,造成大學生對教師和課堂的過分依賴。此外,部分大學生英語基礎薄弱,英語應用能力差,缺乏有效的學習方法,在積極性和主動性上也存在著差異,缺乏獨立學習的習慣和能力。
2.現代語言教學理論要求:英語教學應提倡自主學習
語言學習是一個積極的動態過程,是學習者綜合運用各種策略模式對信息進行加工,并監控、檢查各個加工過程,最終達到靈活自如地運用語言的過程。語言學習本身是一種目標取向的行為。學習的目的不是為了掌握語言知識,語言學習是否達到了預期的目標也不以人們背誦了多少詞匯、多少語法規則為標準,而是看人們是否能熟練地用語言來表達自己的思想,用語言來完成各種任務,更重要的是,是否掌握了自己日后繼續學習所必須的方法和技巧,即學習的策略。語言學習的這一目標稱為語言學習的程序性目標,即達到自我管理學習過程,也就是學習自主。“語言學習中有兩種態度至關重要,一種是學習者對自己在學習過程中所扮演的角色所持的態度,另一種是他們對自己作為學習者的能力所持的態度”[1],如果學習者堅信“語言是學會的,不是教會的”,必然會促進學習的自主性。
3.自主學習:提高英語學習效率的強力保證
語言教學是一種實踐性很強的學科,語言知識的傳播是英語教學的一個重要內容,但不是唯一的目標,更不能占據英語教學的全部過程。語言技能的掌握主要有賴于學生個體的實踐,教學效果主要取決于學生的主觀能動性和積極參與性。英語教學在我國屬于外語教學而不是作為第二語言教學,由于缺乏應有的語言環境,就需強調學習者在課外主動學習,不斷實踐。而且,課堂教學時間極為有限,教學內容多、信息量大、覆蓋面廣。因此,教師在課堂傳授的知識與技能不可能立即被學生全部掌握,學生需要一個課外自主學習鞏固的過程,通過不斷的自練,盡可能地消化吸收的語言輸入,尋找更多的使用目標語的機會。同時,每一位教師總有自己相對穩定的教學方法與風格,而他所面對的學生具有不同的語言天資、認知風格、學習風格和情感特征,教師很難面面俱到,滿足每一位學生的需求和愛好,所以學生必須學會自我學習,剖析自我學習特征,選擇合適的方法提高學習效率。
二、大學生自主學習能力的培養途徑
學習自主性是一種學習者自我承擔學習責任的能力,這種能力有待于開發,也需要外部條件支持,因此,應在語言實踐的過程中,不斷創造、挖掘和培養學生的學習自主性。
1.改善英語學習者的學習環境
當今高校的英語教育體系、教學大綱的要求、課程的安排以及評估制度都嚴重制約著學習者的需求。為了給學習者一個更為開放的學習環境,各高校應順應大學英語教學改革的潮流,制定科學、系統、個性化的教學大綱,鼓勵任課教師編寫教材,將學習責任從教師向學習者轉移,課程設計盡可能滿足不同學習者的需求,并以學生為中心來組織活動。同時,還應積極探索英語水平測試體系改革,改變英語四、六級考試這一“一刀切”的評估制度對大學英語教學帶來的諸多負面影響。
創設和諧的課堂學習環境更是學生自主學習的關鍵。羅杰斯認為,一個人的創造力只有在他感到“心理安全”和“心理自由”的條件下,才能獲得最大限度的表現和發展。因此,教師應調整角色,成為學生信息的提供者,學生學習的促進者、引導者、合作者、指導者、激勵者,課內外討論及活動的設計者、組織者和參與者。同時師生只有在平等和諧、相互尊重、共同學習的良好氣氛中,學生的積極性、自主性、創造性才得以發揮,學習潛能得到釋放,自主學習的能力也能得到逐步提高。
2.培養自主學習的意識和動機
“學生自主學習的意愿取決于他們的動力與自信程度,取決于它們的知識與技巧的水平”,“意識和動機是自主學習的兩大重要構建元素”[2]。沒有意識和動機,要談能力的培養也是枉然。因此,教師要經常重視對學生自主學習英語意識和動機的培養。英語學習動機是直接推動英語學習的一種內部動因,是語言學習者的一種自覺能動性和積極性的心理狀態。在教學過程中,教師要根據學生的興趣愛好、生活經歷、能力范圍、智能因素、認知能力等,以行為的結果來強化其學習動機,并對外部行為表現進行獎勵或懲罰。所設計的教學活動接近學生的語言水平或略高于學生的語言水平時,才能激發學生學習的內在動機和積極參與的欲望,從而自主地去完成學習。
3.創設發展性的課堂教學
外語教學的具體實施過程主要在課堂。提倡學習者自主性,意味著對學習做出決定的責任轉向學習者,但自主學習決不是沒有教師參加的學習,教師在促進學習者自我實現并定期向他們提供幫助方面起著重要的作用。
理想的課堂教學,要求施教者在向受教者呈現學習內容時充分考慮到認知結構的存在并操縱認知結構本身。我國大學英語教學,在缺乏英語環境,學時又較少的情況下,培養學生較強的自主學習能力的關鍵在于創設發展性的課堂教學。在教學中教師應關注學生個體特點,有針對性地進行教學,幫助學生制定近期和遠期的目標和任務,并在實施的過程中加以指導。近期目標能更好地激發個體的內在興趣,而長遠目標始終引導著努力的方向,使學生有效地、自主地進行學習,從而提高教學效果。
教師在英語課堂中還應選擇具有知識性、趣味性和真實性的語言教學材料,給學生以明確的學習任務,并以任務為中心,組織學生主動參與多種形式的課堂互動交流活動,并在必要時給予適當的引導、幫助和鼓勵。同時,要充分估測學情,注意學生間的層次差異與課堂提問技巧,倡導合作學習的精神,鼓勵學生主動、踴躍、大膽發言,巧妙地化難為易,使不同層次的學生都體驗到自主學習的樂趣和成就感,從而提高英語課堂教學效率。
4.加強對英語學習策略的訓練
語言學習策略的訓練與自主學習之間是一種手段與目的的關系。學習策略的訓練不僅有利于提高學習效果,更好地實現學習目標,而且有利于學生探索適合自己的學習途徑,增強他們的獨立學習和自主學習的能力。研究發現,理想的語言學習者具有以下7個特點:1)愿意猜測,且猜得很正確;2)有非常強的交流動力,愿意在交流中學習;3)沒有心理抑制感;4)愿意在交流的同時,注意語言形式;5)樂于練習和實踐;6)注意傾聽別人說的話;7)注意意思的表達[3]。英語自主學習能力的培養由認知策略的培養和元認知策略的培養兩部分組成。通過認知策略的培養,可使學生了解并掌握各種學習策略技巧,如:聽的技巧、交際策略、閱讀策略、寫作技巧、翻譯技巧和解題技巧;通過元認知策略的培養,可使學生養成制定學習計劃、選擇學習方式、安排學習任務、監控學習過程、評估任務完成情況的習慣,從而一步步走向自主,逐漸成為真正意義上的“自主的語言學習者”。
5.利用多媒體、網絡資源引導自主學習
隨著信息技術和互聯網絡的發展,充分利用信息技術和網絡資源不僅可以作為大學英語教學的補充,大大拓寬學生英語學習渠道,還可以促進學生學習方式的改變。學生可以根據自己的需要選擇學習的內容和采取適合自己的學習方式。
教師利用現代教育技術,開發和利用英語教學資源,可大大提高學生的學習效率。在條件許可的情況下,教師應充分利用各種聽覺和視覺手段,例如:圖片、音像等,豐富教學內容和形式,促進學生課堂學習;要利用計算機和多媒體教學軟件,探索新的教學模式,促進學生的個性化學習;要開發和利用廣播電視、英語報刊、圖書館和網絡等多種資源,為學生創造自主學習的條件。
美國未來學家AlvinToffler曾經說過,未來的文盲不再是目不識丁的人,而是沒有學會怎樣學習的人。由此可見,是否具備自主學習能力關系到一個人的生存和發展。因此,大學英語教學應當通過有意識地培養學生的英語自主學習的能力,使他們由“被引導的語言學習”逐步過渡到“半自主語言學習”,最終達到“完全自主學習”。
[參考文獻]
[1]Wenden.A.LearnerStrategiesforLearnerAutonomy[M].GreatBritain:
PrenticeHall,1998.146.
中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)05-0016
英語是一門語言學科,何為語言學科?語言學科的功能作用是什么?說的白話點,當然是用來交流用來說的。高中英語課程的重點就是發展學生的英語語言運用能力;用英語進行恰當交流的能力;用英語獲取信息、處理信息的能力;用英語進行思維和表達的能力。那么高中英語教師如何能讓學生達到這一要求呢?在平常的英語教學中如何做呢?筆者認為復述課文是很好的辦法。為了減輕學生的學習壓力,且能達到《英語課程標準》的要求,提高學生的口語表達能力,筆者在十年的英語課文教學中一貫堅持要求學生復述課文,以此鞏固所學的課文,并提高學生的口語表達能力。
復述課文與背誦課文不同,背誦是照搬原文、一字不漏、機械地重復,學生的創造性思維得不到培養;復述則是在對課文理解的基礎上進行創新。它不僅有利于加深學生對語言材料的理解、鞏固和積累,也有利于提高學生的想象能力、思維能力。如果教師引導得當,堅持訓練一段時間下來,即使是篇幅很長的課文,學生都能當堂復述出來。這樣,明顯節省了學生的學習時間,更避免了死記硬背的弊端,最重要的是學生的英語口頭表達能力得到明顯提高。因此,加強高中英語課文復述教學勢在必行。
一、復述課文可以樹立學生主動開口說英語的自信心
復述課文是以課文為基本依據的,理解課文中的單詞、短語、句子是最起碼的要求。單詞、短語、句子讀不通,課文就讀不懂,更談不上復述了,因而復述課文就要求學生對單詞、短語、句子等英語基礎知識不能只停留在理解上,還必須能正確地運用;不僅能運用新知識,還必須調動以往所學的舊的英語知識。從這個意義上說,復述課文對學生英語知識的學習和應用可以起到強化作用。因此,教師就要創設情景、活躍氣氛、增強學生的參與意識,激發他們主動開口的欲望。一旦學生開始張口說英語,自然就能激發他們的興趣,增加他們的成就感,樹立他們主動開口的信心,使之逐漸形成開口說英語的好習慣。
二、復述課文有利于培養學生閱讀方面的能力
復述課文是讓學生把課文的內容用自己的語言表述出來。因而這一訓練首先就要求學生必須認真閱讀課文、熟悉課文內容,達到閱讀的認知層次。即通過對語言這一物質外殼的認識,去獲得課文所提供的大量信息,對文章的基本內容和特點形成完整的、粗略的感知。要想復述好課文,則必須對課文的內容和形式有一定的了解,知道文章的順序、體裁及主旨等。這樣,學生在總結這些知識點的同時也鍛煉和提高了閱讀能力。
三、復述課文可以強化學生的理解和記憶水平
要將看到或閱讀的英語課文的主要內容完整、準確地表述出來,學生首先要理解課文內容。為此,他們必須專心于所讀的材料,努力去掌握足夠的信息要點,并將其儲存,記憶一些重要的內容,如關鍵詞、時間、地點、人物、事件的發展,以便使自己復述時做到準確無誤。
此外,學生在復述課文時,在新舊語言知識的串連過程中,不僅鍛煉和提高了正確處理語言的能力,還鍛煉了有意記憶、歸納概括的能力,并促進了思維的發展,同時還可以達到復習鞏固的目的。那么,應該如何復述文章呢?
筆者對于不同的學生有不同的要求,先說說最低要求:
1. 完形填空法:學生熟讀文章,同時注意重要單詞、重要短語、重點句子,要做到心中有數。接下來,筆者會給學生發一張關于這篇文章的完形填空,不給任何提示,讓學生獨立做出來,最終念出整篇文章。學生復述時,可參考筆者的那篇完形。
2. 問答引導法:這是筆者最常用的一種方法。教材中的課文基本上都在隨后的習題中配置了一定數量的問答題。這些問題多數是圍繞課文內容而設計的。在學生閱讀后對問題進行討論和回答后,就可以安排學生根據問題所提供的框架進行復述。如果問題數量還不足以把課文內容串連起來,教師還可以增加一些提綱挈領的問題。如果課文沒有配置問題,那么教師也可以自行設計一些問題來引導學生。這種方法操作簡便、難度較小。
3. 關鍵詞連綴法,即從課文中提取一定數量的關鍵詞或詞組,來提示學生復述課文梗概。關鍵詞一般是重要句子中的名詞(詞組)或動詞(詞組)、形容詞(詞組)等實詞或數據。關鍵詞的設置密度可以根據課文的復述難度和學生水平來靈活確定。復述初始階段,可以由教師直接給出,隨著學生復述技能提高后,也可以訓練學生自己找出。一些生詞或詞組較多或說明文或介紹性的課文較適合這種方法。
一、引言
摘要是論文的縮影,從某種意義上講比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內的中文學術讀者,而后者則服務于國外英文學術讀者及國際檢索系統的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結構和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。本文以語料庫翻譯理論為基礎,定量與定性研究相結合,從多方面討論了中外英語學術論文摘要的異同及產生原因,并提出中文摘要英譯策略。
二、基于語料庫的摘要翻譯研究綜述
1、語料庫翻譯研究及其分類
語料庫翻譯研究的誕生主要受兩個相關研究領域的影響,一個是語料庫語言學,另一個是描述翻譯研究。以Mona Baker為代表的一批翻譯理論家倡導利用語料庫進行翻譯研究,對翻譯的性質和特征進行描述。通過語料庫語言學的對比研究,翻譯理論家開始揭示翻譯中譯者獨特的文風和創造性,揭示一定社會、歷史、文化環境中翻譯的規范和策略,并逐漸驗證翻譯理論家對翻譯普遍性規律所作的假設。
適用于翻譯研究的語料庫主要有兩類:平行語料庫和可比語料庫。平行語料庫收集某種語言的原創文本和翻譯成另一種文字的文本。研究者可以通過平行語料庫來對比兩種文本在詞匯,句子和文體上的差異來總結語言翻譯行為中的特征,歸納出其中的等值關系,研究翻譯腔產生的原因和特點等。可比語料庫收集某種語言的原文文本,同時也收集從其他語言翻譯成該語言的文本。可比語料庫現在還處于初創階段,收集的主要是英語的文本和譯本,研究者通過比較分析可比語料庫中的兩種文本,探索在特定歷史、文化和社會環境中的翻譯規范,發現翻譯活動的一些特殊規律,即翻譯的普遍性,因此它對翻譯研究的意義最為深遠。
2、可比語料庫翻譯視角下學術論文摘要的英譯
雖然國內外學者已經從不同側面對學術論文的英文摘要進行了一定的研究,但大部分憑借的是個人觀察和經驗的翻譯研究,或是單純語料庫或文體學的語言學研究。目前將語料庫的定量分析作為基礎來定性討論摘要翻譯策略的研究少之甚少。將可比語料庫統計的方法引入翻譯實踐,是對學術論文摘要翻譯的有益嘗試。
三、研究設計
1、研究目的
鑒于論文英文摘要在閱讀及發表中的重要作用,本文通過收集中外具有代表性的學術論文英文摘要,對其進行統計分析,旨在提出以英美人士撰寫摘要的特點作為中國人摘要英譯的策略,以此來指導學術論文摘要的英譯。
2、研究對象
為了保證所選取論文摘要的權威性和時效性,分別從美國《科學》雜志及國內《清華大學學報(自然科學版)》各隨機抽取2011年至2012年上半年發表的英文摘要三十篇,共選取60篇科技類學術論文的英文摘要, 從多角度對比中外英語學術論文摘要的異同,以此為研究對象進行分析,討論異同原因。
3、研究方法
采取語料統計以及翻譯實踐相結合的方法,對國內外具有典型性的論文英文摘要進行了微觀文體特征及宏觀信息結構方面的對比研究,比較時態、語態、長度、名詞性短語、句子復雜性及主述位方面的異同,深入了解國內外英文摘要撰寫水平的差異,探索切實可行的英譯指導原則。
四、結果分析與討論
1、時態及語態
一般現在時是最常用的時態,此外,還出現了現在完成時,一般過去時和一般將來時。具體數據統計如圖1所示:
按照數量來講,《Science》和《學報》(簡稱)對于一般現在時的使用比例差別不大,均有用于說明研究背景、目的、方法、結論和結果幾個基本語步。使用差異較大的是在研究方法語步中出現的現在完成時和一般過去時,《Science》30篇摘要應用現在完成時29次,幾乎是《學報》出現16次的近2倍,但前者應用一般過去時15次,僅是后者41次的少一半。這充分說明英美人士使用現在完成時比起一般過去時更占上風,他們希望把過去發生的或已完成的事情與現在聯系起來,強調過程的連續性和推理性,強調完成的研究內容對結果、結論所產生的影響,而一般過去時只是表示調查、發現過去某一研究過程,相對孤立。另外,在統計中還發現,應用于結論語步的一般將來時在《Science》中僅出現1次,而在《學報》中出現8次。摘要的結論部分使用動詞需謹慎,作者需給自己的研究結論留有余地,不能過分的肯定研究結果。《Science》中發現英美人士多喜歡用情態動詞來描述結論,如用may, could來委婉表達,極少用將來時。在英譯中文摘要時,要注意英文摘要時態表達的自身特點、方式及習慣,翻譯的策略就是要符合摘要譯入語的語法規范和常用習慣。
摘要的語態也是人們關注的焦點。筆者詳細研究了60篇英文摘要中出現的主動語態和被動語態,如圖2所示:
統計數據顯示,兩種雜志都優先選擇主動語態來組織句子。目前大多數科技期刊提倡實用主動語態,因為其表達更為準確,使讀者更易閱讀和理解。《Science》中主動語態的使用遠遠大于被動語態,分別為142次和18次。《學報》主動語態的使用幾乎是被動語態的近三倍,與國際接軌較好,符合英美人士的寫作特點。不過,在翻譯英文摘要時優先考慮主動語態,也不能一概而論,滿足表達的需要是重中之重。如:BP神經網絡建模考慮了普通高等學校數、普通高等學校教職工人數、普通高中畢業人數以及國家財政教育經費投入4個影響因素。譯為Back propagation neutral network model takes into account the number of colleges and universities, the number of college and university faculty, the number of high school graduates and the state financial expenditure on education.若此句采用被動語態形式,謂語較短而主語特別長,頭重腳輕,則顯得很不地道。
2、名詞性短語
在表達高度濃縮的科技信息時,譯文名詞性詞組的處理可以用來考查譯者的專業遣詞造句能力。統計結果如圖3所示:圖3英文摘要中名詞性短語的使用情況
可以清楚地看到,《Science》和《學報》在名詞性短語的處理上基本一致,形容詞、名詞以及Of結構是修飾名詞最常用的三種手段,動名詞、后置短語及一長串名詞作為修飾語使用則相對少一些。在語言簡潔方面,摘要翻譯需盡量做到措辭精煉、重點突出。摘要本身具有很強的嚴謹性和邏輯性,文字表達樸實簡練,句型相對單純。英語名詞性短語的處理策略可歸納為:能用形容詞做定語就不用名詞做定語,能用名詞做定語就不用動名詞做定語,如用experimental results,不用experiment results,用measurement accuracy,不用measuring accuracy。可直接用名詞或名詞短語做定語的,就少用of句型,如“用這種方法,丟包率和傳輸時延減少,HMIPv6的性能得到了改進”,可以英譯為“With this method the rate of loss packet and the delay of transmission were decreased and the performance of HMIPv6 was improved”,譯文從語法角度上看是正確的,但從語言表達角度分析卻沒有做到文字簡潔,一句話里出現了三次of結構,顯然有些拖泥帶水,可將其重寫為: “With this method the loss-packet rate and transmission delay were decreased and the HMIPv6 performance was improved”,通過使用連字符及直接將名詞用作修飾成分來達到摘要表達簡潔的要求。
3、句子復雜性
學術論文句子結構的復雜性也是翻譯中應考慮的一個方面,本研究主要考察簡單句、并列句和從屬句這三個分類,如圖4所示:
《Science》和《學報》在句子復雜性差異較大。前者僅使用35句簡單句,應用從屬句的數量比簡單句多近一倍,達68句,而后者則大量使用簡單句表達,達到102句,并列及從屬句的使用則少了一半還要多。這也從一個側面反映出英語結構形式的特點,重形合,句子多用語言形式手段連接。從屬句的使用可以使句子緊密連貫,邏輯性增強。由于漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,且中文摘要通常信息量大,結構松散,這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,英譯必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和行文習慣來重新組織譯文,必要的時候做拆句、合句以及句子嵌套的處理。如翻譯“委婉語是一種廣泛存在于人類言語交際中的語言現象。外交語言也不例外,其中存在著大量的委婉語...”,可譯為“Euphemism is a kind of language phenomenon that widely exists in human communication. Foreign language is no exception, in which there is a great deal of euphemism...”。原文“廣泛存在于人類言語交際中”是“語言現象”的修飾部分,是一個相對較長的定語,可譯為簡單句“Euphemism is a kind of language phenomenon. It widely exists in human communication.”但這樣會使譯文行文松散,不夠嚴謹,因此更好的選擇是引入先行詞that來引導定語從句。另外,“其中存在著大量的委婉語”與前一分句有較強的關聯性,可以處理為in which引導的非限制性定語從句。這樣的嵌套處理在摘要英譯中可使句子結構緊湊,增強邏輯性,進而提高可讀性。
4、主位及述位結構
以主述位為基礎來確定翻譯單位對譯文語篇的建構有直接幫助。主位是信息的出發點,是與句子信息相關的主題;而述位則是由主位發展而來的新的信息,是句子的核心。英文摘要高度概括論文內容,傳遞某種觀念或理論的新信息。在大多數情況下,把已知的部分說在前,新知的部分說在后,由‘熟'及‘生’,不僅可以逐步深入地表達作者的觀點,而且符合英語讀者的閱讀預期及邏輯思維按順序展開的方式。但是,在一些情況下,“主位與已知信息、述位與新信息并沒有絕對的對應關系。有時候,有標記的新信息也會在已知信息前面出現”,如段落開頭第一句。由此,我們不對語料庫進行信息先舊后新的定量統計,只對改進翻譯實踐做定性分析。
例“在過去的兩個世紀里,陸地水份及礦物質的利用已增加超過10倍。未來人口和經濟發展的增長將加劇這種壓力。重大的環境變化從對當地生態系統的破壞到對生態圈的干擾可能是人類活動的積累作用。” 譯為“The use of land water and minerals has increased more than tenfold during the past two centuries. Future increases in population and economic development will intensify this pressure. Major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere are the likely cumulative impacts of human activities.”譯文基本按照中文順序逐詞翻譯,但仔細讀來,前兩句都是以人類的相關活動作為視角來闡述,而第三句的“Major environmental changes”忽然轉到了環境,這樣的新信息主位,破壞了信息結構的連貫性,使讀者思路發生跳躍,不如將“The cumulative impacts of human activities”選為主語,以舊信息視角引入,進而闡述新話題,改為“The cumulative impacts of human activities are likely to lead to major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere.” 英漢兩種語言表達形式不同,翻譯時應整合漢語摘要的信息后,按照英文表達習慣及連貫性要求重新組織。
五、結論
摘要翻譯的難點在于,很多情況下并不是照原文的內容和語言形式翻譯就能完成任務。針對于此,本文采用定性與定量研究相結合的方法,提出以英美人士撰寫摘要的特點作為中國人摘要英譯的策略,把原語信息用目的語的獨特結構重寫出來。這樣的英譯摘要才會有較高的質量和良好的交際性,有助于學術的傳播。
[參考文獻]
[1]Baker,M.1995. Corpora in Translation Studies:An Overview and Some
[2]Suggestions for Future Research. Target Vol7.
[3]黃國文,2005,《功能語言學的理論與應用》,北京:高等教育出版社。
[關鍵詞] 醫學科研
健康網訊:
4) 討論部分 總的要求:The author should tell the reader what the results mean by placing them in the context of previous published studies of the problem, 即:與先有研究相比,本研究有何意義。 具體要求: A. 簡要說明研究背景(background) B. 簡要介紹總的發現(general findings); C. 介紹具體要點(introduction of points) D. 與現有發現(若有)進行比較(comparison in the context of other studies) E. 意義(suggested meaning) F. 結論(conclusion) G. 前瞻研究(future studies) 結論往往是論文中最長也是最難寫的部分,主要原因是作者要對研究結果和發現進行分析、推斷、演繹和推理,要求作者具有很強邏輯思維能力和英語文字組織能力。此外,這部分時態比較復雜,要分清實驗過程和結果(過去時)與分析意見(確定:現在時;不確定或假設:過去時)的區別;他人研究結果(過去時或現在完成時)與本研究結果(過去時)的區別;普遍適用的結論(現在時)與只適用本研究的結論(過去時)的其別等。因此,對于however, may, might, could, would, possibly, probably, be likely to 等詞(組)的使用以及we believe (think / consider) that, to our knowledge, in our experience (practice) 等插入語的使用就顯得格外重要。 示例: Parenteral nutrition is being used with increasing frequency as a primary source of caloric support inand pediatric patients with gastrointestinal problems. Numerous complications have been associated with the administration of TPN, including a significantly increased incidence of gallbladder disease [3-5,7]. The data here suggest that cholecystectomy is often required for the management of symptomatic gallbladder disease in this group of patients, and is associated with significant risks.[說明研究背景,包括意義] Of the 35 patients who required cholecystectomy for TPN-induced gallbladder disease, operative morbidity and mortality were 54 percent and 11 percent, respectively. Maingot [8] has stated that cholecystectomy “is one of the simplest and safest of the abdominal operations, and is associated with a low operative mortality rate (about 0.5 percent). A review of the pediatric literature suggests that when cholecystectomy is performed in children, the operative morbidity is less than 10 percent, and the mortality is less than 1 percent. [8,9] Glenn [11] has reported a mortality rate of less than 0.1 percent in over 5,000 patients under the age of 50 years who underwent cholecystectomy. The morbidity and mortality observed in our group of receiving long-term TPN, therefore, were far in excess of what would be expected for a population of patients whose mean age was 29 years. [提出本研究主要發現并將其與其他研究發現相比較] Our data suggest that are specific factors unique to patients who require long-term TPN that contribute to the increased mortality and morbidity associated with cholecystectomy in this select group.[以下,作者用較大篇幅分析了這類病人死亡率和并發癥增高的臨床、實驗室和手術等方面的原因,原文從略] Based on the results of our studies, we believe that early cholecystectomy is indicated in patients with TPN-induced gallbladder disease. Obviously, all patients with symptomatic disease should undergo cholecystectomy unless there specific medical contraindications. These operations should be performed in a timely, elective fashion because delay may result in the need for urgent surgery and thereby, increase an already high risk. Although recent studies have suggested that cholecystectomy may not be warranted in otherwise healthy patients with asymptomatic gallbladder disease [20], we believe that this axiom does not apply to patients with TPN-induced gallbladder disease. Out data suggest that the natural history of gallbladder disease in patients receiving TPN is considerably different from that of their counterparts not receiving TPN. Based on our findings, we recommend elective cholecystectomy in patients receiving TPN when gallstones first appear. Furthermore, cholecystectomy should be considered, especially
in children without stones who are undergoing laparotomy for other reasons. [從對結果的分析及與其他研究的比較得出結論性意見,這是討論部分最重要的內容 ] Whether TPN-induced gallstones can be prevented through daily stimulated gallbladder emptying awaits the results of further studies. [前瞻研究] 5) 致謝部分 總的要求:Always get approval of your intention to mention someone in the acknowledgement and approval of the form in which you will present the acknowledgement, 即:致謝詞和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。 6) 參考文獻 總的要求:Reference styles should be specific to each journal, 既:根據各雜志的具體要求,因為各雜志對參考文獻部分的編排順序和格式不盡統一。現將URMSBJ要求的20多種參考文獻中最常見的5種格式列舉如下: 1) Vega KJ, Pina I, Krevsky B. Heart transplantation is associated with an increased risk for pancreatobiliary disease. Ann Intern Med 1996 Jun 1; 124(11): 980-3. [標準雜志文章] 2) The Cardiac Society of Australia and New Zealand. Clinical excise stress testing:Safety and performance guidelines. Med J Aust 1996; 164: 282-4. [作者是個組織] 3) Cancer in South Africa [editorial]. S Afr Med J 1984; 84: 15. [無作者名] 4) Shen HM, Zhang QF. Risk assessment of nickel cardiogenicity and occupational lung cancer. Environ Health Perspect 1994; 102 Suppl 1: 275-82. [某雜志增刊] 5) Browell DA, Lennard TW. Immunologic status of the cancer patient and the effects of blood transfusion on antitumor responses. Curr Opin Gen Surg 1993; 325-33 [無期無卷] 7) 插圖說明 總的要求:Type or point out legends for illustrations using double spacing, starting on a separate page, 既:插圖說明要另頁雙行打印。當插圖中有箭頭(arrow)、符號(symbol)、數字(number)或字母(letter)時,要在這部分(不是在插圖頁上)對其方向、位置等作出非常明確的說明。 8)插圖 總的要求:Design your figures for the appropriate reduction, 即:插圖要按雜志的版面大小比例進行壓縮;不要把插圖拍成照片。 9)表格 總的要求:A table should be a totally self-contained unit of information, 即:表格要作為一個獨立的信息單位另頁打印。表格要簡明清楚,完整(標題、內容和腳注),即使只有一張表格也要標Table 1。 10)照片和說明 總的要求:與7)、8)部分相同。
我國的各級各類高等院校,普遍對大學英語相當重視,四級考試與學位掛鉤的硬性指標使得學生將大量的精力傾注于英語學習。在全國開設制藥工程專業的高校中,專業英語通常歸屬于專業課或選修課,甚至沒有開設,且沒有針對專業英語的硬性考核指標,因此學生普遍無暇顧及專業英語的學習。而且隨著各高校推廣雙語教學或者純英語教學的大勢所趨,專業英語課程也越來越被邊緣化。
(二)課程設置存在諸多問題
全國開設制藥工程專業的高校當中,幾乎沒有系統的專業英語教學研究活動。與其他專業基礎課如生物化學、微生物學等專業課程相比較,專業英語課程學時少、學分少,部分學校將專業英語課程安排在第五學期與其他專業必修課同時進行,此時學生還沒有完全掌握專業知識,理解專業英語就更加困難。更有甚者,為了彌補大四課程設置的空白,將專業英語課延至大四進行授課,此時學生面臨就業及考研的壓力,根本無暇顧及專業英語的學習。
(三)專業英語任課教師的匱乏
由于開設制藥工程專業英語的高校,普遍采用一周2學時,總共24或者32學時的課程設置,占用了大量的時間,但總學時數卻偏少,這使得教師對專業英語的教學熱情不高。由于專業英語的教學本身需要教師有扎實的專業知識及工作經驗,所以公共課的英語教師基本無法勝任,需要由專業教師來承擔。但在非英語專業的領域,想要找到口語聽說水平俱佳,且具有豐富的專業知識的教師,難度頗大。雖然現在高校中不乏有留洋背景且英語良好的專業人士,但他們又往往是高端引進人才,面臨科研等壓力,不太會去從事專業英語的教學,所以專業英語課程的教師選拔非常困難。各高校普遍的做法往往是讓專業英語課程成為新進年輕教師授課的“試金石”,雖然不乏可以勝任者,但卻很難保持教學隊伍的穩定。(四)教學過程中存在的問題專業英語教材的匱乏一直是困擾教學的難題,雖然市面上有一些以“制藥工程”名義出版的專業英語教材,但往往與各高校教學的側重點有偏差,且難度不一,時效性差。導致教師在教學過程中很難完全按照教材的內容進行授課,不得不補充一些相關專業領域前沿性的文章或者資料。而教學方式往往就是逐字逐句地翻譯,將英文內容翻譯成學生可以理解的中文內容,使得學生認為專業英語課程其實就是一門翻譯文章、“中英文對照”的課程,久而久之便會喪失學習興趣。而課程的考核也往往是以翻譯整篇或者部分段落的文獻為主,沒有良好的區分度和可信度。
二、制藥工程專業英語的教學改革思路
(一)明確學習專業英語的重要性
伴隨著改革開放不斷深化、國際交流擴大日益增多,英語業已成為國際交流的重要工具。由于目前我國的制藥工程與國際尖端水平相比,仍有一定的差距,故尚處于不斷地學習、摸索、追趕、創新的過程中。因此,整個制藥企業領域都需要研讀大量的體現國際先進水平的專業文獻和資料,這就需要從業者具有一定的獨立閱讀、理解專業文獻的英語水平。由于學生對一門學科的興趣直接影響到最終的教學效果,因此平時專業英語的授課就應該讓學生清楚專業英語與未來擇業之間的重要聯系,對制藥工程專業的現狀及未來發展方向有所了解,糾正專業英語無用或者可有可無的觀點,培養其主動學習的興趣。
(二)專業英語課程設置的改革
目前,開設制藥工程專業英語課程的高校,普遍采用獨立設置課程、獨立授課的形式,無法適應日新月異的現代科技情報的搜集及學習。而且工科類高校還普遍開設了文獻檢索課程,從最初的紙質文獻及書籍的檢索,發展到如今的利用數字化手段通過網絡檢索的方式,雖然有了長足的進步,但目前把文獻檢索和專業英語結合起來的嘗試還沒有見到明顯的效果。事實上兩者是相輔相成的———通過互聯網檢索到目前國外最新報道的科技文獻,然后通過專業英語知識研讀文獻,找出其中對科研、生產有幫助的內容。因此,教學中完全可以把文獻檢索和專業英語課程兩者結合起來,這樣既解決了專業英語課程學時數偏少、無法擴充教學內容的窘境,又能把文獻檢索和實際應用相結合,避免了檢索出一大堆文獻卻不知道如何去提取其中精華的尷尬。關于專業英語課程開設時間的安排,根據經驗,我們認為放在第六學期開設較為合理。此時的學生已經系統地學習了大部分專業課程,且由于英語四、六級的壓力,對英語學習的關注度仍然較高,故可以將專業知識和英語學習高度關聯起來,有利于專業英語教學的開展。
(三)合理地選擇教材及教學方式
目前,國內適合制藥工程專業使用的專業英語書籍寥寥無幾,而且內容普遍較陳舊,無法適應高速發展的制藥行業的現狀。為此,我們可以結合制藥工程專業的實際,充分利用互聯網,從網絡資源中選取適合制藥工程專業的文獻內容,如制劑、分離、設備、包裝等,加以整理后運用到課堂教學當中去;還可以將國際制藥企業的產品視頻、廣告、技術報告、合同、協議、標書、產品說明書等內容,作為課堂教學的補充,以擴大學生的知識面,活躍課堂氣氛。關于教學方式,傳統的英文翻譯成中文的方法已經顯示出弊端,學生只會機械地運用紙質詞典或電子詞典等工具完成翻譯。而事實上制藥工程專業涉及的英語與大學英語有很大的不同,表現為單詞覆蓋面更廣、合成型詞匯多、無語音標記詞匯多等特點,有些詞匯在一般的詞典中無法查到,有些即使可以查到,意思也和真正的專業詞匯相去甚遠,比如“screen”,在大學英語中的意思是“屏幕”,而在制藥工程專業涉及的領域里面的意思是“藥物篩選”。因此,專業英語教學不能一味地依賴增大閱讀量、提高閱讀速度的方法,那樣往往會適得其反。首先,我們要讓學生接觸大量的專業詞匯,可按照“前綴”和“后綴”的區別,先羅列出制藥工程專業可能涉及的一些基礎詞匯,使其觸類旁通,比如以”-ase”結尾的“酶”,如lipase(脂肪酶),pro-tease(蛋白酶),nuclease(核酸酶)等,在學完約3000個專業單詞之后,教學中可以安排一些專業方面的基礎性文章讓學生閱讀。這些文章可以從制藥工程專業的基礎課程如生物化學、微生物學等外文原版教材中節選。學生打下了扎實的理論基礎之后,可以過渡到專業性較強的科技論文的學習。論文可以是從互聯網上下載的與制藥工程相關的文獻資料,學生由易到難,循序漸進地學習。內容可以包括以下領域。通過對以上內容循序漸進地學習,學生可以充分了解制藥工程專業所需要的專業基礎知識,以及各個領域之間的相互聯系,為正確閱讀專業英文文獻及進行科技論文的寫作打下良好的基礎。專業英語涉及的文獻和資料往往以科技性的說明為主,具有嚴格的標準和科學性,翻譯時務必忠實準確地反映原文的內容,但也不必逐字逐句生硬翻譯,因為英文和中文在表達上,尤其是專業文獻的表達上還是有相當大的差異的。因此,翻譯科技文獻的準則是以直譯為主,意譯為輔,保持科技文獻的科學性和嚴謹性。
[關鍵詞] 醫學科研
健康網訊:
4) 討論部分 總的要求:The author should tell the reader what the results mean by placing them in the context of previous published studies of the problem, 即:與先有研究相比,本研究有何意義。 具體要求: A. 簡要說明研究背景(background) B. 簡要介紹總的發現(general findings); C. 介紹具體要點(introduction of points) D. 與現有發現(若有)進行比較(comparison in the context of other studies) E. 意義(suggested meaning) F. 結論(conclusion) G. 前瞻研究(future studies) 結論往往是論文中最長也是最難寫的部分,主要原因是作者要對研究結果和發現進行分析、推斷、演繹和推理,要求作者具有很強邏輯思維能力和英語文字組織能力。此外,這部分時態比較復雜,要分清實驗過程和結果(過去時)與分析意見(確定:現在時;不確定或假設:過去時)的區別;他人研究結果(過去時或現在完成時)與本研究結果(過去時)的區別;普遍適用的結論(現在時)與只適用本研究的結論(過去時)的其別等。因此,對于however, may, might, could, would, possibly, probably, be likely to 等詞(組)的使用以及we believe (think / consider) that, to our knowledge, in our experience (practice) 等插入語的使用就顯得格外重要。 示例: Parenteral nutrition is being used with increasing frequency as a primary source of caloric support inand pediatric patients with gastrointestinal problems. Numerous complications have been associated with the administration of TPN, including a significantly increased incidence of gallbladder disease [3-5,7]. The data here suggest that cholecystectomy is often required for the management of symptomatic gallbladder disease in this group of patients, and is associated with significant risks.[說明研究背景,包括意義] Of the 35 patients who required cholecystectomy for TPN-induced gallbladder disease, operative morbidity and mortality were 54 percent and 11 percent, respectively. Maingot [8] has stated that cholecystectomy “is one of the simplest and safest of the abdominal operations, and is associated with a low operative mortality rate (about 0.5 percent). A review of the pediatric literature suggests that when cholecystectomy is performed in children, the operative morbidity is less than 10 percent, and the mortality is less than 1 percent. [8,9] Glenn [11] has reported a mortality rate of less than 0.1 percent in over 5,000 patients under the age of 50 years who underwent cholecystectomy. The morbidity and mortality observed in our group of receiving long-term TPN, therefore, were far in excess of what would be expected for a population of patients whose mean age was 29 years. [提出本研究主要發現并將其與其他研究發現相比較] Our data suggest that are specific factors unique to patients who require long-term TPN that contribute to the increased mortality and morbidity associated with cholecystectomy in this select group.[以下,作者用較大篇幅分析了這類病人死亡率和并發癥增高的臨床、實驗室和手術等方面的原因,原文從略] Based on the results of our studies, we believe that early cholecystectomy is indicated in patients with TPN-induced gallbladder disease. Obviously, all patients with symptomatic disease should undergo cholecystectomy unless there specific medical contraindications. These operations should be performed in a timely, elective fashion because delay may result in the need for urgent surgery and thereby, increase an already high risk. Although recent studies have suggested that cholecystectomy may not be warranted in otherwise healthy patients with asymptomatic gallbladder disease [20], we believe that this axiom does not apply to patients with TPN-induced gallbladder disease. Out data suggest that the natural history of gallbladder disease in patients receiving TPN is considerably different from that of their counterparts not receiving TPN. Based on our findings, we recommend elective cholecystectomy in patients receiving TPN when gallstones first appear. Furthermore, cholecystectomy should be considered, especially
in children without stones who are undergoing laparotomy for other reasons. [從對結果的分析及與其他研究的比較得出結論性意見,這是討論部分最重要的內容 ] Whether TPN-induced gallstones can be prevented through daily stimulated gallbladder emptying awaits the results of further studies. [前瞻研究] 5) 致謝部分 總的要求:Always get approval of your intention to mention someone in the acknowledgement and approval of the form in which you will present the acknowledgement, 即:致謝詞和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。 6) 參考文獻 總的要求:Reference styles should be specific to each journal, 既:根據各雜志的具體要求,因為各雜志對參考文獻部分的編排順序和格式不盡統一。現將URMSBJ要求的20多種參考文獻中最常見的5種格式列舉如下: 1) Vega KJ, Pina I, Krevsky B. Heart transplantation is associated with an increased risk for pancreatobiliary disease. Ann Intern Med 1996 Jun 1; 124(11): 980-3. [標準雜志文章] 2) The Cardiac Society of Australia and New Zealand. Clinical excise stress testing:Safety and performance guidelines. Med J Aust 1996; 164: 282-4. [作者是個組織] 3) Cancer in South Africa [editorial]. S Afr Med J 1984; 84: 15. [無作者名] 4) Shen HM, Zhang QF. Risk assessment of nickel cardiogenicity and occupational lung cancer. Environ Health Perspect 1994; 102 Suppl 1: 275-82. [某雜志增刊] 5) Browell DA, Lennard TW. Immunologic status of the cancer patient and the effects of blood transfusion on antitumor responses. Curr Opin Gen Surg 1993; 325-33 [無期無卷] 7) 插圖說明 總的要求:Type or point out legends for illustrations using double spacing, starting on a separate page, 既:插圖說明要另頁雙行打印。當插圖中有箭頭(arrow)、符號(symbol)、數字(number)或字母(lette[文秘站:]r)時,要在這部分(不是在插圖頁上)對其方向、位置等作出非常明確的說明。 8)插圖 總的要求:Design your figures for the appropriate reduction, 即:插圖要按雜志的版面大小比例進行壓縮;不要把插圖拍成照片。 9)表格 總的要求:A table should be a totally self-contained unit of information, 即:表格要作為一個獨立的信息單位另頁打印。表格要簡明清楚,完整(標題、內容和腳注),即使只有一張表格也要標Table 1。 10)照片和說明 總的要求:與7)、8)部分相同。
總的要求:Theauthorshouldtellthereaderwhattheresultsmeanbyplacingtheminthecontextofpreviouspublishedstudiesoftheproblem,即:與先有研究相比,本研究有何意義。
具體要求:
A.簡要說明研究背景(background)
B.簡要介紹總的發現(generalfindings);
C.介紹具體要點(introductionofpoints)
D.與現有發現(若有)進行比較(comparisoninthecontextofotherstudies)
E.意義(suggestedmeaning)
F.結論(conclusion)
G.前瞻研究(futurestudies)
結論往往是論文中最長也是最難寫的部分,主要原因是作者要對研究結果和發現進行分析、推斷、演繹和推理,要求作者具有很強邏輯思維能力和英語文字組織能力。此外,這部分時態比較復雜,要分清實驗過程和結果(過去時)與分析意見(確定:現在時;不確定或假設:過去時)的區別;他人研究結果(過去時或現在完成時)與本研究結果(過去時)的區別;普遍適用的結論(現在時)與只適用本研究的結論(過去時)的其別等。因此,對于however,may,might,could,would,possibly,probably,belikelyto等詞(組)的使用以及webelieve(think/consider)that,toourknowledge,inourexperience(practice)等插入語的使用就顯得格外重要。
示例:
Parenteralnutritionisbeingusedwithincreasingfrequencyasaprimarysourceofcaloricsupportinadultandpediatricpatientswithgastrointestinalproblems.NumerouscomplicationshavebeenassociatedwiththeadministrationofTPN,includingasignificantlyincreasedncidenceofgallbladderdisease[3-5,7].Thedataheresuggestthatcholecyste
ctomyisoftenrequiredforthemanagementofsymptomaticgallbladderdiseaseinthisgroupofpatients,andisassociatedwithsignificantrisks.[說明研究背景,包括意義]Ofthe35patientswhorequiredcholecystectomyforTPN-inducedgallbladderdisease,operativemorbidityandmortalitywere54percentand11percent,respectively.Maingot[8]hasstatedthatcholecystectomy“isoneofthesimplestandsafestoftheabdominaloperations,andisass
ociatedwithalowoperativemortalityrate(about0.5percent).Areviewofthepediatricliteraturesuggeststhatwhencholecystectomyisperformedinchildren,theoperativemorbidityislessthan10percent,andthemortalityislessthan1percent.[8,9]Glenn[11]hasreportedamortalityrateoflessthan0.1percentinover5,000patientsunder
theageof50yearswhounderwentcholecystectomy.Themorbidityandmortalityobservedinourgroupofreceivinglong-termTPN,therefore,werefarinexcessofwhatwouldbeexpectedforapopulationofpatientswhosemeanagewas29years.
[提出本研究主要發現并將其與其他研究發現相比較]
Ourdatasuggestthatarespecificfactorsuniquetopatientswhorequirelong-termTPNthatcontributetotheincreasedmortalityandmorbidityassociatedwithcholecystectomyinthisselectgroup.[以下,作者用較大篇幅分析了這類病人死亡率和并發癥增高的臨床、實驗室和手術等方面的原因,原文從略]
Basedontheresultsofourstudies,webelievethatearlycholecystectomyisindicatedinpatientswithTPN-inducedgallbladderdisease.Obviously,allpatientswithsymptomaticdiseaseshouldundergocholecystectomyunlesstherespecificmedicalcontraindications.Theseoperationsshouldbeperformedinatimely,electivefashionbecausedelaymayresultintheneedforurgentsurgeryandthereby,increaseanalreadyhighrisk.Althoughrecentstudieshavesuggestedthatcholecystectoymaynotbewarrantedinotherwisehealthypatientswithasymptomaticgallbladderdisease[20],webelievethatthisaxiomdoesnotapplytopatie
ntswithTPN-inducedgallbladderdisease.OutdatasuggestthatthenaturalhistoryofgallbladderdiseaseinpatientsreceivingTPNisconsiderablydifferentfromthatoftheircounterpartsnotreceivingTPN.Basedonourfindings,werecommendelectivecholecystectomyinpatientsreceivingTPNwhengallstonesfirstappear.Furthermore,cholecystectomyshouldbeconsidered,especiallyinchildrenwithoutstoneswhoareun
dergoinglaparotomyforotherreasons.[從對結果的分析及與其他研究的比較得出結論性意見,這是討論部分最重要的內容]WhetherTPN-inducedgallstonescanbepreventedthroughdailystimulatedgallbladderemptyingawaitstheresultsoffurtherstudies.[前瞻研究]
5)致謝部分
總的要求:Alwaysgetapprovalofyourintentiontomentionsomeoneintheacknowledgementandapprovaloftheforminwhichyouwillpresenttheacknowledgement,即:致謝詞和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。
6)參考文獻
總的要求:Referencestylesshouldbespecifictoeachjournal,既:根據各雜志的具體要求,因為各雜志對參考文獻部分的編排順序和格式不盡統一。
現將URMSBJ要求的20多種參考文獻中最常見的5種格式列舉如下:
1)VegaKJ,PinaI,KrevskyB.Hearttransplantationisassociatedwithanincreasedriskforpancreatobiliarydisease.AnnInternMed1996Jun1;124(11):980-3.[標準雜志文章]
2)TheCardiacSocietyofAustraliaandNewZealand.Clinicalexcisestresstesting:Safetyandperformanceguidelines.MedJAust1996;164:282-4.[作者是個組織]
3)CancerinSouthAfrica[editorial].SAfrMedJ1984;84:15.[無作者名]
4)ShenHM,ZhangQF.Riskassessmentofnickelcardiogenicityandoccupationallungcancer.EnvironHealthPerspect1994;102Suppl1:275-82.[某雜志增刊]
5)BrowellDA,LennardTW.Immunologicstatusofthecancerpatientandtheeffectsofbloodtransfusiononantitumorresponses.CurrOpinGenSurg1993;325-33[無期無卷]
7)插圖說明
總的要求:Typeorpointoutlegendsforillustrationsusingdoublespacing,startingonaseparatepage,既:插圖說明要另頁雙行打印。當插圖中有箭頭(arrow)、符號(symbol)、數字(number)或字母(letter)時,要在這部分(不是在插圖頁上)對其方向、位置等作出非常明確的說明。
8)插圖
總的要求:Designyourfiguresfortheappropriatereduction,即:插圖要按雜志的版面大小比例進行壓縮;不要把插圖拍成照片。
9)表格