木蘭詩(shī)原文及翻譯大全11篇

時(shí)間:2023-03-01 16:27:21

緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇木蘭詩(shī)原文及翻譯范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

木蘭詩(shī)原文及翻譯

篇(1)

木蘭詩(shī)》產(chǎn)生的時(shí)代眾說(shuō)紛紜,但據(jù)其最早著錄于陳釋智匠所撰的《古今樂錄》,可證其產(chǎn)生之時(shí)代不晚于陳。詩(shī)中稱天子為“可汗”,征戰(zhàn)地點(diǎn)皆在北方,則其產(chǎn)生之地域在北朝。詩(shī)中有“旦辭黃河去,暮至黑山頭”,“但聞燕山胡騎聲啾啾”語(yǔ)。黑山即殺虎山,在今內(nèi)蒙古呼和浩特市東南,去黃河不遠(yuǎn)。燕山指燕然山,即今蒙古人民共和國(guó)杭愛山。據(jù)此,《木蘭詩(shī)》中之戰(zhàn)事,當(dāng)發(fā)生于北魏與柔然之間。柔然是北方游牧族大國(guó),立國(guó)一百五十八年(394—552)間,與北魏及東魏、北齊曾發(fā)生過(guò)多次戰(zhàn)爭(zhēng)。而最主要之戰(zhàn)場(chǎng),正是黑山、燕然山一帶。429年,北魏太武帝北伐柔然,便是“車駕出東道,向黑山”,“北度燕然山,南北三千里。”(《北史·蠕蠕傳》,蠕蠕即柔然。)

此詩(shī)收入《樂府詩(shī)集》的《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中,至唐代已廣為傳誦,唐人韋元甫有擬作《木蘭歌》,可以為證。因此,學(xué)者們大都認(rèn)為,民歌《木蘭詩(shī)》產(chǎn)生于北朝后期。

(二)木蘭的形象

木蘭的形象,是人民理想的化身,她集中了中華民族勤勞、善良、機(jī)智、勇敢、剛毅和淳樸的優(yōu)秀品質(zhì),是一個(gè)深深扎根在中國(guó)北方廣大土地上的有血有肉、有人情味的英雄形象,在男尊女卑的封建社會(huì)里尤為可貴。

詳略得當(dāng):忠孝兩全,深明大義。

勤勞善良又堅(jiān)毅勇敢,淳厚質(zhì)樸又機(jī)敏活潑,熱愛家人又報(bào)效國(guó)家,不慕高-官厚祿而熱愛和平生活,表現(xiàn)出淳樸和高潔的情操。

(三)木蘭詩(shī)里的成語(yǔ)

成語(yǔ)

撲朔迷離

原指難辨兔的雄雌,比喻辨認(rèn)不清是男是女。現(xiàn)指形容事情錯(cuò)綜復(fù)雜,難于辨別。

特殊句式及重點(diǎn)句子翻譯

①省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)譯文:愿意為此去買鞍馬。

②倒裝句:?jiǎn)柵嗡迹ā昂嗡肌笔恰八妓巍钡牡寡b。賓語(yǔ)前置。)譯文:?jiǎn)栆宦曢|女想的是什么?

文章修辭

互文交錯(cuò)

(理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。

(2)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

(3)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。

(4)開我東閣門,坐我西閣床。

(5)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。

復(fù)沓

(爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

(2)問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。

頂真

(十二卷,卷卷有爺名。

(2)歸來(lái)見天子,天子坐明堂。

(3)出門看火伴,火伴皆驚忙。

(4)壯士十年歸,歸來(lái)見天子。

排比

(聞女來(lái),出郭相扶將;阿姊聞妹來(lái),當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來(lái),磨刀霍霍向豬羊。

(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。

比喻

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

夸張

萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。

設(shè)問(wèn)

問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。

對(duì)偶

(機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

(2)朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

(3)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

(4)策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。

(5)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

反問(wèn)

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

借代

愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

(四)木蘭詩(shī)原文

唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。

問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

篇(2)

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2012)11-0160-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.048

1.引言

評(píng)價(jià)理論又稱評(píng)價(jià)系統(tǒng),發(fā)軔于20世紀(jì)90年代,是功能語(yǔ)言學(xué)在人際意義范疇下的擴(kuò)展(李戰(zhàn)子,2002),包括態(tài)度、介入和分級(jí)。其中,態(tài)度包括情感、判定和鑒別,指各種價(jià)值,說(shuō)話人用它們來(lái)做判斷,把情緒和情感反應(yīng)與參加者(participants)和過(guò)程(process)聯(lián)系起來(lái)(胡壯麟等,2009:319);介入包括表明語(yǔ)篇和作者的聲音來(lái)源的語(yǔ)言資源,它關(guān)注的是言語(yǔ)進(jìn)行人際或概念意義的協(xié)商的方式(胡壯麟等,2009:326);級(jí)差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和衰減,它通過(guò)兩個(gè)標(biāo)度軸線——語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)發(fā)揮作用(Martin & White 2005:136)。本文以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),結(jié)合辛棄疾的詞——《木蘭花慢·可憐今夕月》,通過(guò)與朱純深譯文對(duì)比,揭示譯者在古漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)篇評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)手法。

2.評(píng)價(jià)理論與詩(shī)詞英譯研究

由馬丁創(chuàng)立發(fā)展的評(píng)價(jià)理論是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)人際功能理論假設(shè)的發(fā)展,是關(guān)于人際功能中“人”的部分的理論,主要關(guān)注話語(yǔ)中的評(píng)價(jià)資源,包括態(tài)度、介入和分級(jí)。目前對(duì)評(píng)價(jià)理論的研究主要集中于媒體新聞報(bào)刊報(bào)道、演講及政治語(yǔ)篇,近年來(lái)也漸有學(xué)者將其應(yīng)用于小說(shuō)語(yǔ)篇,然而評(píng)價(jià)理論在詩(shī)詞英譯上的研究寥寥無(wú)幾。

關(guān)于詩(shī)歌翻譯的研究目前主要集中在以下幾個(gè)方面:翻譯美學(xué),如針對(duì)許淵沖提出的譯詩(shī)要盡量傳達(dá)原詩(shī)的“意美、音美、形美”——“三美”說(shuō),結(jié)合具體詩(shī)歌翻譯實(shí)例進(jìn)行了具體研究;結(jié)合意境論、音形意、語(yǔ)言文化等諸多理論,探討了詩(shī)歌的可譯性與不可譯性;對(duì)于相關(guān)譯學(xué)思想的研究近年來(lái)也層出不窮。縱觀以上,鮮有學(xué)者從以語(yǔ)篇或說(shuō)話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言資源為討論點(diǎn)的評(píng)價(jià)理論角度對(duì)詩(shī)詞翻譯過(guò)程進(jìn)行研究。故本文嘗試將詩(shī)詞翻譯與評(píng)價(jià)理論相結(jié)合,以Martin的評(píng)價(jià)理論為分析框架,對(duì)辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的相關(guān)語(yǔ)言資源進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者在處理宋詞這一特殊語(yǔ)篇過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)篇評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)手法。

3.辛棄疾《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中評(píng)價(jià)資源對(duì)比研究

辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》詞,打破了歷來(lái)詠月思鄉(xiāng)、感懷悲歡離合的成規(guī)。作者通過(guò)對(duì)客觀自然現(xiàn)象的深入觀察,作出了大膽的猜測(cè),把有關(guān)月亮的一些優(yōu)美神話、傳說(shuō)和生動(dòng)比喻交織成一幅形象完美的絢麗圖畫,給人以極大的藝術(shù)享受。皎潔的圓月象征大宋江山,“怕萬(wàn)里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓”,強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)南宋朝廷命運(yùn)和前途的深深憂慮,寓意深刻。

3.1 態(tài)度資源對(duì)比研究

態(tài)度包括情感、判定和鑒別,指各種價(jià)值,說(shuō)話人用它們來(lái)做判斷,把情緒和情感反應(yīng)與參加者(participants)和過(guò)程(process)聯(lián)系起來(lái)(胡壯麟等,2009:319)。

原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?

譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

說(shuō)話人用情感表達(dá)來(lái)評(píng)價(jià)事件時(shí),引發(fā)了聽眾類似的情緒反應(yīng)。原詞中“可憐”表明了詞人對(duì)月亮的憐愛之情,朱純深通過(guò)“l(fā)ovely”向目的語(yǔ)讀者傳遞了原詞中“可憐”的情感意義。譯者在忠實(shí)于源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,適當(dāng)結(jié)合目的語(yǔ)文化,極力達(dá)到二者音形意的統(tǒng)一。

原文:謂經(jīng)海底問(wèn)無(wú)由,恍惚使人愁。

譯文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

原詞采用動(dòng)詞短語(yǔ)“使人愁”,表現(xiàn)了詞人對(duì)月亮途經(jīng)海底遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)不知其根由的恍惚憂愁。譯文運(yùn)用形容詞“worried”,向目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)了詞人的擔(dān)憂,一并使用副詞“so”對(duì)此進(jìn)行修飾,目的語(yǔ)所表達(dá)的情感意義似乎更勝一籌。

原文:怕萬(wàn)里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。

譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“怕”意指擔(dān)心憂慮,原詞的中文翻譯為:只擔(dān)心,那長(zhǎng)鯨,乘風(fēng)萬(wàn)里,橫沖直撞,沖破月宮的玉殿瓊樓。朱純深使用了“in case”(萬(wàn)一,如果),暗示了對(duì)“those gigantic whales knock you down”的后果堪憂,易于目的語(yǔ)讀者對(duì)此產(chǎn)生情感共鳴。

通過(guò)對(duì)比分析《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文詞中的態(tài)度資源,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在古漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)篇態(tài)度意義的再現(xiàn)主要是采用對(duì)等翻譯,基本實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)、目的語(yǔ)二者音形意的協(xié)調(diào)。

3.2 介入資源對(duì)比研究

介入的研究起源于巴赫金的對(duì)話觀和多聲的思想(胡壯麟等,2009:329),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)評(píng)價(jià)理論框架下的介入系統(tǒng)進(jìn)行了細(xì)化,將其分為緊縮(contract)與擴(kuò)展(expand)。前者包括棄言(disclaim)、宣言(proclaim);后者則分為引發(fā)(entertain)與歸屬(attribute)(Martin & White,2005)。

唐詩(shī)宋詞很少平鋪直敘,該特殊語(yǔ)篇需借助修辭手法委婉地抒情達(dá)意,使讀者產(chǎn)生共鳴。這類修辭手法中的反問(wèn)、設(shè)問(wèn)與介入系統(tǒng)中宣言(proclaim)相對(duì)應(yīng)。宣言(proclaim)指語(yǔ)篇中的聲音將命題表現(xiàn)為不可的(證據(jù)充分、公認(rèn)的、可靠的、有效的等),從而壓制或排除了其他的聲音(向平,肖德法,2009),故可通過(guò)提出假擬問(wèn)題,或者說(shuō)是“修辭性問(wèn)題”來(lái)實(shí)現(xiàn)加強(qiáng)語(yǔ)篇作者的情感意義。

辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》模仿屈原的《天問(wèn)》,通過(guò)對(duì)月的一系列問(wèn)句體現(xiàn)了對(duì)客觀自然現(xiàn)象的深入觀察,并對(duì)此作出了大膽猜測(cè),表現(xiàn)了對(duì)國(guó)家命運(yùn)的憂思。

原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?

是別有人間,那邊才見,光影東頭?

譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

Is there another world, to greet you rising in the East?

原文形式上雖連用兩個(gè)問(wèn)句,從內(nèi)容上實(shí)則采用了自問(wèn)自答的設(shè)問(wèn)句式:可惜今晚的月亮,欲向何方?是否去了一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方?也許別有一番天地,那里的人們剛剛看見月亮的身影升起在東方。此處源語(yǔ)中設(shè)問(wèn)句的目的是引人注意,啟發(fā)讀者思考,拉近了詞人與讀者的情感距離。朱純深忠實(shí)于原詞,其所用的反問(wèn)句極佳地渲染了整首詞的深遠(yuǎn)意蘊(yùn),使目的語(yǔ)讀者能夠積極參與到語(yǔ)篇互動(dòng),身臨其境地體驗(yàn)到原詞詩(shī)句所渲染的完美絢麗的自然圖畫,在意境傳遞上畫龍點(diǎn)睛。

3.3 級(jí)差資源對(duì)比研究

確切地說(shuō),級(jí)差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和衰減,它通過(guò)兩個(gè)標(biāo)度軸線——語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)發(fā)揮作用(Martin & White, 2005: 136),二者是調(diào)節(jié)可分級(jí)評(píng)價(jià)資源的兩種手段。語(yǔ)勢(shì)(force)指的是說(shuō)話人借此把人際印象以及他們的言語(yǔ)的容量分級(jí)(提高或降低);而聚焦(focus)指的是說(shuō)話人借此把其語(yǔ)義類型的焦點(diǎn)變模糊或變清晰(胡壯麟等,2009:319)。語(yǔ)勢(shì)上揚(yáng)或下降的實(shí)現(xiàn)可以通過(guò)兩種途徑——加強(qiáng)和量化。這首《木蘭花慢·可憐今夕月》中,表現(xiàn)量化手法的資源較少,因該詞表現(xiàn)了作者豐富的想象力和大膽的創(chuàng)新精神,故強(qiáng)化資源相對(duì)較豐富。

原文:飛鏡無(wú)根誰(shuí)系?姮娥不嫁誰(shuí)留?

譯文:You, rootless like a flying mirror, who holds you up in the sky? And who provides for the Goddess, since she refuses to marry again?

修辭手法中比喻的喻體必須與本體具有一定的相似度,可直接或間接再現(xiàn)本體的某些具體或抽象屬性及其程度高低。原詞的“飛鏡”暗喻了夜空中的皎潔的圓月,“飛鏡無(wú)根”暗含了對(duì)國(guó)運(yùn)岌岌可危的憂心忡忡,強(qiáng)化了評(píng)價(jià)意義。考慮到目的語(yǔ)讀者的理解力,朱純深對(duì)此進(jìn)行了改譯,“l(fā)ike”點(diǎn)明了譯句從暗喻轉(zhuǎn)為明喻。譯句中的“you”在此并不唐突,與明月的直接對(duì)話,表現(xiàn)了原詞作者向天問(wèn)月的豪邁情懷。

原文:謂經(jīng)海底問(wèn)無(wú)由,恍惚使人愁。

譯文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

“恍惚使人愁”并未出現(xiàn)級(jí)差資源,但譯句中的“so”卻精確地為目的語(yǔ)讀者揭示了源語(yǔ)作者的憂思之深,詞人憂國(guó)憂民的情懷甚至被譯者深層次強(qiáng)化了。

原文:怕萬(wàn)里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。

譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“萬(wàn)里”自然不是確指數(shù)量,結(jié)合整首詞的具體語(yǔ)境,發(fā)揮了加強(qiáng)語(yǔ)氣的重要作用,此處詞人在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地?cái)U(kuò)大了“鯨”的“長(zhǎng)”,采用了夸張的修辭手法,表現(xiàn)了詞人的豪放氣概。限于目的語(yǔ)讀者的理解范圍,譯文舍棄了原文的夸張手法,將“萬(wàn)里”意譯為“gigantic”,為避免源語(yǔ)強(qiáng)化意義缺失,譯者可通過(guò)標(biāo)志對(duì)此加以注明。

綜合以上對(duì)辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的級(jí)差資源的對(duì)比研究,譯者在處理源語(yǔ)的級(jí)差資源時(shí),為了使其在目的語(yǔ)讀者中達(dá)到最佳影響效果,選用恰當(dāng)對(duì)等目的語(yǔ),對(duì)源語(yǔ)信息加以適當(dāng)取舍,達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)二者音形意的統(tǒng)一。詩(shī)詞翻譯過(guò)程中,譯者在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行恰到好處的改譯,不失為一種良好的以“變”維持“不變”的翻譯策略,即對(duì)源語(yǔ)的適當(dāng)改譯是為了忠實(shí)地甚至更好地向目的語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)作者的評(píng)價(jià)意義。

4.小結(jié)

辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》是一首具有浪漫主義特色的詞篇,全詞仿照屈原的《天問(wèn)》,全篇以問(wèn)句呈現(xiàn),故其中的評(píng)價(jià)資源豐富,情感表現(xiàn)較為強(qiáng)烈。本文以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),通過(guò)對(duì)該詞及其譯文的評(píng)價(jià)資源進(jìn)行對(duì)比研究,揭示了譯者在古漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)篇評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)手法。因篇幅所限,本文選取的研究文本比較單一,希冀其他研究者可以結(jié)合更多文本對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)充研究。

參考文獻(xiàn)

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

Martin, J. R. & White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. London/New York: Palgrave Macmillan, 2005.

篇(3)

目前,一些教育信息網(wǎng)站的資源內(nèi)容,雖然相對(duì)較多,但大多數(shù)是以各種壓縮包的形式存在,沒有在線功能,用戶不能在線直接打開,使用時(shí)要先下載到本地計(jì)算機(jī)上。使用網(wǎng)絡(luò)在線功能時(shí),又要用戶把相關(guān)內(nèi)容制作成網(wǎng)頁(yè),再到網(wǎng)(或博客)上,使用起來(lái)不太不方便。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的在線化,就是要求把各種網(wǎng)絡(luò)教育信息資源,以網(wǎng)頁(yè)的形式直接到網(wǎng)上。

教育信息資源的在線化,方便了網(wǎng)絡(luò)的各種在線工具的使用,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的簡(jiǎn)便性。例如“純文學(xué)網(wǎng)站”的各種文學(xué)書就是直接以網(wǎng)頁(yè)的形式到網(wǎng)絡(luò)上的,使用時(shí)無(wú)需下載,可直接在線打開,直接在線閱讀,閱讀時(shí)有不懂的地方可以很方便地利用網(wǎng)絡(luò)的各種在線工具直接查詢。

在制作電子化文本教育信息資源時(shí),最好不要使用pdf等圖片格式或各種壓縮形式,因?yàn)檫@些格式不利于文本信息的在線查詢、編輯與轉(zhuǎn)化。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的在線化,能極大地提高網(wǎng)絡(luò)教育的便捷性。

二、網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的整合

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源豐富多彩,給我們的查找?guī)?lái)了一些不便,比如我們要查找與《木蘭詩(shī)》有關(guān)的教學(xué)資源,從搜索欄中輸入“木蘭詩(shī)”三個(gè)字,便會(huì)顯示相關(guān)資源約2230000個(gè)。在如此眾多的資源中查找正好是我們所需要的東西,并不是一件輕松的事情。假如能把與《木蘭詩(shī)》有關(guān)的教學(xué)信息資源進(jìn)行有機(jī)的歸納與整理,并制作成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的網(wǎng)頁(yè),這樣,使用起來(lái)就方便多了。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的整合,就是要把相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)教育信息資源圍繞一定的中心,進(jìn)行有機(jī)的歸納與整理。

其實(shí),百度百科中很多詞條的構(gòu)建就是一種很好的關(guān)于網(wǎng)絡(luò)信息資源整合的例子。例如《木蘭詩(shī)》百度百科詞條的構(gòu)建,就是全方位、多角度、深層次地編輯了《木蘭詩(shī)》原文(生字詞還帶注音)、譯文、注釋、字詞句、編者簡(jiǎn)介、創(chuàng)作背景(木蘭生世、背景、影響)、樂府詩(shī)簡(jiǎn)介、詩(shī)詞賞析(整體把握、古人評(píng)論、今人賞析)、文章修辭、教學(xué)指導(dǎo)、相關(guān)問(wèn)題解答、相關(guān)成語(yǔ)等內(nèi)容。這些內(nèi)容的整理,涉及《木蘭詩(shī)》教學(xué)的方方面面,該詞條就是一個(gè)學(xué)習(xí)《木蘭詩(shī)》的系統(tǒng)而全面的教學(xué)資源,最重要的是該詞條還是一個(gè)開放的內(nèi)容,任何人都可以對(duì)該詞條進(jìn)行不斷地補(bǔ)充與完善。目前,中小學(xué)語(yǔ)文課的教學(xué)幾乎都可以利用已有的百度詞條中的內(nèi)容進(jìn)行相對(duì)系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的整合,使網(wǎng)絡(luò)教育信息資源不再繁雜,極大地提高了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的條理性和系統(tǒng)性。

三、網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的平臺(tái)

網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)的發(fā)展不僅要求網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的在線化,還需要一個(gè)網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的平臺(tái)。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的平臺(tái),就是要利用網(wǎng)絡(luò)硬件和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)課堂。

例如,網(wǎng)上已有的“在線英語(yǔ)聽力室”就是一個(gè)類別齊全、內(nèi)容豐富、方式新穎的學(xué)習(xí)語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)化平臺(tái)。打開“在線英語(yǔ)聽力室”網(wǎng)站中的“英語(yǔ)教材”欄目中的“初中英語(yǔ)――河北教育出版社(初中起點(diǎn))”網(wǎng)頁(yè)時(shí),該頁(yè)內(nèi)容不僅有整齊的電子版(Word版)英語(yǔ)課文原文,還在每一句英語(yǔ)原文的后面,配有相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文,打開電子版課文上方的“FlashPlayer”播放器,可以播放音質(zhì)清晰的英語(yǔ)課文朗讀音頻,更為人性的平臺(tái)設(shè)計(jì)是雙擊或拖選課文中的某個(gè)單詞,還可以在該頁(yè)面即刻顯現(xiàn)該單詞的翻譯及例句和用法,并配有該單詞及例句的朗讀音頻等。利用這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化平臺(tái),學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言極為方便,而且不受時(shí)間與空間的限制。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的平臺(tái),使教師備課變得極為簡(jiǎn)便,使學(xué)生上課變得極為輕松,進(jìn)而提高了課堂教學(xué)效率。

四、網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的規(guī)范

目前,很多網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的開發(fā)都處于一種無(wú)序狀態(tài),開發(fā)者往往各自為政,網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的質(zhì)量常常參差不齊,甚至有些網(wǎng)站的教育信息資源還有一定的錯(cuò)誤。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的規(guī)范就是要求網(wǎng)絡(luò)教育信息資源一定要正確,不能有錯(cuò)誤。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的開發(fā),如果沒有國(guó)家級(jí)專家的參與――沒有專家的審稿、編輯與校正,很難保證其科學(xué)性與規(guī)范性。現(xiàn)有的一些網(wǎng)絡(luò)教育信息資源網(wǎng)站的建設(shè)(如“語(yǔ)文課文朗讀”網(wǎng)),若能有國(guó)家級(jí)專家的參與,保證其資源的規(guī)范性,則該網(wǎng)站上的資源完全可以直接作為信息化標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)資源在課堂教學(xué)中使用,這樣不僅可以降低教師備課的繁瑣性,而且能極大地提高網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的準(zhǔn)確性。

網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的規(guī)范,可極大地提高網(wǎng)絡(luò)教育信息資源的準(zhǔn)確性、科學(xué)性與權(quán)威性。

五、網(wǎng)絡(luò)教育信息資源應(yīng)免費(fèi)開放

目前,網(wǎng)絡(luò)資源異常龐大,但真正與網(wǎng)絡(luò)教育教學(xué)信息相關(guān)的資源并不是太多,而是相對(duì)稀缺,而已有的較大的也較為專業(yè)的教育信息資源網(wǎng)站的資源又大多是收費(fèi)的。比如“中國(guó)國(guó)家數(shù)字圖書館”旗下的收錄了“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”的“中國(guó)知網(wǎng)”就是一個(gè)收費(fèi)的教育信息資源網(wǎng)站,每頁(yè)0.5元的下載收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)令大多數(shù)讀者望而卻步。時(shí)下,就連一些個(gè)人博客上收集的優(yōu)秀教師上課的視頻文件,雖在網(wǎng)絡(luò)上能搜索得到,但是要打開它時(shí),卻顯示“僅對(duì)好友開放”――要你充值繳費(fèi)。

篇(4)

《傷仲永》(王安石)譯文:

金溪平民方仲永,世代以種田為業(yè)。仲永長(zhǎng)到五歲時(shí),不曾見過(guò)書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對(duì)此感到驚異,從鄰近人家借來(lái)給他,他當(dāng)即寫了四句詩(shī),并且自己題上自己的名字。這首詩(shī)以贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)同宗族的人作為內(nèi)容,傳送給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩(shī),他能立刻完成,詩(shī)的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對(duì)他感到驚奇,漸漸地請(qǐng)他的父親去作客,有人用錢財(cái)和禮物求仲永寫詩(shī)。他的父親認(rèn)為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。

我聽說(shuō)這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。叫他寫詩(shī),已經(jīng)不能與從前聽說(shuō)的相稱了。再過(guò)了七年,我從揚(yáng)州回來(lái),又到舅舅家,問(wèn)起方仲永的情況,舅舅說(shuō):“他才能完全消失,普通人一樣了。”

《木蘭詩(shī)》(《樂府詩(shī)集》)譯文:

織機(jī)的聲音連綿不斷,花木蘭正在窗戶下織布。聽不到織機(jī)的聲音,只能聽到木蘭的嘆息聲。

問(wèn)木蘭想什么、回憶什么。木蘭既沒有想什么,也沒有回憶什么。昨天晚上見到了軍中的文告,可汗大規(guī)模的征兵,征兵的名冊(cè)很多,每卷都有木蘭父親的名字。木蘭的父親沒有大兒子,木蘭沒有哥哥,愿意為此去買鞍馬,從此替父親出征。

去東邊買了匹好馬,去西邊買馬鞍,去南變買籠頭,去北邊買馬鞭。早上辭別了父母,傍晚投宿在黃河邊上,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到黃河水流的聲音。次日早上,離開黃河而去,傍晚到了黑山腳下,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到燕山上,敵人騎的戰(zhàn)馬的聲音。

木蘭不遠(yuǎn)萬(wàn)里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng),像飛一樣渡過(guò)一道又一道的關(guān)卡,越過(guò)一座又一座的高山。打更的聲音夾雜在北方的寒氣中,寒冷的月光照射在鎧甲上。許多將軍戰(zhàn)死了,壯士很多年才歸來(lái)。

回來(lái)見皇上,皇上坐在明亮的大堂中。冊(cè)封了許多官職,賞賜了許多立功的將士。可漢問(wèn)木蘭想要什么,木蘭不愿意做官;愿意遠(yuǎn)足,回故鄉(xiāng)。

木蘭父母知道女兒回來(lái),忙出門相迎;木蘭的姐姐知道妹妹回來(lái),馬上化

妝;木蘭的弟弟知道姐姐回來(lái),忙殺豬宰羊。開開我房間的東門,坐在我的西邊床上,脫下我的戰(zhàn)袍,穿上我舊時(shí)的衣裳。對(duì)著窗戶整理頭發(fā),對(duì)著鏡子貼花黃。出門去找朋友,朋友們都很吃驚:和木蘭在一起十二年,不知道木蘭是女郎。

雄兔靜臥時(shí),兩只前腳時(shí)時(shí)爬騷;雌兔靜臥時(shí),兩只眼睛常瞇著。兩只兔子貼著地面走,怎能分辨出雌雄?

七年級(jí)下語(yǔ)文文言文翻譯2

《孫權(quán)勸學(xué)》(《資治通鑒》)譯文:

當(dāng)初,孫權(quán)對(duì)呂蒙說(shuō):“你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)掌管國(guó)家大事,不能不學(xué)習(xí)!”呂蒙以軍中事多推辭。孫權(quán)說(shuō):”我哪里要你攻讀經(jīng)書成為博士呢!只不過(guò)應(yīng)當(dāng)刎覽一些書籍,了解過(guò)去的歷史。你說(shuō)事多,比我如何?我經(jīng)常讀書,自以為大有補(bǔ)益。”呂蒙從此開始讀書。

等到適逢魯肅到尋陽(yáng),跟呂蒙議論事情,大吃了一驚說(shuō):“你現(xiàn)在的才略,不是過(guò)去的吳下阿蒙啊!”呂蒙說(shuō):“士人離別三天,就應(yīng)當(dāng)去掉老眼光來(lái)看待,你怎么發(fā)現(xiàn)情況這么近呢?”魯肅于是拜見了呂蒙的母親,與呂蒙結(jié)成朋友才告別。

《口技》(林嗣環(huán))譯文:

京城里有一個(gè)擅長(zhǎng)口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請(qǐng)客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風(fēng),表演口技的人坐在屏風(fēng)后面,里面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會(huì)兒,只聽得屏風(fēng)后面醒木一拍,全場(chǎng)靜悄悄的,沒有一個(gè)敢高聲說(shuō)話的。

遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽到長(zhǎng)長(zhǎng)的巷子里傳來(lái)了一陣狗叫,隨即就有一個(gè)婦人驚醒后打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說(shuō)著夢(mèng)話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他喂奶,小兒子含著啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續(xù)不斷地說(shuō)話不停止。在這時(shí)候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴里哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來(lái)說(shuō)話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的聲音,同一時(shí)候一齊發(fā)出,各種聲音都摹仿得極像。全場(chǎng)的賓客,沒有一個(gè)不伸長(zhǎng)脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默贊嘆,認(rèn)為好極了。

不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來(lái)越輕逐漸停止了。隱隱聽到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢(mèng)中咳嗽的聲音。客人們心情稍微放松了些,漸漸(或稍微)坐端正了。

突然有一個(gè)人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來(lái)大喊,婦人也起來(lái)跟著大喊。兩個(gè)孩子齊聲啼哭。一會(huì)兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號(hào)哭,成百上千的狗狂叫。里面夾雜著噼里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風(fēng)聲,成百上千種聲音一齊響起來(lái);還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時(shí)一齊用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應(yīng)該有的聲音,沒有一樣沒有。即使一個(gè)人有一百只手,一只手有一百個(gè)手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個(gè)人有一百?gòu)堊欤粡堊煊幸话贄l舌頭,也說(shuō)不清其中的任何一處。在這時(shí)候,客人們沒有一個(gè)不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發(fā)抖,幾乎想要搶先逃跑了。

忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風(fēng)一看,只有一個(gè)人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

《夸父逐日》(山海經(jīng))譯文:

夸父追趕太陽(yáng),追至太陽(yáng)身邊,因炎熱而口渴,喝干了江河仍嫌不足,于是,欲飲沼澤之水,未等喝到,不幸渴死。手杖棄于路邊,競(jìng)長(zhǎng)成一片桃林。

七年級(jí)下語(yǔ)文文言文翻譯3

《兩小兒辯日》(《列子》)譯文:

孔子到東方游歷,途中看見兩個(gè)小孩在爭(zhēng)論。就問(wèn)他們?cè)谵q論什么。

一個(gè)小孩說(shuō):“我認(rèn)為太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)距離人近,而正午時(shí)距離人遠(yuǎn)。”另一個(gè)小孩卻認(rèn)為太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)離人遠(yuǎn),而正午時(shí)離人近。

前一個(gè)小孩說(shuō):“太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)大得像車上的篷蓋,等到正午時(shí)就像盤子碗口那樣小, 這不正是遠(yuǎn)的顯得小而近的顯得大嗎?”

另一個(gè)小孩說(shuō):“太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)清清涼涼,等到正午時(shí)就熱得像把手伸進(jìn)熱水里一樣,這不正是近的就覺得熱,遠(yuǎn)的就覺得涼嗎?”

孔子聽了,不能判斷誰(shuí)是誰(shuí)非。兩個(gè)小孩嘲笑說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)你多智慧呢?”

《狼》(蒲松齡)譯文:

一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨埃芍劬Τ婪颉?/p>

一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。

狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。

看了“七年級(jí)下語(yǔ)文文言文翻譯”的人還看了:

1.七年級(jí)上冊(cè)文言文原文及翻譯

2.七年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文文言文翻譯

篇(5)

這種遷移的方法大致有二種情況:

一、詞語(yǔ)的遷移

(即將詞語(yǔ)在一個(gè)語(yǔ)境中的意思遷移到另一個(gè)語(yǔ)境中去。)

這種遷移大致有兩種情況:一是虛詞的遷移;一是實(shí)詞的遷移,包括已學(xué)課文中的實(shí)詞和生活中常見的實(shí)語(yǔ)。

我們知道,在中考試卷中關(guān)于文言虛詞的考察所呈現(xiàn)出的內(nèi)容,看似新的、陌生的,但實(shí)際考察的知識(shí)和技能卻是來(lái)自于課本的,只是稍微改變了形式,有些甚至連形式都沒有改變。這就要求我們?cè)谖难晕牡恼n堂教學(xué)中,首先對(duì)常見的、重點(diǎn)的文言虛詞進(jìn)行明確,如:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語(yǔ)氣詞為主的有“也、矣”等,同時(shí)指導(dǎo)并要求學(xué)生在誦讀的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確掌握,這也就是我們常說(shuō)的“得法于課內(nèi)”“萬(wàn)變不離其宗”。

其次 ,對(duì)于生活中常用的實(shí)詞,我們要在課堂講解的時(shí)候,將今人與古人語(yǔ)言交流上的不同加以明確和強(qiáng)調(diào),并以具體實(shí)例生動(dòng)、形象的展現(xiàn)給學(xué)生,如:詞類活用中,名詞活用為動(dòng)詞的:例如:雖人有百口,口有百舌,不能名其一處也。(《口技》)這句中的“名”本是名詞,這里由于前受能愿動(dòng)詞“能”的修飾,后帶有賓語(yǔ)“其一處”,故活用為動(dòng)詞,有“說(shuō)出”的意思;名詞作狀語(yǔ)的:例如:皆若空游無(wú)所依。(《小石潭記》) 這句中的“空”是“在空中”,修飾謂語(yǔ)“游”,作狀語(yǔ);名詞的使動(dòng)用法:例如:父利其然也。(《傷仲永》)這句中的“利”原為名詞,現(xiàn)用作意動(dòng)詞,可譯為“認(rèn)為……有利”; 動(dòng)詞活用為名詞的:例如:夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)這句中的“伏”作“有”的賓語(yǔ),表示跟“伏”這種行為有關(guān)的人,活用為名詞,意思是“伏兵”; 形容詞活用為動(dòng)詞的:例如:復(fù)前行,欲窮其林。(《桃花源記》)這句中的“窮”原為形容詞,在這里用作動(dòng)詞,意思是“走完”。 古今異義詞中的妻子,例如:率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)妻子:古義,妻子和兒女;今義,專指男子的配偶。絕境:古義,與世隔絕的地方;今義,沒有辦法,沒有出路的境地;交通,例如::阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)交通:古義,交錯(cuò)相通。今義,各種運(yùn)輸和郵電事業(yè)的總稱;開張,例如:誠(chéng)宜開張圣聽,以光先帝遺德。開張:古義:擴(kuò)大。今義:商店等設(shè)立后開始營(yíng)業(yè)。及文言文中的單音詞、一詞多義詞等,讓學(xué)生充分體會(huì)古人與今人在語(yǔ)言交流上的共性和差別,記憶深刻鮮明,從而達(dá)到了“舉一反三”的遷移效果。更能夠有效的調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣。

二、用學(xué)生所熟悉的文言文翻譯方法解決對(duì)陌生文言詞語(yǔ)的理解

我們知道,初中階段,學(xué)生在課內(nèi)所學(xué)過(guò)的文言文翻譯方法無(wú)外乎是從兩個(gè)角度進(jìn)行翻譯的,即對(duì)詞語(yǔ)的理解角度(活用、多義、單音、古今異義等)和對(duì)句式的掌握角度(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等)。關(guān)于詞語(yǔ),我剛剛已經(jīng)說(shuō)過(guò),在這里就不在重申,而現(xiàn)在要說(shuō)的是句式上的。

篇(6)

首先,讀的方式應(yīng)盡量豐富多樣。

對(duì)照譯文讀、個(gè)人讀、集體讀、范讀、分角色讀、聽讀、質(zhì)疑閱讀等,給學(xué)生以合作、參與的機(jī)會(huì),讓每個(gè)學(xué)生都能體會(huì)到成功的喜悅。而不同讀法各有各的效果,我們要根據(jù)具體的教學(xué)目的選擇適當(dāng)?shù)淖x的方式,并且注意到不同閱讀方法之間的層次和組合。

以執(zhí)教《木蘭詩(shī)》一課為例,可設(shè)置九個(gè)環(huán)節(jié):①課前對(duì)照注釋讀課文;②指名一個(gè)學(xué)生讀,要求讀準(zhǔn)字音,讀清句讀;③全班齊讀,注意字音、句讀和文句貫通;④教師范讀,學(xué)生感受教師讀得有味道的地方,注意字音、句讀、語(yǔ)氣的問(wèn)題;⑤學(xué)生對(duì)照注釋再讀課文,提出理解有困難的問(wèn)題,力求做到能口頭翻譯 ;⑥分角色朗讀其中一段(先請(qǐng)兩個(gè)男生,再請(qǐng)兩個(gè)女生,都是一個(gè)朗讀原文,一個(gè)翻譯。然后師生一起評(píng)價(jià),比較兩組同學(xué)的朗讀與口頭翻譯);⑦座位臨近的兩個(gè)同學(xué)選一段落嘗試用白話文來(lái)進(jìn)行對(duì)讀;⑧教師讀倒數(shù)第二節(jié)(故意讀錯(cuò))讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)紕漏 ;⑨問(wèn)題探討閱讀,從不同角度發(fā)現(xiàn)花木蘭的可敬可愛之處。

其次,在誦讀的過(guò)程中應(yīng)逐層帶動(dòng)字詞的理解、句子的翻譯、文義的理解、人文方面的思考,使學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的理解由詞句的層面向文學(xué)、文化的層面推進(jìn)。

詩(shī)歌的風(fēng)格類型是多種多樣的,有的激情豪放,有的柔婉細(xì)膩。然而,在任何一首詩(shī)歌中,它的情感都有不同程度的起伏變化,只有真正讀懂詩(shī)歌,才能準(zhǔn)確演繹。朗讀時(shí)應(yīng)當(dāng)注意引導(dǎo)學(xué)生在對(duì)字詞句的理解的基礎(chǔ)上想象,使朗讀“入境”、“入情”,讓情感隨著文本變化,思想隨著作者的思路發(fā)展,讓自己進(jìn)入角色,與作者產(chǎn)生共鳴,讀出作者要表達(dá)的情感、要傳遞的思想。如《春望》一詩(shī),先讀明詞意、句意,再讀景色:國(guó)都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼,寫出戰(zhàn)亂中長(zhǎng)安城草木叢生、滿目凄涼的景象;三讀情感:讀詩(shī)人因白發(fā)蒼老而生的傷感悲嘆,讀詩(shī)人因山河破碎而生的憂思痛苦,讀詩(shī)人因戰(zhàn)亂離家而生的思念哀愁。在這樣層遞進(jìn)的誦讀過(guò)程中,學(xué)生能夠自然地理解字詞、句子文義,進(jìn)而向文學(xué)、文化的層面推進(jìn)。

這種教法不僅可用于古代詩(shī)歌的鑒賞,也可用于現(xiàn)代詩(shī)歌鑒賞課:如《鄉(xiāng)愁》一課,朗讀時(shí)首先讓學(xué)生明白四個(gè)小節(jié)的邏輯關(guān)系――遞進(jìn),讀出遞進(jìn)(情感應(yīng)該是越來(lái)越濃郁而深沉的),其次讓學(xué)生知道作者余光中先生的生平經(jīng)歷、寫作背景,讀出遞進(jìn)的畫面,想象填補(bǔ)作者的情緒心情。

第三,我們應(yīng)該關(guān)注讀的效果,注重讀前指導(dǎo)、讀中情況、讀后點(diǎn)評(píng)的三位一體,使讀成為理解古代詩(shī)歌的重要手段。

篇(7)

英文原著Moment in Peking是林語(yǔ)堂先生旅居巴黎時(shí)所作,寫成于1939年。描述了社會(huì)大動(dòng)蕩和歷史變遷中幾個(gè)大家族的榮辱興衰,如史詩(shī)般波瀾壯闊,同時(shí)又蘊(yùn)含著極其深刻的文化內(nèi)涵,是一本譯介和弘揚(yáng)中國(guó)文化的經(jīng)典佳作。

張振玉深為此書作者“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章;摯愛故國(guó)不泥古,樂享生活不流俗。”的情懷和胸襟所感動(dòng),其書名譯為“京華煙云”,本身就是歸化理論的佳譯。他在翻譯過(guò)程中有歸化、也有異化,既保持其文字精華,賦予其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,又充分尊重譯作讀者的理解力和接受力。

二、花—以梅花為代表

梅花在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一直被賦予深義,具有獨(dú)特的意象。如同人早秀先凋的身世之悲,在林語(yǔ)堂原著當(dāng)中,有一段話是描述曼娘的命運(yùn),林語(yǔ)堂先生用梅花來(lái)形容曼娘坎坷的一生,可以說(shuō)是貼切傳神。

“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January, growing on hardened, twist branches without leaves, thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring, solitary and without companions, and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)

這段文字,十分符合英語(yǔ)用語(yǔ)規(guī)范,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這段話很容易理解和領(lǐng)悟,卻難于表述。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,也能盡量運(yùn)用讀者所習(xí)見的表達(dá)方式,但是能否通過(guò)藝術(shù)的再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格來(lái)吸引讀者呢?先看看張的翻譯:

“曼娘的少女時(shí)代就像寒冬臘月盛放的梅花,生在蒼勁曲折的枝頭上,在冬末春初的寒冷中開放,無(wú)綠葉為陪襯,無(wú)其他鮮花為伴侶,命中注定幽峭隱退,孤芳自賞;在桃李及其他春花初開之時(shí),她在蒼老挺硬的枝丫上已度過(guò)了夢(mèng)幻的韶華”{p61, 陜西師范出版社,2005年出版}

透過(guò)張振玉的翻譯,我們可以看出,原文中的形象在譯語(yǔ)中有相同或相似的寓意,且著眼于語(yǔ)篇的通達(dá)順暢。在句式上,注意到了英漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和常用句式的差異,運(yùn)用句式的轉(zhuǎn)換。在選詞上,也是反復(fù)斟酌,精確獨(dú)到。如“韶華”“幽峭隱退”等詞,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘終身守寡的人生; 在情感上,張的翻譯讓讀者在感嘆她們命運(yùn)驚人的相似之處時(shí),對(duì)曼娘更是多了一份同情和愛憐。

三、古文、詩(shī)詞翻譯

中國(guó)的古詩(shī)古詞可以說(shuō)為中國(guó)傳統(tǒng)文化添上了濃墨重彩的一筆,或恢弘瑰麗,或婉轉(zhuǎn)輕柔,或豪邁奔放,或自然純真,在Moment in Peking中,內(nèi)容龐雜,包羅萬(wàn)象,除了人物和歷史變遷以外,也不乏閑情逸趣、文品藝評(píng)。

例:Dear father and mother

“Although I wish to serve you, I shall only be a obstacle to another’s future. Alas! Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I have not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed, I reached a great understanding”

Your unfortunate daughter,

REDJADE {p632}

父母大人膝下敬稟者:

雖欲侍雙親于百年,恐終累人于晨夕。嗚呼!生死有命無(wú)如之何。幼讀詩(shī)書經(jīng)傳,長(zhǎng)難逃乎情網(wǎng)。經(jīng)月老之垂示,遂啟我于愚蒙。

薄命女紅玉絕筆敬叩

張振玉在翻譯的時(shí)候充分考慮到人物所處的時(shí)代背景和當(dāng)時(shí)的文體特征,采用歸化的手段做了恰如其分的翻譯。中文譯本中,多次涉及到這種文體特征的翻譯,如阿非寫給紅玉的祭文、木蘭之子阿通參軍后寫給父母的書信。還有一個(gè)文化負(fù)載詞的翻譯,“the Old Man in the Moon ”譯為“月下老人”,也是中國(guó)特有的文化詞,還比如說(shuō)“Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?也是來(lái)自于三國(guó)演義的“既生瑜,何生亮?”中國(guó)讀者熟稔之意。

四、結(jié)語(yǔ)

在此類有中國(guó)特色文化因素的翻譯中,面對(duì)積極求知、趨新好奇的讀者層(而不管這些讀者屬于哪一國(guó)度),所選擇的翻譯材料越是具有獨(dú)特的風(fēng)格,越是富有陌生的內(nèi)容,譯為目的語(yǔ)時(shí)就應(yīng)該更多選擇異化為主的翻譯策略,以求更多保留源出語(yǔ)鮮明的文化特色,這樣才能使讀者感到奇特、新鮮、為之贊嘆,并受到震動(dòng)而獲得滿足求新好奇心理的美感。

參考文獻(xiàn):

[1]林語(yǔ)堂: Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.

篇(8)

中圖分類號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號(hào): 10012435(2015)02025306

Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration

ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration

Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.

清代學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2015年第43卷梁?jiǎn)⒊凇肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》中這樣評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):“西洋留學(xué)生與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也。”[1]82嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)為什么要與中國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系?是怎樣發(fā)生關(guān)系的?嚴(yán)復(fù)這一首創(chuàng)的學(xué)術(shù)方式在清代學(xué)術(shù)史上地位如何?這些問(wèn)題梁?jiǎn)⒊醇泳唧w論述,但它們恰恰啟發(fā)后人不妨從學(xué)術(shù)的視角來(lái)審視嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介,尤其是清代學(xué)術(shù)對(duì)嚴(yán)復(fù)治學(xué)理念、學(xué)術(shù)思想與翻譯方法的影響。

中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)發(fā)展到清代,經(jīng)過(guò)漢學(xué)、宋學(xué)諸家的爭(zhēng)鳴與實(shí)踐,講究義理、考據(jù)、辭章三者相結(jié)合,成為很多學(xué)者的共識(shí),如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學(xué)誠(chéng)、阮元等。“義理是思想內(nèi)容,是道的層面;考據(jù)是基本功,屬于文獻(xiàn)功底;文章是文辭,屬于學(xué)術(shù)思想的表達(dá)藝術(shù)。三者是學(xué)術(shù)的三個(gè)層面,是一體三面。”[2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟(jì)”[3]61。但到了晚清,中學(xué)之弊日漸突顯,義理、考據(jù)、辭章倍受爭(zhēng)議,嚴(yán)復(fù)在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學(xué)空談性理,“其高過(guò)于西學(xué)而無(wú)實(shí)”;漢學(xué)埋首考據(jù),“其事繁于西學(xué)而無(wú)用”;辭章“致學(xué)者習(xí)與性成,日增慢……險(xiǎn)躁”。[4]44-45對(duì)此,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)向力主的“經(jīng)濟(jì)”之學(xué),疾呼宋學(xué)、漢學(xué)及詞章小道都應(yīng)束之高閣[4]44,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)西學(xué),經(jīng)世致用。然而嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)不僅沒有簡(jiǎn)單地棄置義理、考據(jù)、辭章這一傳統(tǒng)學(xué)術(shù)“三面說(shuō)”,反而發(fā)展并提出了與此類似的翻譯新“三面說(shuō)”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學(xué)”、譯文表達(dá)重“文章正軌”。新“三面說(shuō)”豐富了嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系,使嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介成為開創(chuàng)近代中西會(huì)通的學(xué)術(shù)方式。

一、義理“反證”與中西思想會(huì)通

義理“反證”可謂嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)“與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系”的現(xiàn)代學(xué)術(shù)方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學(xué),廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴(yán)復(fù)的話來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii。“義理存乎識(shí)”[7]351,傳統(tǒng)義理學(xué)囿于語(yǔ)內(nèi)訓(xùn)詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發(fā),視角狹隘,限制了“識(shí)”。嚴(yán)復(fù)則獨(dú)辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語(yǔ)際的義理“反證”說(shuō),即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬(wàn)萬(wàn)有加焉。此真治異國(guó)語(yǔ)言文字者之至樂也”[6]viii。就是說(shuō),西學(xué)義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學(xué)“不謀而合”的義理“達(dá)成共識(shí)”,如此則是治西學(xué)者之“至樂”。嚴(yán)復(fù)的義理“反證”是跨語(yǔ)際解釋,即以西學(xué)為視角來(lái)“歸求反觀”[4]49中學(xué)之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學(xué),一面發(fā)掘國(guó)故;一面以西學(xué)昌明中學(xué),一面更是借中學(xué)傳播西學(xué)。

嚴(yán)復(fù)的義理“反證”說(shuō)標(biāo)志著舊學(xué)的黃昏和新學(xué)的黎明,隱含著傳統(tǒng)經(jīng)典義理之“優(yōu)先論”、“失傳論”,開創(chuàng)了新學(xué)之中西“會(huì)通論”。嚴(yán)復(fù)批評(píng)漢學(xué)無(wú)用、宋學(xué)無(wú)實(shí),而對(duì)先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)等中華元典情有獨(dú)鐘,一方面認(rèn)為這些圣哲的微言大義和學(xué)術(shù)成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國(guó)人:“近二百年,歐洲學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初。”[6]ix考察中學(xué)由盛轉(zhuǎn)衰的原因,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“夫古人發(fā)其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說(shuō),中國(guó)圣哲之學(xué)沒有得以延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大,因?yàn)椤昂笕瞬恢獜V而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術(shù)而已矣”[6]ix。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)一針見血地指出他們?cè)谥螌W(xué)方法、學(xué)術(shù)責(zé)任等方面存在著嚴(yán)重問(wèn)題:“二千年來(lái),士徇利祿,守闕殘,無(wú)獨(dú)辟之慮。”[6]ix所以,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問(wèn)題,必須“轉(zhuǎn)于西學(xué),得識(shí)古之用焉”[6]x,因?yàn)橹形鳌笆虏幌嘀\而各有合”[6]viii。嚴(yán)復(fù)堅(jiān)信“新學(xué)愈進(jìn),則舊學(xué)愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學(xué)術(shù)史的角度為義理反證、中西會(huì)通提出了傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的歷史使命。

嚴(yán)復(fù)義理“反證”說(shuō)的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,在于以西學(xué)為視角“發(fā)明”[6]ix、“反觀”[4]49中學(xué)之義理,嚴(yán)復(fù)譯著分別從哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科發(fā)明、反證了諸多與西學(xué)相通、相合的吾圣哲“先發(fā)”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學(xué)說(shuō)發(fā)明、反證了儒家首經(jīng)《易經(jīng)》之“易”道,認(rèn)為“此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演”[9]4。翻譯《群學(xué)肆言》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》《中庸》之精義,認(rèn)為該書詳實(shí)地闡明了《大學(xué)》“以格致誠(chéng)正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無(wú)過(guò)不及之差”[10]xi。翻譯《群己權(quán)界論》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》e矩之道,認(rèn)為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學(xué),發(fā)明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認(rèn)為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發(fā)明了《大學(xué)》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準(zhǔn)書》《貨殖列傳》等,認(rèn)為中國(guó)雖然沒有形成經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),但存在著相似之識(shí)。[12]譯事例言,7-8評(píng)注老莊,認(rèn)為老子之言是“天演開宗語(yǔ)”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴(yán)復(fù)一生中西學(xué)兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說(shuō)與西學(xué)合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學(xué)方式,是其整理國(guó)故的獨(dú)特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。

嚴(yán)復(fù)這種義理“發(fā)明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學(xué)義理的困難,雖難免有附會(huì)之嫌,但同時(shí)也賦予了中國(guó)古書新的義理之“識(shí)”,滲透著嚴(yán)復(fù)譯書經(jīng)世的詮釋,這種學(xué)術(shù)方式與他“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統(tǒng)之別,嚴(yán)復(fù)的義理“反證”經(jīng)常把中西實(shí)然(Is)、應(yīng)然(Ought)和形而上[14]34的義理進(jìn)行置換,一方面增強(qiáng)了西學(xué)義理的形而上質(zhì),另一方面賦予了中學(xué)義理更多的西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴(yán)復(fù)的天演論”[8]334,嚴(yán)復(fù)頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽(yáng)、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實(shí)”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬(wàn)物之性盡,窮其理而萬(wàn)物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬(wàn)物變動(dòng)不居的道理抽象化、哲學(xué)化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學(xué)義理溢于言表。反之,嚴(yán)復(fù)的義理反證,也借助西學(xué)增強(qiáng)了中學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。如《天演論》手稿僅以evolution發(fā)明、反證《易經(jīng)》就多達(dá)近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語(yǔ)義場(chǎng),在嚴(yán)復(fù)筆下與《易》道進(jìn)行了全方位會(huì)通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛?cè)嵯嗤脐庩?yáng)互動(dòng)而生變化、天地變化草木蕃、萬(wàn)事萬(wàn)物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經(jīng)》新的“天演”內(nèi)涵,巧妙地滲透了嚴(yán)復(fù)的維新變法思想,引導(dǎo)士大夫以“易”變思想認(rèn)同“天演”學(xué)說(shuō)。再加上嚴(yán)復(fù)在“蜂群”“人群”“善群”“嚴(yán)意”等中把“群”賦予了西學(xué)sociology的義理內(nèi)涵,為倡導(dǎo)社會(huì)變革提供了強(qiáng)有力的理論支撐,達(dá)到托譯言志、譯書經(jīng)世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國(guó)尋找救亡圖存之良方。嚴(yán)復(fù)義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學(xué)”,注重考據(jù)實(shí)證。

二、“敦崇樸學(xué)”與考證會(huì)通

考據(jù)是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的又一重要層面,而考據(jù)學(xué)是在明末經(jīng)世實(shí)學(xué)、清代漢學(xué)興盛等背景下應(yīng)運(yùn)而生的。考據(jù)學(xué)的中堅(jiān)乾嘉學(xué)派,重點(diǎn)以文字、音韻、訓(xùn)詁為手段,對(duì)經(jīng)典文本進(jìn)行材料考證,在經(jīng)學(xué)、小學(xué)、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學(xué)術(shù)也深受影響。嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣下,在西學(xué)譯介領(lǐng)域成功地吸收了考據(jù)學(xué)的治學(xué)精神和考據(jù)方法,以至于1903年在《京師大學(xué)堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學(xué),以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學(xué)”即考據(jù)學(xué)。其實(shí)嚴(yán)復(fù)在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權(quán)界論?譯凡例》《群學(xué)肆言?譯余贅語(yǔ)》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學(xué)和翻譯的書信等中,均有譯書考據(jù)的論述或運(yùn)用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519。“徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,以上三種方法體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)治學(xué)的淵博學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證精神和會(huì)通宗旨。

“集思廣益”見于嚴(yán)復(fù)第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩(shī)》稱嚶求,《易》言麗澤之義。”[6]xii這段文字帶有明顯的考據(jù)性質(zhì),其目的是“窮理”,其操作方法是對(duì)比異同,會(huì)通中西。用嚴(yán)復(fù)“西學(xué)門徑功用”一文中的話來(lái)說(shuō),關(guān)鍵就是“考訂”和“貫通”。考訂即“聚列同類事物而各著其實(shí)”,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因?yàn)槿绱耍瑖?yán)復(fù)的考據(jù)重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進(jìn)行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補(bǔ)證、參證,進(jìn)而揭示義理。如嚴(yán)復(fù)翻譯邏輯學(xué)的Laws of nature時(shí),考證了與此類似的儒釋道三家之說(shuō),認(rèn)為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行“聚列”會(huì)通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國(guó)之道德禮義,則絕不緣神道設(shè)教而生”。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)考訂了三條證據(jù):“《書》言皇降,《詩(shī)》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據(jù)此得出“中國(guó)言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點(diǎn)。《法意》卷八第五章“賢政精神之弊”論及“茍無(wú)憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴(yán)復(fù)翻譯至此,從中國(guó)古代典籍中,發(fā)明、考證了類似的論述,認(rèn)為原著所說(shuō)“似吾《六經(jīng)》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑。’《傳》曰:‘外寧必有內(nèi)憂。’……”[4]957通過(guò)中西對(duì)比合觀,嚴(yán)復(fù)得出憂患意識(shí)是古今中外共同的歷史規(guī)律。

“集思廣益”式的“考訂貫通”按語(yǔ)貫穿于嚴(yán)復(fù)的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬(wàn)字”[4]按語(yǔ)卷說(shuō)明。盡管錢鍾書認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)西學(xué)了解并不多,章太炎批評(píng)嚴(yán)復(fù)“略知小學(xué)”[8]269,但嚴(yán)復(fù)譯書考證材料之豐富,學(xué)識(shí)之淵博,譯書態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),一百多年來(lái)是世所公認(rèn)的,很值得當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯思考。嚴(yán)復(fù)作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學(xué)家,他只是借助各種考據(jù)性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導(dǎo)維新變法。其最核心的物競(jìng)天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰,弱肉強(qiáng)食等天演思想,無(wú)不滲透著精心考據(jù)的治學(xué)方法。面對(duì)“外種闖入,新競(jìng)更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴(yán)復(fù)為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過(guò)按語(yǔ)對(duì)此詳加考證:

譬如美洲從古無(wú)馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨(dú)家有是畜,且落荒山林,轉(zhuǎn)成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無(wú)鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無(wú)異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長(zhǎng)大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉(zhuǎn)難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來(lái),不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無(wú)針,自窩蜂有針者入境,無(wú)針者不數(shù)年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動(dòng)植而已……物競(jìng)既興,負(fù)者日耗,區(qū)區(qū)人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14

這是《天演論》“導(dǎo)言四?人為”一節(jié)的按語(yǔ),嚴(yán)復(fù)從動(dòng)物界、植物界的殘酷競(jìng)爭(zhēng)推衍到人類競(jìng)爭(zhēng),通過(guò)馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細(xì)考證,告誡國(guó)人中國(guó)境況亦然,奮發(fā)圖強(qiáng)則“蕃”,若靠眼前“區(qū)區(qū)人滿”而不思進(jìn)取則“滅”。

“沿流討源”是嚴(yán)復(fù)另一種重要的考據(jù)方法,主要用于譯名考訂。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家,他所譯西學(xué)多為“導(dǎo)厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語(yǔ)“沿流討源”性的考據(jù)不少,其特點(diǎn)是內(nèi)容宏富,但言簡(jiǎn)意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)“沿流討源”的考據(jù)精神。嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊懻摲g的信件中認(rèn)為,“大抵取譯西學(xué)名義,最患其理想本為中國(guó)所無(wú),或有之而為譯者所未經(jīng)見。”正因?yàn)槿绱耍吧w翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”[4]518-519嚴(yán)復(fù)譯名不主張多造新名詞,也不愿簡(jiǎn)單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會(huì)通的考據(jù)就至關(guān)重要。這里僅舉《群己權(quán)界論?譯凡例》對(duì)liberty譯名的考證為例。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為L(zhǎng)iberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對(duì)。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)把它譯為“自繇”,同時(shí)考證了該詞的中文內(nèi)涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無(wú)忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無(wú)禮”。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步考證傳統(tǒng)文獻(xiàn),認(rèn)為liberty即“《大學(xué)》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過(guò)象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風(fēng)無(wú)限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴(yán)復(fù)甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理?yè)?jù)。從考據(jù)學(xué)的角度來(lái)看,這是對(duì)嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。

三、“文章正軌”與中西辭章的會(huì)通

嚴(yán)復(fù)崇尚實(shí)學(xué),同徐光啟一樣曾經(jīng)批評(píng)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)最尚辭章,不求理實(shí),慢險(xiǎn)躁。但這并不是說(shuō)嚴(yán)復(fù)翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達(dá)雅”文章學(xué)翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”[6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說(shuō)成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會(huì)通的情才、辭才及文才。

“修辭立其誠(chéng)”語(yǔ)出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說(shuō):“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠(chéng)”,正性情,注重內(nèi)在情感的表現(xiàn)和抒發(fā),因而這個(gè)“誠(chéng)”也應(yīng)該包括譯者的性情。就嚴(yán)復(fù)而言,其翻譯中“發(fā)于自然,達(dá)其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國(guó)語(yǔ)言文字者之至樂”,這是學(xué)術(shù)之性情。如嚴(yán)復(fù)《天演論》自序?qū)Ρ攘怂麑?duì)司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已。”而讀了西方邏輯學(xué)有關(guān)“內(nèi)籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發(fā)現(xiàn)《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發(fā)現(xiàn),是嚴(yán)復(fù)治西學(xué)之至樂,所以嚴(yán)復(fù)激動(dòng)得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴(yán)復(fù)這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國(guó)民之天責(zé)”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的社會(huì)責(zé)任感,它促使嚴(yán)復(fù)把西學(xué)譯介與晚清時(shí)局緊密結(jié)合,把自己的文章寫入譯文,對(duì)原文信息型文本加以情感化,取便發(fā)揮,托譯言志。如《天演論》是嚴(yán)復(fù)“忠憤所發(fā),特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250。《原富》針對(duì)傳統(tǒng)士人以言利為諱的現(xiàn)狀,以此書“指斥當(dāng)軸之迷謬”[12]9,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)近關(guān)“中國(guó)之貧富”,遠(yuǎn)系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時(shí)事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復(fù),不自覺其言之長(zhǎng),而辭之激也。”[12]13翻譯《群學(xué)肆言》,針對(duì)斯賓塞所論傳統(tǒng)“既堅(jiān)甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴(yán)復(fù)嘆曰:“嗚呼!此吾國(guó)變法之所以難也。”[10]49等等。嚴(yán)復(fù)譯書以“誠(chéng)”釋“信”,可謂其以西學(xué)激發(fā)國(guó)民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術(shù),頻繁展示了嚴(yán)復(fù)的抒情之才,與“達(dá)”之“達(dá)旨”[6]xi術(shù)、“雅”之“招徠術(shù)”[8]313異曲同工。

嚴(yán)復(fù)辭章的文章學(xué)翻譯第二個(gè)要義是“辭達(dá)而已”。“辭達(dá)而已”一方面是維新派有識(shí)之士批評(píng)士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險(xiǎn)躁;另一方面“辭達(dá)”又是翻譯的文章學(xué)標(biāo)準(zhǔn),重在達(dá)旨。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中觀點(diǎn)十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語(yǔ)言的諸多差異,按原文字比句次來(lái)譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[6]xi。可見“辭達(dá)”的前提是“取明深義”,確保“達(dá)旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達(dá)的基本標(biāo)準(zhǔn)可謂詞不害意。下面以一具體譯例對(duì)此加以分析:

Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35

因此,我們現(xiàn)在開始考察的植物界自然狀態(tài),決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過(guò)程的最大特點(diǎn)之一就是生存斗爭(zhēng),每一物種和其他所有物種的相互競(jìng)爭(zhēng),其結(jié)果就是選擇。這就是說(shuō),那些生存下來(lái)的生命類型,總的說(shuō)來(lái),都是最適應(yīng)于在任何一時(shí)期所存在的環(huán)境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3

對(duì)比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭(zhēng)”、“選擇”置于分句之末,關(guān)鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當(dāng)代流行的“信”譯,而嚴(yán)復(fù)譯文特別注重吃透原文而后“辭達(dá)”:

雖然天運(yùn)變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競(jìng),曰天擇。此萬(wàn)物莫不然,而于有生之類為尤著。物競(jìng)者,物爭(zhēng)自存也,以一物以與物物爭(zhēng),或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭(zhēng)焉而獨(dú)存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也。”[6]2-3

嚴(yán)復(fù)譯文表面上達(dá)而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達(dá)”的文章學(xué)視角來(lái)看,嚴(yán)復(fù)先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競(jìng)”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強(qiáng),前后暢達(dá)。嚴(yán)復(fù)以“物競(jìng)”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對(duì)兩個(gè)概念加以解釋,前后相互引襯,內(nèi)涵明晰,原文義理“得嚴(yán)子乃益明”[6]vi,可謂嚴(yán)復(fù)練達(dá)之辭才。

文章學(xué)的第三個(gè)要義是“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”,即譯文要有文采,有表達(dá)力,否則不能傳遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)把“雅”引入翻譯學(xué),肯定了文章學(xué)傳統(tǒng)對(duì)翻譯的文采要求[15]6。梁?jiǎn)⒊u(píng)嚴(yán)復(fù)“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對(duì)此,嚴(yán)復(fù)則不茍同:

竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。中國(guó)文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳。”愈之言曰:“文無(wú)難易,惟其是。”仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳……吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢(shì)不可耳。[4]516-517

從這段話來(lái)看,嚴(yán)復(fù)講究“文”有兩大原因,其一是“務(wù)其是耳”,這與嚴(yán)復(fù)崇尚先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)有關(guān),主張只有“用漢以前字法、句法”才能會(huì)通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國(guó)古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴(yán)復(fù)甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠(yuǎn)”[4]527。正因?yàn)槿绱耍瓡袄砣ど鯅W賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴(yán)復(fù)“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii。縱觀嚴(yán)復(fù)譯著,其文筆擅長(zhǎng)師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達(dá)奧旨”[31]17,文學(xué)化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進(jìn)一步研究。

結(jié)語(yǔ)

嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介不是狹義的語(yǔ)際翻譯,而是會(huì)通中西的學(xué)術(shù)方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學(xué)”和“文章正軌”等治學(xué)“三面說(shuō)”。章學(xué)誠(chéng)曰:“義理存乎識(shí),辭章存乎才,徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,“識(shí)”“才”“學(xué)”可謂譯者專業(yè)素養(yǎng)的“三備說(shuō)”。“三面說(shuō)”和“三備說(shuō)”有助于重新認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)的治學(xué)理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語(yǔ)不成文等不良現(xiàn)象,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的輸入、輸出如何更有效地會(huì)通中西仍然具有借鑒價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海: 上海世紀(jì)出版集團(tuán), 2005.

[2]歐明俊.“文學(xué)”流派,還是“學(xué)術(shù)”流派?――“桐城派”界說(shuō)之反思[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2011, (6): 40-46.

[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.

[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.

[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.

[6]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.

[7]章學(xué)誠(chéng).文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.

[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.

[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴(yán)復(fù)合集:第7冊(cè)[M].臺(tái)北: 財(cái)團(tuán)法人辜公亮文教基金會(huì), 1998.

[10]斯賓塞.群學(xué)肆言[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[11]穆勒.群己權(quán)界論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[12]亞當(dāng)?斯密.原富[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.

[13]嚴(yán)復(fù).與《外交報(bào)》主人書[M]∥王憲明,編.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)文化隨筆.北京:中國(guó)青年出版社, 1999: 124-132.

[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.

[15]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012,(1): 1-7.

篇(9)

近年來(lái)隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,電影作為一項(xiàng)重要的展示各國(guó)生活與文化的形式傳入我國(guó),由于大批外國(guó)譯制片的引進(jìn),使得英語(yǔ)字幕翻譯群體增長(zhǎng),然而在電影行業(yè)中,對(duì)于譯制片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并沒有一個(gè)統(tǒng)一的要求與標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,既要尊重原有的電影文化內(nèi)涵,又要順應(yīng)中國(guó)自己的民族傳統(tǒng)文化,并且要言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到吸引觀眾的目的。一般影片的翻譯都是根據(jù)主觀的生活經(jīng)歷進(jìn)行創(chuàng)造的,語(yǔ)言與其他對(duì)白有著不同文學(xué)形式的差異,因此應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中注意字幕翻譯的技巧與策略。雖然在近幾年有不少好的譯制片引進(jìn)我國(guó),但是由于缺乏相應(yīng)的翻譯技巧,因此在翻譯質(zhì)量上還需要提升。我們需要從中西方文化背景出發(fā),逐漸探索譯制片字幕的翻譯策略。

一、全球化的中西方文化審視與翻譯背景

電影作為人類文化的載體,能夠在屏幕上還原一段歷史,讓觀眾能夠?qū)σ欢螝v史與背景有著過(guò)多的了解,隨著人們經(jīng)濟(jì)能力的提升,生活?yuàn)蕵返捻?xiàng)目也相對(duì)增加,精神需求也隨之增加,在當(dāng)前世界電影市場(chǎng)呈現(xiàn)了火爆的場(chǎng)面。在2009年一年,我國(guó)電影票房達(dá)到了60億元,而海外的電影市場(chǎng)也直線上升,在2010年,海外收入是30億元。可以說(shuō),中國(guó)的電影已經(jīng)被外國(guó)所關(guān)注,與此同時(shí),諸多國(guó)外的優(yōu)秀影片也被引入國(guó)內(nèi)。在我國(guó)電影市場(chǎng),無(wú)論國(guó)產(chǎn)影片或是外國(guó)影片,都會(huì)在市場(chǎng)中占領(lǐng)一席之地。觀眾通過(guò)觀賞影片,能夠在鏡頭中尋求對(duì)文化知識(shí)的了解,然而我們?cè)诓煌挠捌锌梢园l(fā)現(xiàn)國(guó)產(chǎn)影片與西方影片包含的文化有著本質(zhì)的區(qū)別。中國(guó)的文化博大精深,在語(yǔ)言上都比較含蓄,而西方人較為直接,因此在語(yǔ)言的方式上較為直觀,他們很難理解古文的內(nèi)容,對(duì)中國(guó)文化難以理解透徹,因此在兩個(gè)區(qū)域的電影中也會(huì)存在著差異。在中西方電影中,諸多詞匯都會(huì)在外國(guó)人的筆下變了味道,這都與文化和內(nèi)心認(rèn)知有著重要關(guān)系。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,諸多學(xué)者都相繼提出了“和而不同”的人們的相處原則,也就是說(shuō)各個(gè)民族可以堅(jiān)持著自己的民族特色,但是又不能夠相互脫離這個(gè)群體,西方學(xué)者提出了多種系統(tǒng)并存的文化形式,認(rèn)為中西方文化雖然存在著差異,但是它們相互交差,能夠互相依存。

我國(guó)作為一個(gè)文化大國(guó),有著幾千年的文化傳承,在當(dāng)前世界文化園林中占有著重要的地位。然而由于清朝末年的閉關(guān)鎖國(guó)政策,中國(guó)在被動(dòng)的局面下與西方國(guó)家交流文化,中國(guó)通過(guò)尋找翻譯來(lái)與西方列強(qiáng)進(jìn)行交流與談判。在全球化的大背景下,中西方的文化開始交流,在當(dāng)前多元化的體系中,西方文化對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行沖擊,而翻譯成為了雙方交換文化的便捷途徑,例如在漢語(yǔ)語(yǔ)言中經(jīng)常出現(xiàn)的大量的外來(lái)詞匯,比如我們眾所周知的可口可樂(Coca cola)、年輕人嘴上常說(shuō)的酷(cool)、舍賓(shaping)、能夠連接互聯(lián)網(wǎng)的貓(modem)等,可以說(shuō)涉及了各行各業(yè)。

二、譯制片電影字幕的重要性與語(yǔ)言特點(diǎn)

英國(guó)翻譯理論家紐馬克認(rèn)為語(yǔ)言能夠?qū)崿F(xiàn)人的溝通與交流,而具體又分為六種功能,“表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能、元語(yǔ)言功能”。而電影的字幕就集合了這些語(yǔ)言的功能,它是實(shí)現(xiàn)非本土觀眾能夠看懂電影的橋梁,配合畫面、聲音,將電影這門藝術(shù)完整地交給觀眾。在另一方面,由于電影字幕翻譯涉及了多種因素,如語(yǔ)言規(guī)律、文化背景、心理審美等,能夠?qū)⒃搰?guó)傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。觀眾對(duì)于電影的感悟,都是依靠電影字幕而產(chǎn)生,在近幾年,我國(guó)引進(jìn)西方譯制片,將字幕翻譯作為重點(diǎn)工作,既需要有著一定的文化內(nèi)涵,又要融合雙方的文化特點(diǎn),而譯制片的語(yǔ)言特點(diǎn)筆者認(rèn)為分為以下幾種。

首先,口語(yǔ)化。一般以劇情為主的電影作品中,都是依靠演員的互動(dòng)來(lái)展現(xiàn)故事情節(jié)的,一般這些都要靠演員來(lái)進(jìn)行對(duì)話呈現(xiàn)的。而這種對(duì)話一般都是依靠生活中隨意的日常口語(yǔ),有著簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng)等特點(diǎn),并且有著較多的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)與非正式場(chǎng)合說(shuō)的詞匯。

其次,文化性。每部影片的語(yǔ)言都能夠體現(xiàn)出該影片的文化性的特點(diǎn),著名翻譯家尼達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“各國(guó)語(yǔ)言是其文化的一部分,任何文章的意義都有直接或者間接地反映一個(gè)地區(qū)相應(yīng)的文化,而詞語(yǔ)意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到”。對(duì)于電影來(lái)說(shuō),本身就是一種藝術(shù)形式,它是對(duì)藝術(shù)的二度創(chuàng)作,為了達(dá)到向國(guó)外的觀眾們宣傳本國(guó)文化,擴(kuò)大自己民族知名度,促進(jìn)民族文化的發(fā)展的目的。

第三,服務(wù)性。單純的字幕沒有任何意義,它必須要與電影的畫面、音效等元素配合才能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。如果我們將電影中的一段字幕抽出來(lái),觀眾并不能明白是什么意義,或者背后的含義,這說(shuō)明字幕需要與電影配合,體現(xiàn)出了字幕的服務(wù)性的特征。

第四,時(shí)空受限性。字幕存在是一瞬間的,它不可能長(zhǎng)時(shí)間存在著,也不可能脫離畫面和聲音而存在。首先,它不會(huì)像壁畫一樣一直長(zhǎng)時(shí)間存在著,并且靜止不動(dòng),如果畫面與語(yǔ)境消失,字幕也會(huì)跟著消失,并且被下一條字幕所取代,也就是說(shuō)字幕有著瞬時(shí)性的特征。在另一方面,字幕的空間存在性也受到較大的限制。我們所說(shuō)的電影特征與魅力就是生化結(jié)合,能夠讓觀眾感受到感官上的多種刺激,而字幕在最開始的電影中沒有,只是后來(lái)的添加物,因此它消除了并不會(huì)對(duì)影片造成任何影響。因此在字幕的設(shè)計(jì)與排版上要符合國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn),字體的設(shè)置上不能過(guò)大,也不能過(guò)小。并且每一句的長(zhǎng)度也要有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),加上每一幀的畫面都是一閃而過(guò),因此我們對(duì)字幕的內(nèi)容需要有著限制,標(biāo)點(diǎn)的省略與否,都需要加以考慮。

三、譯制片字幕翻譯策略探討

首先,準(zhǔn)確理解原文,正確表明語(yǔ)意。由于是中文翻譯者對(duì)譯制片進(jìn)行翻譯,因此需要正確理解原文,如果翻譯不通或者生僻,需要借助工具書進(jìn)行查閱,不能望文生義,避免出現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤。比如在英文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)sweet meat這個(gè)詞語(yǔ),意思為“密餞”,但是有些翻譯直接直譯為“甜的肉”。另外,在英文中會(huì)出現(xiàn)一些類似的表達(dá)形式,比如“red meat”(直譯為紅色的肉),翻譯為牛羊肉;“white meat”(直譯為白色的肉),翻譯為雞肉。在喜劇電影《公主日記2》中,女主角與他人討論昆蟲的時(shí)候,提到了英國(guó)著名的生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”,但是卻被翻譯為“福爾摩斯”。在電影《鋼木蘭》中有過(guò)這樣一個(gè)片段:謝爾比由于對(duì)自己的媽媽極為不滿,她覺得自己的媽媽在自己的婚禮上請(qǐng)來(lái)了九個(gè)女儐顯得過(guò)于虛榮,因此引用自己爸爸曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的一句詩(shī)來(lái)諷刺自己的母親,“An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure”,然而翻譯工作者卻翻譯成了“一份自命不凡就可以獲得一份收獲”,不僅沒有原有的諷刺意味,甚至與原文的意思也差距較大。在電影中,原文的意思是“一盎司的虛榮能夠換取一磅大糞”,看似粗俗的語(yǔ)言,卻能將作者對(duì)虛榮的痛恨表現(xiàn)得十分到位,因此直接對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯更能夠體現(xiàn)出原作品的本意。

其次,掌握語(yǔ)言所在的文化,根據(jù)語(yǔ)境做出合理的翻譯。在一些影片中,翻譯工作者會(huì)觸碰到一些涉及當(dāng)?shù)匚幕脑~匯,如果不能很好翻譯,會(huì)讓觀眾感到一頭霧水。在曾經(jīng)的一部影片中曾經(jīng)打出了一句字幕“這個(gè)人犯了第七誡”,使得中國(guó)觀眾并不能夠明白其中的含義,因?yàn)樵S多觀眾并不了解基督教中《圣經(jīng)》中寫的“摩西十誡”中的第七誡是殺人之罪,因此在主人公的對(duì)白中,“Hecommitted the seventh commendament”往往會(huì)被翻譯為“他犯了殺人的罪過(guò)”,這種翻譯顯得一目了然了。我們可以看到很多這樣的例子,比如有的翻譯人員將“pulling my leg”直接翻譯成了“使勁拖我的后腿”(應(yīng)當(dāng)譯為“跟我開個(gè)玩笑”)。在大片《木乃伊歸來(lái)》中有句不起眼的臺(tái)詞:“He went out west”,看著似乎很簡(jiǎn)單,但是如果我們將這句話翻譯為“他去了美國(guó)的大西部”,在語(yǔ)句上沒有錯(cuò)誤,但是如果看完影片后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)提到的人物已經(jīng)死去,和我們的翻譯相矛盾,我們?nèi)绻梢粤私獾皆谟⒄Z(yǔ)國(guó)家中將“Go out west”作為隱晦地提及的人已經(jīng)去世,就可以直觀地進(jìn)行翻譯了。因此我們需要了解電影所在的文化背景,這樣才能更合理熟悉地進(jìn)行翻譯工作。

第三,了解專有名詞,進(jìn)行統(tǒng)一翻譯。我們?cè)谌粘V卸伎梢灾酪恍┐髮懽帜傅目s寫,例如WTO、FBI、BBC等,這些都是地名、人名或者專有名詞,可以直接在翻譯中進(jìn)行引用。我們需要遵守這些約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),而不用再進(jìn)行翻譯,例如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,在翻譯過(guò)程中一定要譯為“肯尼迪”,因?yàn)檫@是大家都了解的名字,而不能翻譯為“可尼帝”。

第四,避免字幕翻譯出現(xiàn)“英文式的”形式。由于中西方的民族文化差距較大,因此在字幕翻譯過(guò)程中需要讓翻譯的文字符合我們?nèi)粘UZ(yǔ)言的習(xí)慣,比如在電影片段中埃尼斯的妻子交代給他任務(wù),讓他給孩子擦一下鼻涕,埃尼斯回答道:“If I had three hands,l could.”我們?nèi)绻苯臃g為:“如果我能夠擁有第三只手,我就能做到了。”雖然直譯沒有問(wèn)題,但是在觀眾理解上會(huì)覺得太過(guò)于書面化,我們可以意譯為:“我真的騰不開手。”這樣不但能夠讓觀眾看懂,而且還將埃尼斯的不耐煩的情緒表達(dá)出來(lái)。

四、結(jié)語(yǔ)

字幕翻譯是翻譯界中異軍突起的群體,為國(guó)內(nèi)的觀眾能夠欣賞西方影片搭建了寬闊的橋梁,然而字幕的翻譯勢(shì)必會(huì)受到兩個(gè)區(qū)域文化的制約,因此在電影字幕上的翻譯會(huì)被深深地打上文化的烙印,凸顯出東西方的差異與特征。在這種文化碰撞中,需要翻譯人員糅合兩國(guó)的文化,立足于本國(guó)的文化特征,用本民族的思維來(lái)對(duì)字幕進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)字幕的原文進(jìn)行提煉和再加工,在理解原有的西方電影文化內(nèi)涵后將兩個(gè)區(qū)域的民族文化融合,這樣才能體現(xiàn)出原作品涵蓋的藝術(shù)效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001(05).

[2] 路景菊.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下的英語(yǔ)電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2007(17).

[3] 陳秀.論譯者介入[J].中國(guó)翻譯,2002(01).

[4] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(01).

篇(10)

傳統(tǒng)的文言文教學(xué),側(cè)重在“講”字上下功夫,教師講,學(xué)生聽或記。在講授知識(shí)時(shí),教師不厭其詳,不厭其細(xì)。長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)它的教學(xué),我們?cè)S多教師一直沿襲“掃描式”教學(xué)法,一字一字地講,一句一句地譯,一般只對(duì)字詞句的理解,很少涉及文言文的修辭。因?yàn)椴荒苷_地理解文言文的修辭,所以有很多地方理解不夠準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤。本文將對(duì)中學(xué)文言文中的修辭進(jìn)行商榷和探討,以期更準(zhǔn)確地理解文言文,也以求教于方家。

一、修辭和特殊修辭的理解以及修辭的作用

1、修辭和特殊修辭的理解

修辭是指為了表達(dá)特定的思想內(nèi)容,適應(yīng)具體題旨情境而精心選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言材料來(lái)提高表達(dá)效果的方法和技巧。修辭可分為兩種:一種是一般性修辭,一種是特殊性修辭,它時(shí)指運(yùn)用各種修辭方式使所寫所說(shuō)鮮明生動(dòng)。而本文提到的特殊修辭指的是后一種,當(dāng)然也包括與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的一些特殊修辭。這里著重說(shuō)明的是現(xiàn)代漢語(yǔ)中不常見,或?qū)ξ难晕拈喿x理解影響較大的幾種修辭格。

2、修辭的作用

古人說(shuō)話寫文章很注重修辭,不僅要合符語(yǔ)法規(guī)范,還要講究修辭。因此我們?cè)陂喿x和理解文學(xué)作品的時(shí)候,就必須正確理解作品中出現(xiàn)的各種修辭現(xiàn)象,只有這樣,才能準(zhǔn)確地理解文言文,也只有這樣,才有助于我們提高理解文言作品的能力。

二、特殊修辭舉隅

1、互文

(唐)賈公彥《儀禮注疏》云:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文。”(清)俞樾《古書疑文舉例》云:“古人之文,有參互以見義者。”

用通俗的話說(shuō)就是指在連貫的話語(yǔ)中,上文省去下文出現(xiàn)的詞語(yǔ),下文也省去上文出現(xiàn)的詞語(yǔ),在理解時(shí)必須使上下文義互相呼應(yīng)互相補(bǔ)充。在文言文中,這類句子句法關(guān)系特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。

①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里人未還。(王昌齡《出塞》)

②主人下馬客在船,舉酒欲引無(wú)管弦。(白居易《琵琶行》)

③煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)

④岸芷汀蘭,郁郁青青。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)

例①中的“秦”與“漢”互文,即“秦漢時(shí)明月秦漢時(shí)關(guān)”,不可逐字逐句翻譯成:秦朝時(shí)明月漢朝時(shí)邊關(guān);例②中的“主人”與“客人”互文,即“主人客人下馬在船”,不能理解為:主人下了馬客人還在船上;例③中的“煙”與“月”互文,即“煙月籠寒水與籠沙”,霧氣籠罩著河水也籠罩著沙地。例④中的“岸”與“汀”互文,即“岸汀芷,岸汀蘭”。 人教版的初中語(yǔ)文第五冊(cè)教材中,曾注為:“岸上的小草,小洲上的蘭花。”其實(shí)這里是運(yùn)用了互文的修辭方式,意思是岸上和小洲上的小草和蘭花。并不是說(shuō)岸上只有小草而沒有蘭花,小洲上只有蘭花而沒有小草。這是因?yàn)椴幻骰ノ亩抡`。

⑤將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》)

⑥受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)

⑦東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

⑧叫囂乎東西,隳突乎南北”(《捕蛇者說(shuō)》)

例⑤中的“將軍”與“壯士”互文,即“將軍壯士百戰(zhàn)死,將軍壯士十年歸”;例⑥中的“受任”與“奉命”互文,即“受任奉命于敗軍之際,受任奉命于危難之間”;例⑦中的“東西”與“左右”互文,即“東西左右植松柏,東西左右種梧桐”,也即東西左右種植了松柏和梧桐。例⑧應(yīng)理解成在東西南北各處叫囂隳突。隳突,橫行,騷擾的意思。

⑨不以物喜,不以已悲;居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)

這例中兩處運(yùn)用了互文的修辭方式。“不以物喜,不以已悲”中的“物”與“已”互文,即“不以物已喜,不以物已悲”,意思是不因外物好和自己得意而喜,不因外物不好和自己失意而悲。如果拘泥于字面,就會(huì)理解為不因外物好而喜,不因自己失意而悲。“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”中的“憂其民”與“憂其君”互文,即“居廟堂之高則憂其君憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君憂其民”,意思是無(wú)論是“居廟堂之高”,還是“處江湖之遠(yuǎn)”,都“憂其君”“憂其民”。 這才跟上文的“不以物喜,不以己悲”、下文的“進(jìn)亦憂,退亦憂”相照應(yīng)。如果拘泥于字面,就會(huì)理角為在朝廷做官就憂其民而不憂其君,不在朝廷做官則憂其君而不憂其民。這樣一來(lái),人們就會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):在朝廷做官就憂其君嗎?不在朝廷做官就憂其民嗎?

由此可見,對(duì)于運(yùn)用了互文修辭方式的句子,是不能拘泥于字面去理解的。

2、合敘

是指在行式上是一套語(yǔ)法關(guān)系,而在內(nèi)容上卻包含兩套或兩套以上的語(yǔ)法關(guān)系,表示兩個(gè)或兩個(gè)以上不同意思的一種修辭方式。所謂“并提”一般是把兩件相關(guān)的事并列在一個(gè)句子中來(lái)表達(dá)。

①風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》)

②陟罰臧否,不宜異同。(諸葛亮《出師表》)

例①中的“風(fēng)霜”與“高潔”這兩個(gè)聯(lián)合短語(yǔ)的成分應(yīng)分別搭配,構(gòu)成兩個(gè)主謂短語(yǔ),即“風(fēng)高霜潔”。例②中的“陟罰”與“臧否”這兩個(gè)聯(lián)合短語(yǔ)的組成成分應(yīng)分別搭配,構(gòu)成兩個(gè)述賓語(yǔ),即“陟臧罰否”,它的意思是“獎(jiǎng)勵(lì)好的,懲罰壞的”,即獎(jiǎng)優(yōu)罰劣。

③自非亭午夜分,不見曦月。(酈道元《水經(jīng)注?三峽》)

如果不懂得這是合敘的修辭,就不好理解。這句的意思是:自非亭午不見曦,自非夜分不見月。也就是“如果不是中午就見不到太陽(yáng),如果不是半夜就見不到月亮。

④況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。(蘇軾《前赤壁賦》)

我們很多老師給學(xué)生這樣翻譯:何況我和你在江渚上打漁砍柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友。其實(shí)應(yīng)當(dāng)分別相承地譯作:何況我和你在江上打漁,以魚蝦為伴侶,在渚上砍柴,以麋鹿為朋友。渚,水中陸地。

⑤句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。(韓愈《師說(shuō)》)

一般老師都會(huì)把這句話準(zhǔn)確地傳授給學(xué)生,只是可能沒告訴學(xué)生這里運(yùn)用了合敘的修辭,所以該句也應(yīng)該分別相承地這樣翻譯:不知句讀則從師,小的方面學(xué)到了;不能解惑卻不從師,大的方面遺失了,我看不出他的聰明啊!

⑥耳目聰明。(范曄《后漢書?華佗傳》)

意思是“耳聰目明”,即耳朵聽得清楚,眼睛看得分明。

⑦夏冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。(酈道元《三峽》)

原《中學(xué)語(yǔ)文》注為“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒影各種景物的影子。“此釋恐欠確,實(shí)乃合敘,一動(dòng)一靜,富有層次感,行文有多變的藝術(shù)效果。應(yīng)該為“雪白的急流,回旋著清波,碧綠的潭水,倒影各種景物的影子。”

⑧性行淑均。(諸葛亮《出師表》)

課文的注釋只是對(duì)詞語(yǔ)作了詮釋,而沒有對(duì)所用的辭格作出說(shuō)明。實(shí)際上這里運(yùn)用了合敘手法,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”;“性行淑均”應(yīng)理解成“性淑行均”。性,性格;淑,善良;行,行為;均,公正。性格只能說(shuō)是:“善良”,說(shuō)“公正”則不妥;行為只能說(shuō)是“公正”,說(shuō)“善良”也不妥。由于不明修辭手法,大多數(shù)學(xué)生將“性行淑均”釋譯為“性格行為善良公正”,這顯然是犯了句式套疊而搭配不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)病。

也許有人卻認(rèn)為這兩者很相似,難以辨別,其實(shí)互文是上下詞語(yǔ)在意義上互相呼應(yīng)、彼此滲透,并提是一句中前后兩個(gè)或兩個(gè)以上事物分別相應(yīng);互文是“一分為二”,并提是”合二為一”。

3、連及

是指說(shuō)甲事物時(shí)又連帶說(shuō)及與甲事物有關(guān)的乙事物,但其意只指甲事物,這就叫連及。連及可分為同類連及和反類連及兩類。同類連及是指連及的乙事物質(zhì)與甲事物質(zhì)屬于相關(guān)或同一類別;反類連及是指連及的乙事物與甲事物屬于相對(duì)或相反的類別。

①我有親父母,逼迫兼兄弟。(《孔雀東南飛》)

②是芙蓉蕖也者,無(wú)一時(shí)一刻不適耳目之觀。(李漁《芙蕖》)

③此誠(chéng)危急存亡之秋也。(諸葛亮《出師表》)

④陟罰臧否,不宜異也。《諸葛亮《出師表》)

例①中的“父母”是說(shuō)母而連及父,“兄弟”是說(shuō)兄而連及弟。例②中的“耳目”是說(shuō)目而連及耳,這兩例都是同類連及。例③中的“存亡”是說(shuō)亡而連及存。例④中的“異同”是說(shuō)異而連及同。這兩例都反類連及。

⑤晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

句中的“作息”是說(shuō)作連及息,翻譯時(shí),具體取何義,必須根據(jù)語(yǔ)境分析取舍,如果一味“直譯”,就會(huì)出錯(cuò)。

⑥中古之世,天下大水而西禹決瀆。(《韓非子?五蠹》)

例⑥中的“禹決瀆”,課本釋為“和禹挖河(泄水)”,教學(xué)參考書則譯作“和禹(挺身率領(lǐng)百姓)疏通河道”。如此將原文中的“禹”照搬到釋文譯文中去,是很不妥當(dāng)?shù)摹O惹刂T多典籍中均有關(guān)于以堙治水無(wú)功、禹導(dǎo)治水告成的記載,韓非子在《顯學(xué)》中敘述此事時(shí)就曾有過(guò)“昔禹決江浚河”的句子,而未提及;至于在《五蠹》中言“禹決瀆”,其本意也并非真的是說(shuō)、禹兩人皆用疏導(dǎo)之法治水,此乃言“禹”連類而及“”而已。這便是運(yùn)用了所謂“連及”的修辭手法。被連及的“”自然不是正意所在,而只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因?yàn)椤啊迸c“禹”義類相關(guān)(系禹之父),再者“禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對(duì)稱,便能求得音節(jié)和諧、詞句整飭之功效。明乎此,釋譯文字中理所當(dāng)然地是不該提及“”的。倘若對(duì)此連及修辭有所忽略,則出現(xiàn)如上列舉的誤釋誤譯也許便是在所難免的了。

參考文獻(xiàn):

[1]易國(guó)杰,姜寶琦主編.古代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社.2008年12月.

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频www片| 天天久久综合网站| 九九视频在线观看6| 激情吃奶吻胸免费视频xxxx| 又爽又黄又无遮挡网站| 青娱乐在线视频播放| 国产毛片久久久久久国产毛片| 99re最新视频| 尹人久久久香蕉精品| 中文字幕日产无码| 日韩网站在线观看| 亚洲国产午夜精品理论片| 爽天天天天天天天| 冠希与阿娇实干13分钟视频| 草草影院国产第一页| 国产女人高潮视频在线观看 | 免费无码国产V片在线观看 | 夜夜夜精品视频免费| 一女被两男吃奶玩乳尖| 无码人妻精品中文字幕 | 国产亚洲高清在线精品不卡| 黑人video| 国产欧美高清在线观看| 手机看片福利日韩国产| 国产精品视频a| 777奇米四色成人影视色区| 国精产品自偷自偷综合下载| a4yy私人影院| 天天天天做夜夜夜做| www夜插内射视频网站| 小sao货水好多真紧h视频| 一道本在线视频| 成人在线色视频| 国产一级做a爱片久久毛片a| 成人免费小视频| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 亚洲成年www| 国产男女爽爽爽爽爽免费视频| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 一本到视频在线| 少妇被躁爽到高潮无码人狍大战|