翻譯教學(xué)論文大全11篇

時(shí)間:2022-06-23 04:20:57

緒論:寫(xiě)作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇翻譯教學(xué)論文范文,希望它們能為您的寫(xiě)作提供參考和啟發(fā)。

翻譯教學(xué)論文

篇(1)

(一)外部問(wèn)題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒(méi)有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專(zhuān)門(mén)的翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),幾乎所有的大學(xué)都未為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專(zhuān)門(mén)的翻譯教材。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō)教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱(chēng)之為翻譯。

(二)內(nèi)部問(wèn)題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語(yǔ)教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無(wú)語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是關(guān)鍵,翻譯無(wú)關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語(yǔ)用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語(yǔ)法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來(lái)的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語(yǔ)境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。

二、語(yǔ)用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的解釋力

作為一種專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言的理解和使用的理論,語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話(huà)者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過(guò)程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過(guò)程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說(shuō),語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問(wèn)題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語(yǔ)用學(xué)理論,指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、言語(yǔ)行為理論等引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。

(一)指示語(yǔ)與翻譯教學(xué)言語(yǔ)交際涉及兩個(gè)過(guò)程,說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的傳達(dá)和聽(tīng)話(huà)者對(duì)信息的理解,指示語(yǔ)在這兩個(gè)過(guò)程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境、說(shuō)話(huà)者、受話(huà)者等因素,推理出指稱(chēng)與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語(yǔ)的意義離不開(kāi)語(yǔ)境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境的意識(shí),切不可過(guò)分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。

(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過(guò)程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境具有敏感性,譯者在翻譯過(guò)程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語(yǔ)境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語(yǔ)境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。

(三)會(huì)話(huà)含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話(huà)含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話(huà)含義。具體說(shuō)來(lái),合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無(wú)根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語(yǔ)言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說(shuō)話(huà)者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語(yǔ)用意義則留給讀者去推理,譯者無(wú)需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語(yǔ)用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話(huà)時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話(huà)直譯過(guò)來(lái),切不可畫(huà)蛇添足。

(四)言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)言語(yǔ)行為理論要求譯者在翻譯過(guò)程中努力透視一定語(yǔ)境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂(lè)的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶(hù)收垃圾”、“搭上幾句話(huà)”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來(lái);哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒(méi)法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語(yǔ)境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過(guò)程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話(huà),譯者不僅要通過(guò)認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語(yǔ)用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來(lái),將讓讀者無(wú)法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來(lái),即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過(guò)程,即譯語(yǔ)要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,且這一過(guò)程是有意識(shí)的。[2]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)與原語(yǔ)在語(yǔ)碼、語(yǔ)體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)不能只順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,在語(yǔ)用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。

(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開(kāi)一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

(二)傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力語(yǔ)用學(xué)研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語(yǔ)用知識(shí)和能力。正如冉永平所說(shuō),語(yǔ)用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺(jué)掌握和運(yùn)用指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬(wàn)只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語(yǔ)境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語(yǔ)境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語(yǔ)境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過(guò)反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,如在等車(chē)的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過(guò)”的意思。

(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過(guò)程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書(shū)報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語(yǔ)思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語(yǔ)的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過(guò)來(lái)是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無(wú)法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語(yǔ)境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué),但是語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語(yǔ)測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語(yǔ)用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語(yǔ)境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。

篇(2)

二、基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)策略

(1)根據(jù)翻譯市場(chǎng)的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實(shí)踐兼顧設(shè)置合理的課程重點(diǎn)在于翻譯方向課堂教學(xué)與集中實(shí)訓(xùn)并重,課程要做到理論與實(shí)踐兼顧。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生提出了更高的要求,因此,為了使學(xué)生在畢業(yè)的時(shí)候,能夠達(dá)到一定的英語(yǔ)翻譯水平,要根據(jù)大綱開(kāi)設(shè)所有必修的專(zhuān)業(yè)課程,使學(xué)生能修夠?qū)W分,從而達(dá)到市場(chǎng)對(duì)應(yīng)聘者語(yǔ)言水平的要求。首先,口譯具有獨(dú)立的特性,通過(guò)一系列翻譯課程設(shè)置將翻譯方向體現(xiàn)出來(lái),構(gòu)成口筆譯課程組。同時(shí),要開(kāi)設(shè)入門(mén)課程和交替?zhèn)髯g。其次,市場(chǎng)對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)要求最高,因此,在課程設(shè)置上,在學(xué)期授課任務(wù)完成之后,可以增加實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),并且學(xué)生在學(xué)期末或者寒暑假等時(shí)間段中,為了達(dá)到一定的翻譯量,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行大量集中實(shí)訓(xùn)。同時(shí),在理論課的基礎(chǔ)上,課堂教學(xué)環(huán)節(jié)可以開(kāi)設(shè)高級(jí)英漢筆譯和高級(jí)漢英筆譯課程,增加學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的實(shí)踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學(xué)生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開(kāi)設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實(shí)踐課程之外,還可以設(shè)置一些選修課,作為理論與實(shí)踐課程的補(bǔ)充,如開(kāi)設(shè)一門(mén)或者多門(mén)翻譯鑒賞類(lèi)課程,重點(diǎn)在于批評(píng)和鑒賞。在品讀經(jīng)典翻譯的過(guò)程中,對(duì)比不同的譯本,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯感。另外,在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)中,針對(duì)市場(chǎng)要求的翻譯軟件使用上,不用單獨(dú)開(kāi)設(shè)一門(mén)課程,可以教會(huì)學(xué)生邊學(xué)邊用,在翻譯實(shí)訓(xùn)室中安裝一套翻譯軟件,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的效果和效率。翻譯方向的課程設(shè)置主要包括理論課程、實(shí)踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開(kāi)設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論;實(shí)踐課程可以開(kāi)設(shè)高級(jí)英漢筆譯、高級(jí)漢英筆譯、集中翻譯實(shí)訓(xùn)等。而鑒賞課程可以開(kāi)設(shè)翻譯與鑒賞等。

(2)增強(qiáng)學(xué)生筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的能力2000年,《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中提出:“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒(méi)有普及互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質(zhì)詞典以及百科全書(shū),而隨著時(shí)代的發(fā)展,構(gòu)成翻譯能力的因素也發(fā)生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語(yǔ)能力、查閱工具書(shū)的能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力等,因此,翻譯教學(xué)的內(nèi)容要作出相應(yīng)的調(diào)整。互聯(lián)網(wǎng)普及以后,在語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,翻譯能力有了新的內(nèi)容,增加了網(wǎng)絡(luò)溝通能力、計(jì)算機(jī)軟件、硬件應(yīng)用能力以及電子工具書(shū)使用能力等,特別是翻譯軟件的應(yīng)用能力。由于社會(huì)發(fā)展和需求,翻譯能力的構(gòu)成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上,翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容就要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及到了翻譯實(shí)踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類(lèi)課程。而這三類(lèi)課程比較容易分清,內(nèi)容差別很大。在教學(xué)實(shí)際中,如何分析翻譯實(shí)例是任何理論講授都離不開(kāi)的,但是在實(shí)踐性比較強(qiáng)的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實(shí)際上都體現(xiàn)著理論與實(shí)踐的結(jié)合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復(fù)相同的內(nèi)容,根據(jù)課程設(shè)置,課程組教師要明確每門(mén)課程的教學(xué)內(nèi)容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過(guò)程中使用的譯例是句子和短語(yǔ),其基礎(chǔ)的授課內(nèi)容是最基礎(chǔ)的翻譯入門(mén)課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內(nèi)容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,一般情況下,在講授的過(guò)程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級(jí)英漢筆譯和高級(jí)漢英筆譯的內(nèi)容是不同文體的語(yǔ)篇翻譯,在實(shí)踐課程中,教師要注重學(xué)生實(shí)踐基礎(chǔ)上的譯文評(píng)析,教師講授文體特點(diǎn)與翻譯策略之后,才組織學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。而集中翻譯實(shí)訓(xùn)的內(nèi)容主要是大量翻譯應(yīng)用文和少量翻譯文學(xué)語(yǔ)篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過(guò)比較分析,選擇有多個(gè)參考譯文的語(yǔ)篇翻譯,選出最佳譯文,或者對(duì)所有參考譯文討論出一個(gè)最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內(nèi)容明確化主要有理論課程、實(shí)踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論,教學(xué)內(nèi)容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點(diǎn)問(wèn)題等。實(shí)踐課程主要包括高級(jí)英漢筆譯、高級(jí)漢英筆譯以及集中翻譯實(shí)訓(xùn),教學(xué)內(nèi)容有大量應(yīng)用文翻譯和少量文學(xué)語(yǔ)篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學(xué)內(nèi)容有多個(gè)參考譯文的語(yǔ)篇翻譯。

(3)針對(duì)不同課程,采用靈活多樣的課堂教學(xué)方法,綜合提高學(xué)生的素質(zhì)為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,課堂教學(xué)需要采用靈活多樣的方法,針對(duì)不同課程,綜合提高學(xué)生的素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任感、溝通能力和團(tuán)隊(duì)意識(shí)。首先,對(duì)于理論課程來(lái)說(shuō),教學(xué)方法要以教師講授為主,課堂教學(xué)主要是講解理論,以學(xué)生翻譯練習(xí)為輔。其次,對(duì)于實(shí)踐課程來(lái)說(shuō),課堂研討是教學(xué)方法的主旋律,教師的教學(xué)方法要指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,充分體現(xiàn)出學(xué)生翻譯實(shí)踐的價(jià)值。同時(shí)在課堂上,對(duì)于高級(jí)英漢筆譯和高級(jí)漢英筆譯來(lái)說(shuō),學(xué)生做翻譯的話(huà),教學(xué)效率不會(huì)很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵(lì)學(xué)生課下完成翻譯。在每次上課的時(shí)候,教師要講評(píng)學(xué)生譯文,通過(guò)課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和電子郵箱布置作業(yè),并且教師可以上課的時(shí)候,選取部分學(xué)生上臺(tái)講評(píng)自己的譯文。同時(shí)師生之間、學(xué)生之間要積極地互動(dòng)起來(lái)。而在一定的時(shí)間段內(nèi),集中翻譯實(shí)訓(xùn)室模擬翻譯工作者的工作環(huán)境,集中進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。翻譯工作的密度高,強(qiáng)度大,因此,教師的教學(xué)方法需要做好項(xiàng)目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學(xué)一樣,學(xué)生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)合作精神,在實(shí)踐課程中,教師布置任務(wù)的時(shí)候,可以把學(xué)生分成翻譯小組,便于加強(qiáng)學(xué)生之間的溝通。再者,翻譯語(yǔ)料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺(jué)對(duì)譯文作出評(píng)論,因此,準(zhǔn)備工作是非常重要的。在備課的時(shí)候,教師通過(guò)比較、分析、師生討論等方式,有針對(duì)性地選取有多個(gè)參考譯文的主體語(yǔ)篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類(lèi)課程的教學(xué)方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對(duì)于教學(xué)方法的選擇會(huì)有所側(cè)重,因此,在教學(xué)過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),教師需要靈活應(yīng)變,充分備課,不斷調(diào)整和完善教學(xué)方法。

篇(3)

我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過(guò)翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問(wèn)題和語(yǔ)言障礙。從指導(dǎo)思想上來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語(yǔ)言技能,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來(lái)講授的,沒(méi)有正式開(kāi)設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)課均為必修課。英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯技巧、英語(yǔ)口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語(yǔ)課程后。但由于我國(guó)絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開(kāi)出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開(kāi)選修課的,不過(guò)寥寥幾門(mén),只是起了點(diǎn)綴門(mén)面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)上課。

1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語(yǔ)采用的大學(xué)英語(yǔ)教材,都沒(méi)有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語(yǔ)言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來(lái)盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來(lái)看,近年來(lái),各類(lèi)英語(yǔ)考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的各類(lèi)考試,如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語(yǔ)考試,如全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國(guó)的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國(guó)留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來(lái)看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過(guò)率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語(yǔ)能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說(shuō)的那樣,學(xué)了那么多單詞和語(yǔ)法,但不會(huì)用,聽(tīng)不懂,說(shuō)不出”。

2應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的重要性好必要性

實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國(guó)公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國(guó)文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國(guó)加入WTO,對(duì)外開(kāi)放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來(lái)越高。例如福建一家出版社到國(guó)外開(kāi)展銷(xiāo)會(huì)時(shí)把“可供合作出版書(shū)目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說(shuō)后來(lái)無(wú)人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國(guó)速度”、“21世紀(jì)是中國(guó)的世紀(jì)”名詞,使得越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來(lái)到中國(guó)了解中國(guó)。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話(huà):一位美國(guó)游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺(jué)得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國(guó)俚語(yǔ)中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語(yǔ)又是threesisters。因此應(yīng)該為T(mén)hree-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國(guó)際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來(lái)和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國(guó)與世界對(duì)話(huà)”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽(tīng)懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽(tīng)懂”就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程;欲“說(shuō)明白”也許要把母語(yǔ)思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話(huà)者能接受理解的語(yǔ)言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽(tīng)說(shuō)能力不但不沖突,還是提高聽(tīng)說(shuō)能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議

3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來(lái)工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類(lèi)信函。另外社會(huì)急需既懂專(zhuān)業(yè)又懂英語(yǔ)的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專(zhuān)業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

3.2喬姆斯基為代表的語(yǔ)言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映

是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語(yǔ)言行為是通過(guò)他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語(yǔ)不是簡(jiǎn)單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過(guò)程必須交際化。教學(xué)過(guò)程不僅僅是教師的教的過(guò)程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。

4提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略

4.1提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的比重

針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽(tīng)、說(shuō)和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說(shuō))、翻譯的方法(例如增減詞,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤(rùn),轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語(yǔ)教師也應(yīng)該自覺(jué)的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。

4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)

目前的英語(yǔ)交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語(yǔ)教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說(shuō)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒(méi)有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專(zhuān)家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語(yǔ)基礎(chǔ)在他的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來(lái)阻力。如果能充分利用他的母語(yǔ)基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語(yǔ)課堂中,講解課文中的一些長(zhǎng)句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類(lèi)、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問(wèn)題是:(1)對(duì)狀語(yǔ)的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語(yǔ)從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過(guò)一段時(shí)間的書(shū),來(lái)解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過(guò)一段時(shí)間書(shū)的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來(lái)解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語(yǔ)從句(或在約翰納什50年代教過(guò)一段時(shí)間書(shū)的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。

4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧

篇(4)

1.1對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并未給予足夠重視

雖然“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”“譯”在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中具有同等地位,但目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)只注重培養(yǎng)前四種語(yǔ)言技能,比如為使學(xué)生掌握某種句型或固定搭配而設(shè)計(jì)的句子翻譯。這種翻譯教學(xué)只是一種語(yǔ)言訓(xùn)練方式,其實(shí)只是一種教學(xué)翻譯。在教師和學(xué)生心目中的翻譯只是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,認(rèn)為只要具備語(yǔ)法知識(shí)和詞匯量就能進(jìn)行各種翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯教學(xué)并沒(méi)有給予足夠重視。

1.2拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式

傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),以教師為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)傳授的重要性。教師首先講解翻譯技巧,然后分派任務(wù)給學(xué)生,最后,師生一起核對(duì)參考譯文。在這種教學(xué)模式下,束縛了學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,導(dǎo)致學(xué)生只會(huì)一些語(yǔ)法知識(shí)和翻譯技巧,卻不能做到理論和實(shí)踐的有效結(jié)合。另外,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下學(xué)生間沒(méi)有合作和交流,師生間沒(méi)有互動(dòng),不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,不能充分體現(xiàn)學(xué)生的主體性,這樣就很難培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)所需要的應(yīng)用型人才。

2建構(gòu)主義理論概述

建構(gòu)主義理論源于心理學(xué)家皮亞杰對(duì)兒童認(rèn)知規(guī)律的研究。建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)是主動(dòng)建構(gòu)活動(dòng)的結(jié)果,是以自己原有的知識(shí)來(lái)主動(dòng)進(jìn)行知識(shí)的建構(gòu)。知識(shí)的建構(gòu)受時(shí)間、空間和環(huán)境的影響,學(xué)習(xí)過(guò)程以經(jīng)歷情景的形式為標(biāo)志。學(xué)習(xí)過(guò)程不是被動(dòng)地接受,而應(yīng)積極地建構(gòu)。教師的角色不再是傳授知識(shí)和灌輸知識(shí),而是組織、指導(dǎo)并幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。學(xué)生也不僅僅是被動(dòng)的接受者和被灌輸?shù)膶?duì)象,而是知識(shí)意義建構(gòu)的主體。學(xué)生應(yīng)積極主動(dòng)的在原有知識(shí)基礎(chǔ)上,對(duì)新信息進(jìn)行加工處理、建構(gòu)自己的新知識(shí),從而自主地建構(gòu)認(rèn)知結(jié)構(gòu)。此外,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)情景地重要作用。認(rèn)為情景的創(chuàng)設(shè),對(duì)課堂教學(xué)非常重要。教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì)要圍繞如何創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)生意義建構(gòu)的情景開(kāi)始,教師課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)要緊緊圍繞有利于學(xué)生完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)這個(gè)中心,從而達(dá)到真正提高學(xué)生的實(shí)踐工作能力的目的。因此,教師應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一定的翻譯情景,學(xué)生在此情景下,通過(guò)互助合作,充分利用現(xiàn)有的學(xué)習(xí)資源及環(huán)境,實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用。

3建構(gòu)主義理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示

3.1注重翻譯理論教學(xué)

當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要關(guān)注翻譯技巧的講解,很少講到翻譯理論。而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯理論的認(rèn)知不夠,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不能做到理論與實(shí)踐的有效結(jié)合。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)把翻譯理論尤其是建構(gòu)主義理論引入到教學(xué)活動(dòng)中。建構(gòu)主義理論認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是學(xué)生為達(dá)到某一目標(biāo)而進(jìn)行的交際活動(dòng)的過(guò)程,是一種語(yǔ)言實(shí)踐。提倡以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的集體合作意識(shí)。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,每個(gè)學(xué)生都要參與其中,通過(guò)互相交流與協(xié)作來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力。由此可見(jiàn),建構(gòu)主義理論使師生從理論的高度重新審視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。

3.2轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)模式

教師的教學(xué)效果如何,關(guān)鍵在于學(xué)生的學(xué)習(xí)效果如何,而學(xué)習(xí)效果關(guān)鍵又在于在教學(xué)過(guò)程中學(xué)生是否積極主動(dòng)地參與。只有學(xué)習(xí)者明確了學(xué)習(xí)目標(biāo),積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),才能獲得對(duì)知識(shí)的建構(gòu)。傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為中心,以教師的講解和評(píng)價(jià)為主,這種教學(xué)模式使學(xué)生缺乏主動(dòng)性和創(chuàng)造性。建構(gòu)主義理論認(rèn)為每個(gè)學(xué)習(xí)者都是根據(jù)已有的知識(shí)體系對(duì)新的信息進(jìn)行建構(gòu),形成自己的理解。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生是建構(gòu)知識(shí)體系的主體,要引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)的建構(gòu)知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生之間的合作與溝通,從而得出高質(zhì)量的翻譯作品。因此,在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生具有較大的自主學(xué)習(xí)和思考空間,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。教師作為翻譯活動(dòng)的組織者,在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中給予學(xué)生幫助和指導(dǎo),通過(guò)創(chuàng)設(shè)不同的翻譯情境,使學(xué)生在實(shí)踐中根據(jù)自己對(duì)所學(xué)知識(shí)的建構(gòu)進(jìn)行翻譯活動(dòng),最終,通過(guò)師生間以及學(xué)生間的交流合作達(dá)到良好的翻譯效果,從而提高學(xué)生的翻譯能力。

3.3應(yīng)用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)

現(xiàn)在,多媒體技術(shù)已被廣泛應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō)課程的教學(xué)中,同樣,也應(yīng)被應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。建構(gòu)主義理論的核心就是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。如果教師能夠把一些素材配上圖片編制成翻譯教學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù),那么在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,必定會(huì)調(diào)動(dòng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,使傳統(tǒng)的枯燥乏味的課堂變的生動(dòng)有趣,極大的豐富翻譯教學(xué)的課堂內(nèi)容。這樣,學(xué)生就會(huì)積極主動(dòng)的尋找素材進(jìn)行翻譯活動(dòng),遇到問(wèn)題可以去數(shù)據(jù)庫(kù)或者其他語(yǔ)料庫(kù)中尋找解決問(wèn)題的方法,在不斷的實(shí)踐過(guò)程中提高學(xué)生的實(shí)際操作能力,從而培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代需要的翻譯人才。

篇(5)

中圖分類(lèi)號(hào):G434文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1000-8772(2016)06-0176-02

教學(xué)模式可視為教學(xué)要素結(jié)構(gòu)和教學(xué)流程組合的一種方式,它以特定的教學(xué)理念為基礎(chǔ),并服務(wù)于特定的教學(xué)目的,是一個(gè)由教學(xué)目的、教學(xué)流程、教學(xué)功能和教學(xué)環(huán)境所構(gòu)成的體系。翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式顛倒了知識(shí)傳授與知識(shí)內(nèi)化的順序以及傳統(tǒng)教學(xué)中的師生角色,重新規(guī)劃了課堂教學(xué)時(shí)間的使用。其理論基礎(chǔ)是發(fā)展區(qū)理論。這一理論認(rèn)為,學(xué)生在課堂外通過(guò)視頻自主學(xué)習(xí),將學(xué)不懂的地方作為問(wèn)題記下來(lái),教師可以在課堂上集中講解,這種講解就講在了學(xué)生的最近發(fā)展區(qū),從而可以有效地促進(jìn)學(xué)生發(fā)展,大大提高課堂的教學(xué)效率。互聯(lián)網(wǎng)的普及和人工智能技術(shù)在教育領(lǐng)域的應(yīng)用,使翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式變得可行和現(xiàn)實(shí)。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),學(xué)生很容易得到優(yōu)質(zhì)的多媒體學(xué)習(xí)資源,可以不完全依賴(lài)授課教師的課堂教學(xué)。因此,課堂教學(xué)的作用發(fā)生了變化,其更大的作用是幫助學(xué)生解決疑難問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生去運(yùn)用知識(shí)。

翻轉(zhuǎn)教學(xué)把原來(lái)的“先教后學(xué)、以教為主、以學(xué)為輔”的模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋葘W(xué)后教、以學(xué)為主、以教為輔”的模式,它是一種“從教學(xué)到學(xué)教”,是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式的一種顛覆。這種模式的主要特點(diǎn)是:(1)從被動(dòng)學(xué)習(xí)到主動(dòng)學(xué)習(xí);(2)從知識(shí)導(dǎo)向到問(wèn)題導(dǎo)向。從課后復(fù)習(xí)消化課堂知識(shí)為主到課前自學(xué)提出問(wèn)題為主;(3)充分利用互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代通訊技術(shù);(4)以學(xué)生為中心,尊重學(xué)生的個(gè)性化需求。翻轉(zhuǎn)教學(xué)也是一種混合教學(xué)方式:學(xué)生學(xué)習(xí)的一部分是通過(guò)在線學(xué)習(xí)接收內(nèi)容和講座,且自主控制學(xué)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)、路線和進(jìn)程;一部分是在教師監(jiān)督和指導(dǎo)下的實(shí)體地點(diǎn)進(jìn)行。由于學(xué)生減少了出席實(shí)體學(xué)校的面對(duì)面課程,這種教學(xué)模式非常適合實(shí)踐環(huán)境多變和實(shí)習(xí)地點(diǎn)分散的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))環(huán)節(jié)。因此,其應(yīng)用并不只局限于課堂教學(xué)的改進(jìn),對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)這類(lèi)實(shí)踐性較強(qiáng)的教學(xué)環(huán)節(jié)也有很大的借鑒參考意義。

一、加強(qiáng)問(wèn)題導(dǎo)向,使論文選題更加貼合實(shí)際

畢業(yè)論文選題的來(lái)源多種多樣。依據(jù)翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式的原理,畢業(yè)論文的關(guān)鍵是要以問(wèn)題為導(dǎo)向,把問(wèn)題擺到前面,讓學(xué)生帶著問(wèn)題的眼光去尋找問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、探究問(wèn)題,才可能確定一個(gè)好的選題。具體而言,一個(gè)好的選題可以通過(guò)多種途徑去發(fā)現(xiàn)。(1)實(shí)際和實(shí)踐的途徑。通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)事物和活動(dòng)的認(rèn)真調(diào)查、觀察或親身參與,以及憑借以往積累的有關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),從現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題所在。(2)大眾傳媒的途徑。關(guān)注各種媒體傳播的內(nèi)容,可以找出一些熱點(diǎn)問(wèn)題或社會(huì)普遍關(guān)切的問(wèn)題。(3)與人溝通的途徑。與教師、領(lǐng)導(dǎo)、同伴、任務(wù)委托人等他人的溝通交流也是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和碰撞思想的一個(gè)重要途徑。(4)閱讀文獻(xiàn)的途徑。這個(gè)途徑可以說(shuō)是從問(wèn)題到問(wèn)題。通過(guò)對(duì)別人研究的問(wèn)題學(xué)習(xí)和思考,可能會(huì)產(chǎn)生新的問(wèn)題和新的想法。

二、畢業(yè)論文指導(dǎo)應(yīng)更加充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺(tái)

互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺(tái)多種多樣,主要平臺(tái)說(shuō)明如下。

第一,短信群、微信圈、QQ群、微博和電子郵件等各種現(xiàn)代即時(shí)通訊技術(shù)。利用這些通訊工具,可以實(shí)現(xiàn)音、像、畫(huà)、圖等各種類(lèi)型信息實(shí)時(shí)的雙向和多向傳遞,不受時(shí)間空間限制,學(xué)生既可以得到教師的指導(dǎo)意見(jiàn),也可以看到學(xué)生對(duì)問(wèn)題的見(jiàn)解和分析。同時(shí),這種指導(dǎo)與交流方式具有追溯回看功能,有助于更充分、深入地進(jìn)行總結(jié)歸納。此外,利用這些虛擬網(wǎng)絡(luò),可以臨時(shí)組成富有彈性的虛擬攻關(guān)小組,集中各方面的知識(shí),通過(guò)更好的交流和協(xié)作能力去解決問(wèn)題。

第二,擴(kuò)大開(kāi)放式指導(dǎo)。翻轉(zhuǎn)教學(xué)的一個(gè)重要優(yōu)勢(shì),就是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)引進(jìn)更多更廣的外部?jī)?yōu)質(zhì)教育資源,具有很強(qiáng)的開(kāi)放性特征。對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)來(lái)說(shuō),借鑒這一思路,可以加大引入社會(huì)人士、校外專(zhuān)業(yè)力量加入指導(dǎo)隊(duì)伍,參與當(dāng)面指導(dǎo)或遠(yuǎn)程網(wǎng)上指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)跨學(xué)校、跨地區(qū)的教學(xué)資源整合。甚至可以組建成立畢業(yè)論文指導(dǎo)專(zhuān)業(yè)協(xié)作組,以指導(dǎo)本學(xué)校學(xué)生為主,兼顧參與有協(xié)作關(guān)系的外校學(xué)生某部分某階段的論文指導(dǎo)工作,形成交叉與復(fù)合的指導(dǎo)格局,從而更有效地激發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思維,乃至創(chuàng)出特色,順應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的大潮流。

第三,導(dǎo)入不同論文選題涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)點(diǎn)的信息資源,幫助學(xué)生復(fù)習(xí)、回顧、鞏固用到的知識(shí)。畢業(yè)論文也是大學(xué)所學(xué)知識(shí)的綜合應(yīng)用與全面復(fù)習(xí)。仿照翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),在畢業(yè)論文指導(dǎo)過(guò)程中可以建立專(zhuān)門(mén)網(wǎng)站,上傳各種與畢業(yè)論文選題緊密相關(guān)的微課、慕課視頻資源供學(xué)生在“干中學(xué)”。同時(shí),可以鏈接一些相關(guān)文獻(xiàn)、數(shù)據(jù)、統(tǒng)計(jì)資料資源,為畢業(yè)論文工作提供大數(shù)據(jù)支撐。第四,建立畢業(yè)論文專(zhuān)題論壇和分論壇。通過(guò)網(wǎng)上論壇,可以和展示各自的觀點(diǎn),分享與共享階段報(bào)告、文獻(xiàn)綜述等,起到互相啟發(fā)、思想碰撞的作用,實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大交流和擴(kuò)大知識(shí)點(diǎn)的效果。

三、進(jìn)一步增強(qiáng)個(gè)性化指導(dǎo)

翻轉(zhuǎn)課堂的一個(gè)重要特點(diǎn)就是可以針對(duì)不同學(xué)生的不同特點(diǎn)組織教學(xué),通過(guò)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的特征,并有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。畢業(yè)論文同樣如此,通過(guò)利用以上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺(tái),指導(dǎo)教師可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生有創(chuàng)意的、個(gè)性化的項(xiàng)目和問(wèn)題,對(duì)其畢業(yè)論文進(jìn)行引導(dǎo)和指導(dǎo)。為此,教師需要在針對(duì)學(xué)生個(gè)性進(jìn)行指導(dǎo)方面做更多的精心設(shè)計(jì)。比如,對(duì)論文選題和不同學(xué)生進(jìn)行分類(lèi)指導(dǎo),對(duì)學(xué)生在線情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)跟蹤,開(kāi)發(fā)在線測(cè)試和評(píng)價(jià)等自動(dòng)功能,以滿(mǎn)足翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下的畢業(yè)論文指導(dǎo)需要。總之,翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下的畢業(yè)論文指導(dǎo)不同于傳統(tǒng)意義上的畢業(yè)論文指導(dǎo),它是綜合性、全方位、基于實(shí)時(shí)信息和多向互動(dòng)的指導(dǎo)。引入翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式的概念有助于改進(jìn)和拓寬現(xiàn)有論文指導(dǎo)方式,緩解傳統(tǒng)的全程面對(duì)面指導(dǎo)無(wú)法應(yīng)對(duì)學(xué)生地點(diǎn)分散、師資資源不足等問(wèn)題,特別是在畢業(yè)論文階段,學(xué)生面臨實(shí)習(xí)、應(yīng)聘、考研等未來(lái)去向的重重壓力,經(jīng)常不能集中進(jìn)行指導(dǎo)的問(wèn)題。對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)教學(xué)工作在組織和流程上的改變,既是有形的媒體和硬件的改進(jìn),也是教學(xué)理念和方法的創(chuàng)新。隨著新技術(shù)在教育教學(xué)中的滲透和應(yīng)用,數(shù)字化學(xué)習(xí)、移動(dòng)課堂、電子書(shū)包、虛擬現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)及游戲化學(xué)習(xí)等新的教學(xué)形態(tài)將發(fā)揮越來(lái)越大的作用,畢業(yè)論文指導(dǎo)也不例外,必須像翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式一樣,采用與時(shí)俱進(jìn)的新的教學(xué)理念進(jìn)行變革。

參考文獻(xiàn):

[1]何朝陽(yáng),歐玉芳,曹祁.美國(guó)大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的啟示[J].高等工程教育研究,2014(3).

[2]毛姣艷.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)與應(yīng)用挑戰(zhàn)[J].時(shí)代教育,2014(7).

[3]趙興龍.翻轉(zhuǎn)教學(xué)的先進(jìn)性與局限性[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2013(4).

[4]劉彬讓.研究型農(nóng)業(yè)大學(xué)本科人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2009(11).

[5]劉彬讓,李論.試論研究型農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)方法的改革[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2010(7).

[6]張利榮.我國(guó)本科生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查與分析——以武漢地區(qū)高校為例[J].國(guó)家教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

篇(6)

二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示

在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開(kāi):

1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語(yǔ)自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問(wèn)題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過(guò)程中鍛煉其創(chuàng)造性。

2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過(guò)程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過(guò)各種預(yù)設(shè)問(wèn)題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過(guò)程。

3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長(zhǎng)的過(guò)程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開(kāi)展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

三、科技英語(yǔ)為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專(zhuān)業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專(zhuān)業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專(zhuān)業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專(zhuān)業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專(zhuān)業(yè)英文文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專(zhuān)業(yè)知識(shí)面。科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開(kāi)展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門(mén)及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。

2.師資建設(shè)英語(yǔ)教師對(duì)科技英語(yǔ)存在畏難情緒,使科技英語(yǔ)相關(guān)課程難以開(kāi)展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國(guó)內(nèi)外進(jìn)修科技英語(yǔ)是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專(zhuān)業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語(yǔ)能力的教師,配合英語(yǔ)教師共同開(kāi)課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開(kāi)拓思路,遵循跨院系、跨專(zhuān)業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

篇(7)

全日制義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)在基本理念中指出:有效的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)活動(dòng)不能單純地依賴(lài)模仿與記憶,動(dòng)手實(shí)踐,自主探索與合作交流是學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的重要方式。傳統(tǒng)的課堂教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)方式單一,表現(xiàn)為以教為中心,以教案為本,學(xué)圍繞著教,就是你講我聽(tīng),你問(wèn)我答,課堂氣氛較沉悶。為了讓學(xué)生自主探索,合作學(xué)習(xí),獨(dú)立獲取知識(shí),我從以下幾方面進(jìn)行了嘗試。

一、創(chuàng)設(shè)情境,激發(fā)學(xué)生自主地學(xué)習(xí)

教學(xué)的藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),更重要是在于激勵(lì),喚醒,鼓舞。根據(jù)一年級(jí)學(xué)生的認(rèn)知年齡特征,認(rèn)知規(guī)律和生活經(jīng)驗(yàn),抓住學(xué)生活動(dòng)的興奮點(diǎn),按學(xué)生認(rèn)知的“最近發(fā)展區(qū)”,為學(xué)生提供豐富的背景材料。從學(xué)生喜歡聽(tīng)的,喜歡看的實(shí)情,實(shí)物,實(shí)事入手,采用講故事,做游戲,模擬場(chǎng)景,比賽等形式創(chuàng)設(shè)生動(dòng),有趣的情境,使學(xué)生產(chǎn)生興趣,激發(fā)自主探索的欲望,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,自主學(xué)習(xí)。如教學(xué)12—9,由具體情景引入后,先讓學(xué)生想,想不出來(lái),就拿出學(xué)具來(lái)擺,擺明白之后再互相交流,在比較,吸收的基礎(chǔ)上完善自己的想法,學(xué)會(huì)計(jì)算方法。在練習(xí)的初始階段,也要強(qiáng)調(diào)多擺,多圈,多說(shuō),以表象來(lái)支持學(xué)生的思維。這樣讓學(xué)生動(dòng)手動(dòng)腦的學(xué)習(xí),伴隨學(xué)生自身的情感成為他們自主學(xué)習(xí)的需要。數(shù)學(xué)是充滿(mǎn)樂(lè)趣的“學(xué)問(wèn)”,在情境中學(xué)數(shù)學(xué),是學(xué)生最感興趣的;貼近生活去學(xué)數(shù)學(xué),是最能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的。

二、創(chuàng)設(shè)情景,營(yíng)造與人合作的學(xué)習(xí)氛圍。

合作是人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以生存和發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑW(xué)會(huì)共同學(xué)習(xí)、生活,培養(yǎng)在人類(lèi)活動(dòng)中的參與合作精神是教學(xué)中改變學(xué)生學(xué)習(xí)方式的重要的一環(huán)。在一年級(jí)課堂教學(xué)中,建立合作學(xué)習(xí)機(jī)制,營(yíng)造和諧輕松的學(xué)習(xí)氛圍,改變傳統(tǒng)單一的交流形式,變“雙向交流”為“多向交流”,使學(xué)生感到自由,輕松,學(xué)生成為交流的主體。

教學(xué)片段:得數(shù)是10的加法

師:同學(xué)們想不想分蘋(píng)果比賽?

教師提要求:

A、每4個(gè)人一組(每組一捆“小棒”)同學(xué)之間要合作,一個(gè)同學(xué)負(fù)責(zé)分,兩個(gè)同學(xué)分別說(shuō)怎樣分兩堆,一個(gè)負(fù)責(zé)記錄。

B、把10個(gè)蘋(píng)果分成兩堆,有幾種方法?

師:請(qǐng)同學(xué)們按小組匯報(bào)的情況。

52431

58679

師:我們把10個(gè)蘋(píng)果分成9和1,你想到什么算式?10分成8和2,你想到了什么算式?

請(qǐng)同學(xué)們?cè)谛〗M里說(shuō)一說(shuō)。

在這一過(guò)程中,學(xué)生的主體地位得到了尊重,每個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)參與討論,在討論中,可以自己發(fā)表見(jiàn)解,將自己的想法,告訴其他的同學(xué),傾聽(tīng)其他同學(xué)的意見(jiàn)。如:上述學(xué)生在小組討論時(shí),有的學(xué)生說(shuō)我想到了:9+1=10,10—9=1。馬上有學(xué)生補(bǔ)充說(shuō):還有1+9=10,10—1=9;接著學(xué)生七嘴八舌地說(shuō)想到:8+2=10,2+8=10。老師接著問(wèn)通過(guò)這些算式,你還想到什么算式?學(xué)生說(shuō):想到10+0=10,又有學(xué)生說(shuō),想到10—10=0,還有0+10=10。這種合作學(xué)習(xí),增加了信息交流量,豐富了自己的見(jiàn)解。被同伴認(rèn)可,一次認(rèn)可就是一次成功。成功可使學(xué)生產(chǎn)生自信,學(xué)生獲得自信,自我肯定等一系列的情感體驗(yàn)。這種良好的情感體驗(yàn)的不斷實(shí)現(xiàn),能激起學(xué)生強(qiáng)烈的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力。

三、創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題

“問(wèn)題是數(shù)學(xué)的心臟”。有了問(wèn)題,思維才有方向;有了問(wèn)題,思維才有動(dòng)力。民主和諧的教學(xué)氛圍是學(xué)生積極主動(dòng)發(fā)揮的前提,根據(jù)一年級(jí)學(xué)生正處于學(xué)習(xí)啟蒙階段的特點(diǎn),我在教學(xué)時(shí)有意識(shí)創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境,引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的問(wèn)題情境中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。

教學(xué)片段:操場(chǎng)上(一)

師:同學(xué)們你們喜歡玩嗎?你最喜歡什么運(yùn)動(dòng)?

生:我喜歡羽毛球;我喜歡體操;我喜歡跑步;我喜歡足球。

師:同學(xué)們的興趣愛(ài)好真廣泛,現(xiàn)在我們到操場(chǎng)上去看一看,這些同學(xué)在干什么?

(出示場(chǎng)景圖,并揭示課題:“操場(chǎng)上”)

師:根據(jù)這幅圖,你想提出什么問(wèn)題?

生:A男生有()人;B女生有()人;C一共有()人;D男生比女生多()人;E女生比男生少()人;F是女生多還是男生多?G帶帽子比不帶帽子的少()人……

沒(méi)有牛頓對(duì)落地蘋(píng)果觀察和發(fā)現(xiàn),如何產(chǎn)生“萬(wàn)有引力”定律,沒(méi)有阿基米德在浴缸洗澡的體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn),也不會(huì)有對(duì)浮力的認(rèn)識(shí)。這些都是從發(fā)現(xiàn)問(wèn)題開(kāi)始的,讓學(xué)生在問(wèn)題情境中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提出他們想提的問(wèn)題,提出他們感興趣的問(wèn)題。問(wèn)題情境是促進(jìn)學(xué)生建構(gòu)良好認(rèn)知結(jié)構(gòu)的推動(dòng)力,同時(shí)也是引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要方式。

四、以人的發(fā)展為本,給學(xué)生留下學(xué)習(xí)與探索的時(shí)空

陽(yáng)光雨露禾苗壯。就像生命離不開(kāi)水,離不開(kāi)陽(yáng)光和空氣,學(xué)生的學(xué)習(xí)不能沒(méi)有時(shí)間和空間。留足思維的時(shí)空,讓學(xué)生自由的發(fā)展,想象就能張開(kāi)翅膀,在學(xué)習(xí)的藍(lán)天翱翔。課堂教學(xué)不該由教師主宰,應(yīng)以學(xué)生為本,以學(xué)生為中心,創(chuàng)造一個(gè)有利于學(xué)生主動(dòng)發(fā)展的時(shí)間和空間。教師要給學(xué)生提供豐富、直觀的背景材料,構(gòu)建解決問(wèn)題的模型,如教學(xué)片段:操場(chǎng)上(二)

師:大家提出了這么多問(wèn)題,你們會(huì)解答嗎?你是怎樣解答的?把你的方法在小組里跟同學(xué)說(shuō)一說(shuō)。

師:一共有()人,這個(gè)問(wèn)題,哪個(gè)小組來(lái)回答?

生:一共有10人。

師:你們是怎樣想的?把你們的想法告訴大家。

生:我們這組是把男生的人數(shù)和女生的人數(shù)加起來(lái)的8+2=10。

師:男生比女生多()人,這個(gè)問(wèn)題哪個(gè)小組來(lái)回答?

生:男生比女生多6人。

師:你們是怎樣想的?能把你們的想法說(shuō)給全班同學(xué)聽(tīng)嗎?

生:我們是一個(gè)男生對(duì)一個(gè)女生,剩下的就是多的。

生:從圖中這兩個(gè)男生和這兩個(gè)女生一比,剩下就是6個(gè)男生。

生:我們是算出來(lái)的,男生有8人,女生有2人,8—2=6。

生:我們是比出來(lái)的,8比2多6個(gè)。

生:女生人數(shù)只有男生中的一部分,一看就知道男生比女生多6人。

波利亞指出:“學(xué)習(xí)任何知識(shí)的最佳途徑是由自己去發(fā)現(xiàn),因?yàn)檫@種發(fā)現(xiàn)理解最深,也最容易掌握其中的內(nèi)在規(guī)律,性質(zhì)和聯(lián)系。”對(duì)知識(shí)而言,把學(xué)習(xí)和探索的時(shí)空留給學(xué)生,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中享受樂(lè)趣,同學(xué),教師成為交流學(xué)習(xí)的親密伙伴,使數(shù)學(xué)課堂成為學(xué)生的天地。在課堂上,學(xué)生通過(guò)實(shí)踐活動(dòng),小組合作,簡(jiǎn)單數(shù)據(jù)調(diào)查和游戲活動(dòng)等多種形式,自主地積累知識(shí),獲得信息,解決問(wèn)題,培養(yǎng)能力。

課堂教學(xué)改革呈現(xiàn)出一派繁榮的景象,這是相當(dāng)可喜的。但是,認(rèn)真審視一下我們的課堂教學(xué),也有一些現(xiàn)象值得我們深思。

1、學(xué)習(xí)方式提倡“探究式”,還要不要“接受式”

我們知道,學(xué)習(xí)方式的選擇應(yīng)用,要受到教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生水平,個(gè)性特點(diǎn)等多種因素的制約。并不是所有的學(xué)習(xí)內(nèi)容都適合讓學(xué)生通過(guò)探究去解決,“探究式”適合智力好,主動(dòng)性強(qiáng)的學(xué)生,而學(xué)生的智力發(fā)展,知識(shí)水平不平衡是客觀現(xiàn)實(shí),如果一味地追求“探究”,就會(huì)嚴(yán)重脫離一些學(xué)生的實(shí)際,挫傷他們的積極性。學(xué)生個(gè)性不同,所以,“探究”也好,“接受”也罷,適合學(xué)生個(gè)體特點(diǎn)的學(xué)習(xí)方式才是有效的。如果我們教師不顧實(shí)際,對(duì)于明明是簡(jiǎn)單而不需探究的,或者學(xué)生沒(méi)有能力探究的的那些知識(shí),也去搞形式,追求探究的“時(shí)髦”,那可能會(huì)事倍功半,得不償失。

2、教學(xué)注重“過(guò)程”,還要不要“結(jié)果”

教學(xué)“重過(guò)程”也已成為廣大教育工作者的共識(shí)。但是,隨之而來(lái),又一種聲音似乎越來(lái)越流行,認(rèn)為知識(shí)已經(jīng)不重要了,重要的是掌握獲取知識(shí)的方法。我們應(yīng)當(dāng)做的是改變過(guò)去輕“過(guò)程”甚至無(wú)“過(guò)程”的現(xiàn)象,不僅使學(xué)生“孤零零地掌握,記憶,再現(xiàn)”知識(shí),而且是學(xué)生弄清知識(shí)發(fā)生過(guò)程的“來(lái)龍去脈”,促使學(xué)生深入地“理解,重構(gòu),質(zhì)疑,批判”知識(shí)。“結(jié)果”與“過(guò)程”并非是對(duì)立的關(guān)系,而是一種統(tǒng)一的關(guān)系。

篇(8)

一、引言

隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,與世界各國(guó)的交往不斷增多,社會(huì)對(duì)各類(lèi)翻譯人才的需求大增,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和必要性也隨之凸顯出來(lái)。各種門(mén)類(lèi)涉外企業(yè)公司都要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語(yǔ)進(jìn)行口頭交際,用英語(yǔ)翻譯各類(lèi)資料。然而中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之現(xiàn)狀,確有急需提高之處。許多高校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本圍繞四六級(jí)英語(yǔ)水平測(cè)試?yán)锏奈宓婪g題展開(kāi),即只要求學(xué)生掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要句子結(jié)構(gòu),常用的詞及短語(yǔ)。這種以四六級(jí)考試為指向的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就表現(xiàn)為針對(duì)精讀文章的重要詞句進(jìn)行英譯漢和漢譯英的練習(xí)。在教學(xué)實(shí)踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導(dǎo)學(xué)生獲得翻譯能力。相反,會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感到乏味,無(wú)法獲得英語(yǔ)原文帶來(lái)的文化美感。原傳道先生對(duì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)曾做出定位:“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和非語(yǔ)言?xún)?nèi)容,獲得語(yǔ)言表達(dá)運(yùn)用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們?cè)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中,“根據(jù)語(yǔ)言的本質(zhì)特征和外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),遵循五個(gè)原則:交際原則,文化原則,系統(tǒng)原則,認(rèn)知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)

其中,文化是翻譯過(guò)程中必然會(huì)面臨也可能是最難的問(wèn)題之一。文化和語(yǔ)言的關(guān)系非常密切,語(yǔ)言是文化的載體。因?yàn)槲幕3橐徽Z(yǔ)言群體所特有,在另一語(yǔ)言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。

二、中西方文化差異

在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)要以文化主線來(lái)引導(dǎo)翻譯教學(xué)的全過(guò)程,而不是以翻譯技巧或語(yǔ)言的層面為主線。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步發(fā)現(xiàn)本國(guó)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的異同,加深學(xué)生對(duì)外國(guó)文化與中國(guó)文化的理解,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。

1、價(jià)值觀差異

中國(guó)主流文化價(jià)值觀是集體合作精神。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國(guó)家價(jià)值觀的形成起源于文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。

我國(guó)的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會(huì)的細(xì)胞;而在西方國(guó)家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。比如英語(yǔ)中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱(chēng)謂cousin,而漢語(yǔ)中同樣的親族關(guān)系可表現(xiàn)為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

2、宗教差異

不同同樣會(huì)產(chǎn)生文化上的差異。 中國(guó)人信仰儒教,承認(rèn)天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒(méi)有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認(rèn)一個(gè)上帝,認(rèn)為上帝是世間萬(wàn)事萬(wàn)物,同時(shí)也是人類(lèi)的創(chuàng)造者和主宰。 上帝無(wú)所不知,無(wú)所不能。所以人必須絕對(duì)地服從上帝。這種的差別在漢、英兩種語(yǔ)言中反映得淋漓盡致。漢語(yǔ)中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的語(yǔ)言表達(dá)。英語(yǔ)則對(duì)應(yīng)的有 Heaven is above all.(上帝高于一切),God helps those who help themselves(自助者 天 助), Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時(shí),這種上的差異也帶來(lái)了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語(yǔ)民族側(cè)重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國(guó)傳統(tǒng)文化側(cè)重整體與重形象思維。在英語(yǔ)句子中,其中一個(gè)現(xiàn)象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關(guān)系一目了然,表明了西方人擅長(zhǎng)的邏輯思維。

3、習(xí)俗差異

中國(guó)和西方國(guó)家的文化存在各個(gè)方面的差異,傳統(tǒng)節(jié)日文化是其中重要的一項(xiàng)。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)。由于天氣和季節(jié)在農(nóng)業(yè)里扮演著很重要的角色,最初為農(nóng)業(yè)豐收慶祝而創(chuàng)立的那些傳統(tǒng)節(jié)日都和季節(jié)有關(guān)。像“春節(jié)” 與一些農(nóng)業(yè)活動(dòng),如種植、收獲,有著密切的聯(lián)系。而“清明”就是二十四節(jié)氣之一。在西方國(guó)家,宗教是文化和社會(huì)的中心。因此,節(jié)日與基督教有著密切的聯(lián)系,比如說(shuō)圣誕節(jié),復(fù)活節(jié)。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和西方國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開(kāi)。如果當(dāng)面打開(kāi)并喜形于色,可能招致 “貪財(cái)”的嫌疑。而在西方文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱(chēng)贊一番,并且欣然道謝。

另外,英漢詞匯中有關(guān)顏色、動(dòng)植物、吉慶語(yǔ)與忌諱語(yǔ)方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結(jié)婚時(shí),中國(guó)的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松)與“crane)(鶴),在漢語(yǔ)里比喻“長(zhǎng)壽”。“松”又可喻“堅(jiān)忍不拔”的精神,它們?cè)谟⑽闹袇s沒(méi)有文化意義。忌諱語(yǔ)方面,中國(guó)忌諱數(shù)字“4”,因?yàn)橹C音“死”,所以醫(yī)院住院部里常常沒(méi)有四樓。而西方社會(huì)習(xí)俗中,數(shù)字“13”是需要回避的。這來(lái)源于“最后的晚餐”中第13個(gè)人“猶大”的背叛。

三、文化關(guān)聯(lián)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)建議

1、培養(yǎng)文化對(duì)比意識(shí)。翻譯理論家譚載喜曾說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程一定會(huì)受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的制約。所以大學(xué)翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重學(xué)生文化意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生意識(shí)到文化背景知識(shí)的獲取是一個(gè)積累的過(guò)程,注意研究中西文化差異在語(yǔ)言表達(dá)上的反映,熟悉英語(yǔ)形成和變化所依賴(lài)的地理環(huán)境,了解中西方在價(jià)值觀念,和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異。

2、拓展背景閱讀。大學(xué)英語(yǔ)教材在設(shè)計(jì)上往往偏重于英語(yǔ)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng),忽略文化背景知識(shí)的深入介紹。反映出來(lái)的問(wèn)題就是學(xué)生普遍缺乏跨文化知識(shí)。學(xué)生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語(yǔ)材料的閱讀,只注重課內(nèi)內(nèi)容以及強(qiáng)化聽(tīng)說(shuō)能力,造成詞匯量難有質(zhì)的突破。由于知識(shí)面狹窄,學(xué)生普遍缺少文化修養(yǎng),而翻譯的難點(diǎn)正在于對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。多數(shù)學(xué)生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語(yǔ)原文中大量涉及到英語(yǔ)文化、歷史、宗教等背景知識(shí)的內(nèi)容。教師要鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間來(lái)擴(kuò)大自己的目的語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),有意識(shí)地接觸經(jīng)典英美文學(xué)作品和報(bào)章雜志,多看英美國(guó)家原版電影,拓展學(xué)生的背景文化知識(shí)。

3、重視母語(yǔ)文化

教師在引導(dǎo)學(xué)生熟悉了解西方文化的同時(shí),不能忽略母語(yǔ)文化的重要性。“在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語(yǔ)言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。任何外語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),都不能不以自身的母語(yǔ)文化為基礎(chǔ),脫離了母語(yǔ)文化的外語(yǔ)學(xué)習(xí),如同無(wú)本之木、無(wú)源之水.”(戴淑云,2010)。在英語(yǔ)交際時(shí),往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區(qū)。重視母語(yǔ)文化,提高學(xué)生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動(dòng)。

結(jié)論

英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)是大勢(shì)所趨。當(dāng)今的語(yǔ)言研究已經(jīng)從單純的對(duì)文字的研究深入到對(duì)文化的研究。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)形式體現(xiàn)這種變化,幫助學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)言翻譯是文化活動(dòng),翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化交流,對(duì)不同語(yǔ)言的理解不能脫離地域文化和時(shí)代背景。

參考文獻(xiàn):

[1]原傳道.大學(xué)英語(yǔ)翻譯之我見(jiàn)[J] 教育與職業(yè)2004(20)

[2]陳淑萍.翻譯教學(xué)的原則與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J],河南社會(huì)科學(xué). 2004(5)

篇(9)

2在高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中應(yīng)用反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的可行性

傳統(tǒng)高等教育的出發(fā)點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)理論學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理論體系的嚴(yán)密性和完整性,不考慮知識(shí)本身是否有很強(qiáng)的應(yīng)用性,教學(xué)過(guò)程中側(cè)重于理論講授,強(qiáng)調(diào)理論的深入性與廣泛性。這些都不適合高職教學(xué),一方面,高職教育強(qiáng)調(diào)理論知識(shí)以“夠用”為度,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)選擇學(xué)科中最為實(shí)用的知識(shí),有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,從而迅速提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能,使其在離開(kāi)校園后可以滿(mǎn)足工作崗位的要求;另一方面,高職生基礎(chǔ)普遍較差,抽象思維能力較弱,采用傳統(tǒng)教學(xué)方法難以取得較好的教學(xué)效果,應(yīng)當(dāng)采用一些形象直觀的教學(xué)方法。

篇(10)

    建構(gòu)主義是一種新的學(xué)習(xí)理論,是在吸取了多種學(xué)習(xí)理論,尤其是在維果斯基的理論基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的。它認(rèn)為:教學(xué)中,學(xué)生個(gè)人的“經(jīng)驗(yàn)”和主動(dòng)參與,在學(xué)習(xí)知識(shí)中起重要的作用;學(xué)習(xí)是一個(gè)積極主動(dòng)的、與情境聯(lián)系緊密的自主操作活動(dòng)。在此過(guò)程中,知識(shí)、內(nèi)容、能力等不能被訓(xùn)練或被吸收,而只能被建構(gòu);這種建構(gòu)過(guò)程不是從零開(kāi)始,而是以一個(gè)已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)者主動(dòng)根據(jù)先前的認(rèn)知結(jié)構(gòu),注意和有選擇地知覺(jué)外在信息,建構(gòu)當(dāng)前事物的意義。文學(xué)課教學(xué)應(yīng)從學(xué)習(xí)者個(gè)體出發(fā)。真正把學(xué)習(xí)者主體能動(dòng)性的發(fā)揮放在教學(xué)活動(dòng)的首位,充分把閱讀、欣賞、評(píng)論等自主權(quán)教給學(xué)習(xí)者,改變以教師為中心的教學(xué)模式:注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和運(yùn)用能力,訓(xùn)練其思維能力及研究能力:教師最大限度地為學(xué)生提供幫助,從而使他們構(gòu)建對(duì)優(yōu)秀文學(xué)作品的理解和欣賞。

    建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的作用,認(rèn)為他們?cè)谧哌M(jìn)課堂之前。頭腦中已形成豐富的經(jīng)驗(yàn),能依靠自己的認(rèn)知能力,形成對(duì)問(wèn)題的某種解釋。文學(xué)教學(xué)不能無(wú)視學(xué)生的經(jīng)驗(yàn),而應(yīng)把他們現(xiàn)有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)作為新知識(shí)的生長(zhǎng)點(diǎn)。教師不能把知識(shí)作為預(yù)先決定了的東西教給學(xué)生,不能用自己對(duì)知識(shí)正確性的強(qiáng)調(diào)作為讓學(xué)生接受它的理由。學(xué)生對(duì)知識(shí)的“接受”只能靠他們自己的構(gòu)建來(lái)完成,以他們的經(jīng)驗(yàn)、信念為背景來(lái)分析知識(shí)的合理性。學(xué)生的學(xué)習(xí)不僅是對(duì)新知識(shí)的理解,而且也是分析、檢驗(yàn)和批判新知識(shí)的過(guò)程。教學(xué)中,教師一方面應(yīng)注重學(xué)生先有經(jīng)驗(yàn)及知識(shí)對(duì)作品理解的影響,運(yùn)用各種手段激活先前的知識(shí),引導(dǎo)他們建立新舊知識(shí)之間的聯(lián)系:另一方面,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到學(xué)生先前經(jīng)驗(yàn)對(duì)其意義構(gòu)建的影響,鼓勵(lì)學(xué)生批判性地思考,培養(yǎng)他們多樣化思維的能力。

    建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的英美文學(xué)教學(xué)

    傳統(tǒng)的文學(xué)課教學(xué)模式以教師為中心,強(qiáng)調(diào)教師的“教”而忽視學(xué)生的“學(xué)”,教學(xué)設(shè)計(jì)理論幾乎是圍繞如何“教”而展開(kāi),很少涉及學(xué)生如何“學(xué)”的問(wèn)題。按此理論設(shè)計(jì)的課堂教學(xué),學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng)的機(jī)會(huì)少,大部分時(shí)間處于被動(dòng)接受狀態(tài),學(xué)生的主動(dòng)性、積極性很難發(fā)揮,不利于創(chuàng)造型人材的成長(zhǎng)。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,認(rèn)為學(xué)生是認(rèn)知的主體,是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者;教師只對(duì)學(xué)生的意義建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用,不要求教師直接向?qū)W生傳授和灌輸知識(shí)。在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境下,教師和學(xué)生的地位、作用和傳統(tǒng)教學(xué)相比已發(fā)生很大的變化。

    搭建支架,培養(yǎng)能力。支架式教學(xué)是建構(gòu)主義的一種教學(xué)模式,“支架”應(yīng)根據(jù)學(xué)生的“最近發(fā)展區(qū)”來(lái)建立,通過(guò)支架作用不斷地將學(xué)生的智力從一個(gè)水平引導(dǎo)到另一個(gè)更高的水平。由于文學(xué)課內(nèi)容龐雜。課時(shí)量有限,多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)水平尚不足以真正欣賞英美文學(xué)原作,要求他們系統(tǒng)全面地掌握文學(xué)史及文學(xué)作品是不可能的。教學(xué)中,教師采用支架式教學(xué)模式,最大可能地提高學(xué)生的語(yǔ)言修養(yǎng)及文學(xué)鑒賞能力,力求學(xué)有所感,學(xué)有所獲,并逐漸培養(yǎng)他們自主性學(xué)習(xí)的能力。首先,搭建支架:圍繞當(dāng)前學(xué)習(xí)的問(wèn)題,建立概念框架。以講授文藝復(fù)興為例。教師可采用多種教學(xué)方法(如使用多媒體輔助教學(xué),展現(xiàn)圖片等)激活學(xué)生中學(xué)時(shí)期所學(xué)過(guò)的歷史知識(shí)及對(duì)莎翁、培根等人作品的了解情況,幫助搭建基本的知識(shí)框架:該運(yùn)動(dòng)興起的緣由、過(guò)程、實(shí)質(zhì)、意義、代表人物、作品等。其次,進(jìn)人情境:將學(xué)生引入到一定的問(wèn)題情境中,并提供可能獲得信息的工具,鼓勵(lì)他們盡可能多地收集有關(guān)學(xué)習(xí)資料,以啟發(fā)討論式教學(xué)為主。學(xué)習(xí)Hamlet的節(jié)選時(shí),教師提出一些綜合性的問(wèn)題供學(xué)生討論,培養(yǎng)他們獨(dú)立思考問(wèn)題的能力,加深對(duì)作品的理解。Howdo you understand “to be or not to be”in the context of thesoliloquy and of the play as a whole?/What’s your opinion aboutHamlet?/From Hamlet,could you learn Shakespeare’s humanisticideas and his literary ideas?etc.同時(shí),利用課余時(shí)間,學(xué)生可觀看文學(xué)作品改編的影視作品或研讀原著,或利用網(wǎng)絡(luò)查找資料等,以獲取更多的信息。最后,探索研究:學(xué)生自愿組成小組(3至5人)進(jìn)行分析、思考、探索、研究作品;教師啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生,使他們最終自己能在概念框架中逐步攀登。由于對(duì)文學(xué)作品的理解和賞析,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的答案,每個(gè)學(xué)生都應(yīng)具有獨(dú)立及批判性思考的能力,學(xué)會(huì)表達(dá)自己獨(dú)特的見(jiàn)解。

篇(11)

摘 要:本文根據(jù)兒童文學(xué)的基本特點(diǎn)以及兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征從目的論的角度探討兒童文學(xué)翻譯的原則。

關(guān)鍵詞 :兒童文學(xué);目的論;翻譯原則

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)04-0179-02

基金項(xiàng)目:高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目《自然語(yǔ)義元語(yǔ)言視角下英漢語(yǔ)義基元相關(guān)性的實(shí)證研究》(NJSY14277)

根據(jù)《兒童權(quán)利公約》中的規(guī)定,兒童是指18歲以下的任何人,因此從廣義上講,兒童文學(xué)是幼兒文學(xué)(3-6歲)、兒童文學(xué)(6-12歲)、少年文學(xué)(12-17歲)的總稱(chēng),是專(zhuān)門(mén)為兒童所創(chuàng)作、適合各個(gè)年齡段兒童閱讀的各類(lèi)文學(xué)作品的總稱(chēng),主要類(lèi)型有:兒歌、兒童詩(shī)、童話(huà)、寓言、兒童故事、兒童小說(shuō)、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視等。

一、兒童文學(xué)的特點(diǎn)

1.教育性。通過(guò)閱讀兒童文學(xué)作品,兒童的情感可得到熏陶,不良的行為可得到矯正,同時(shí)還能夠激發(fā)兒童的思考能力和自我辨識(shí)的能力,養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣。兒童具有很大的可塑性,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品對(duì)一個(gè)孩子的成長(zhǎng)、發(fā)育以及人格的培養(yǎng)都發(fā)揮著重要的作用。所以?xún)和膶W(xué)特別注重教育性。

2.形象性。形象性是兒童文學(xué)作品有別于作品的主要特點(diǎn)之一。根據(jù)兒童的認(rèn)知特點(diǎn),兒童文學(xué)作品中各式各樣的形象應(yīng)容易被接受。兒童年齡越小,作品越要重視形象性。不論是兒童故事還是詩(shī)歌作品,在人物的心理活動(dòng)及人物性格的表現(xiàn)上都要注重富于動(dòng)作性,要調(diào)動(dòng)一切藝術(shù)手段,創(chuàng)造出千姿百態(tài)的藝術(shù)形象。

3.趣味性。兒童文學(xué)的趣味性可以使兒童通過(guò)輕松有趣的故事情節(jié)明白一些深刻的道理并得到快樂(lè)的體驗(yàn)。兒童對(duì)文學(xué)作品的喜愛(ài)主要來(lái)源于興趣,復(fù)雜的不易理解的內(nèi)容很難對(duì)兒童產(chǎn)生吸引力。因此無(wú)論什么形式的兒童文學(xué)作品首先都要考慮其趣味性,失去趣味性的文學(xué)作品對(duì)兒童起不到任何潛移默化的作用。

4.故事性。兒童文學(xué)作品吸引兒童的主要原因在于故事的生動(dòng)有趣。任何形式的兒童文學(xué)里面都會(huì)有個(gè)主人公,因?yàn)橹饕轻槍?duì)兒童的,這個(gè)主人公不一定非得是人,也可是動(dòng)物、植物甚至是一些無(wú)生命的物品,這更能激發(fā)兒童的想象力。因此我們看到的優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)很少用大量的環(huán)境描寫(xiě)或心理描寫(xiě)來(lái)刻畫(huà)人物,而是借助有趣的故事情節(jié)。

二、兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂。文學(xué)作品應(yīng)向兒童展現(xiàn)豐富多樣的語(yǔ)言現(xiàn)象,但是因?yàn)閮和睦斫饽芰τ邢蓿y以理解復(fù)雜的語(yǔ)言,所以,優(yōu)秀的兒童文學(xué)的語(yǔ)言總是在簡(jiǎn)潔清晰、通俗易懂的基礎(chǔ)上展現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性。比如在安徒生童話(huà)《約翰奈斯的故事》里,約翰奈斯的父親去世后,約翰奈斯很傷心,爬在父親的尸體上睡著后做了個(gè)夢(mèng),故事里對(duì)這個(gè)奇怪的夢(mèng)是這樣描述的:“他在夢(mèng)中看到太陽(yáng)和月亮都向他問(wèn)候,看到他父親的身體很健康,有說(shuō)有笑,這時(shí)一位頭戴金色王冠的姑娘向他伸出了手,約翰奈斯的父親說(shuō):‘瞧,你得到了一位全世界最美的姑娘。’他高興的跳了起來(lái),于是他醒了。”這段描述語(yǔ)言樸素,句式簡(jiǎn)單,卻將這個(gè)奇怪的夢(mèng)描述的非常生動(dòng)。兒童通過(guò)閱讀知道約翰奈斯很想念父親,又會(huì)好奇他會(huì)不會(huì)真的遇上個(gè)世界上最美的姑娘,使整個(gè)故事充滿(mǎn)了想象。

2.形象生動(dòng)有趣。兒童文學(xué)的語(yǔ)言不僅要簡(jiǎn)潔易懂,更要形象生動(dòng)。只有生動(dòng)有趣的語(yǔ)言描述才能引起兒童的興趣,激發(fā)其想象力。例如故事《豌豆上的公主》里有一段這樣的描述:“大街上燈火通明,人們都在高興的聊天,乘涼,小販的叫賣(mài)聲此起彼伏,忽然,天空中刮起了一陣大風(fēng),緊接著可怕的暴風(fēng)雨來(lái)了,厚厚的云層里閃過(guò)耀眼的閃電,巨大的雷聲轟隆隆的滾來(lái)滾去,就像是一個(gè)巨人在天上奔跑,人們紛紛跑回家,關(guān)好門(mén)窗,準(zhǔn)備在雨聲的陪伴下美美的睡上一覺(jué)。”這段形象生動(dòng)的描寫(xiě)讓兒童對(duì)此情此景產(chǎn)生清楚、準(zhǔn)確的印象,仿佛身臨其境。

3.優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),富于想象。兒童文學(xué)必須優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口,并且留有想象空間,這樣兒童才愿意讀、愿意看。語(yǔ)言學(xué)家指出,在兒童語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中有一種“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的敏感性”,這種敏感性主要體現(xiàn)在兒童對(duì)詞語(yǔ)排列、語(yǔ)言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語(yǔ)言詞語(yǔ)節(jié)拍等方面。比如兒童詩(shī)歌《小鴨愛(ài)說(shuō)大話(huà)》:“小鴨呷呷,愛(ài)說(shuō)大話(huà),嘴能唱歌,腳能畫(huà)畫(huà)。畫(huà)把雨傘,沒(méi)有傘把,唱歌跑調(diào),呀呀呀呀。”此兒歌用詞淺顯,節(jié)奏輕快,韻律十足,朗朗上口,深得兒童喜愛(ài)。

三、目的論

“功能目的論”(Skopos theory),又稱(chēng)功能翻譯理論(functionalist translation theory),是指“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”,是一種翻譯評(píng)價(jià)的新模式。“目的論”最早在1971年由德國(guó)學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出,此后又有多位學(xué)者從不同的角度對(duì)目的論在翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了拓展,如1984年費(fèi)米爾(H. J. Vermeer)指出翻譯過(guò)程中的參照系應(yīng)該是譯文在譯入語(yǔ)文化中所要達(dá)到的預(yù)期功能,而不是一味地強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等;20世紀(jì)90年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出譯文和原文的聯(lián)系主要取決于譯文在譯文語(yǔ)境中的功能,也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中原文中哪些內(nèi)容該保留、哪些改刪減、哪些需改寫(xiě)等都取決于譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中所要達(dá)到的交際目的。功能目的論的優(yōu)越之處就在于無(wú)論原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇在不同的語(yǔ)境下功能是否一致,在翻譯的過(guò)程中都可根據(jù)譯文的語(yǔ)境因素及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的處理方法。

翻譯目的論有三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指譯者在翻譯前必須明確譯文在譯入語(yǔ)讀者中所要達(dá)到的交際目的;連貫準(zhǔn)則是在目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,譯文盡量保持語(yǔ)義及語(yǔ)境連貫,保證符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;忠實(shí)準(zhǔn)則是指無(wú)論原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇在功能上一致與否,翻譯時(shí)必須考慮原文與譯文語(yǔ)篇之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。翻譯過(guò)程中,以目的準(zhǔn)則為基礎(chǔ),做到忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則。

四、目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)的翻譯原則

1.以?xún)和癁橹行模瑸閮和g。目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用在于譯者在翻譯過(guò)程中始終要明確譯入語(yǔ)的讀者是兒童。兒童文學(xué)的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng),這就是兒童文學(xué)翻譯在語(yǔ)言上要達(dá)到的目的。在兒童文學(xué)英翻漢的過(guò)程中,譯者為達(dá)到此目的,在語(yǔ)言的使用上可多使用兒童口語(yǔ)、兒化音、用實(shí)體詞解釋抽象概念,或使用擬聲詞、語(yǔ)氣詞感嘆詞等,盡量使用簡(jiǎn)單句型。《Old Macdonald Had a Farm》是一首經(jīng)典的英語(yǔ)兒歌,其歡快的旋律以及朗朗上口的歌詞深得兒童的喜愛(ài)。

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O

With a chick-chick here. And a chick-chick there

Here a chick. There a chick. Everywhere a chick

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O

With a quack-quack here. And a quack-quack there

Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

譯文:

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),咿呀咿呀喲

農(nóng)場(chǎng)上有火雞

這兒咯咯,那兒咯咯

這兒咯咯,那兒咯咯,到處咯咯

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),咿呀咿呀喲

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),咿呀咿呀喲

農(nóng)場(chǎng)上有鴨子,咿呀咿呀喲

這兒嘎嘎,那兒嘎嘎

這兒嘎嘎,那兒嘎嘎,到處嘎嘎

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),咿呀咿呀喲

譯文不但保留了原文的簡(jiǎn)單句型,并且將原文中的chick-chick、quack-quack也根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣譯成非常形象的小雞的叫聲“咯咯”和小鴨的叫聲“嘎嘎”,使得譯文唱起來(lái)朗朗上口。

2.清除語(yǔ)言障礙,克服文化差異。根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,翻譯目的決定譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略。任何形式的兒童文學(xué)都具有教育性。教育性在兒童文學(xué)翻譯中的主要體現(xiàn)是其所傳播的異國(guó)文化特色和情調(diào)。為了達(dá)到此目的,譯者在翻譯過(guò)程中要清除語(yǔ)言障礙,克服文化差異,在不失童趣的基礎(chǔ)上盡量保留原文中的文化特色及異國(guó)風(fēng)情,讓兒童通過(guò)文學(xué)作品了解異國(guó)風(fēng)土人情,拓展其知識(shí)面。下面我們看兩組譯文的處理方法:

I did not know what tears were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter.(Oscar Wilde,The Happy Prince)

譯文:

我那時(shí)根本不知道淚水是什么,因?yàn)槲易≡趩氏罾铮瑧n(yōu)愁是進(jìn)不去的(Sans-Souci是德國(guó)國(guó)王腓特烈二世最鐘愛(ài)的宮殿的名字,意思是“沒(méi)有憂(yōu)愁的”)。

Sans-Souci是德國(guó)國(guó)王腓特烈二世最鐘愛(ài)的宮殿的名字,意思是“沒(méi)有憂(yōu)愁的”。原作者這樣用是一種借喻的修辭手法,主要想表達(dá)當(dāng)時(shí)沒(méi)有憂(yōu)愁。在翻譯時(shí)如果直接將Sans-Souci翻譯成“沒(méi)有憂(yōu)愁的”,那當(dāng)然便于兒童理解,但是違背了傳授異國(guó)文化知識(shí)的原則,因此筆者認(rèn)為最好的處理方法是將其直接音譯,再加以注釋?zhuān)寖和私膺@方面的知識(shí)。

3.準(zhǔn)確再現(xiàn)童趣,激發(fā)創(chuàng)造想象力。語(yǔ)言是文化的載體,不同文化下所產(chǎn)生的語(yǔ)言具有不同的交際功能。根據(jù)目的論,原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇在不同的文化背景下所產(chǎn)生的交際功能無(wú)論相同與否,在翻譯過(guò)程中都要根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)境及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的翻譯策略,所以對(duì)兒童文學(xué)作品中表現(xiàn)童趣內(nèi)容的處理盡量采用歸化。我們看《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》里一段對(duì)話(huà)的翻譯:

“The master was an old turtle---we used to call him Tortoise”

“why did you call him Tortoise, if he wasn’t one”Alice asked.

“we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Reallyyou are very silly!”

譯文:

“我們的先生是一只老甲魚(yú)——我們總叫他老忘。”

阿麗斯問(wèn)道:“他是個(gè)什么王,你們會(huì)叫他老王呢?”

那素甲魚(yú)怒道,“我們管這老甲魚(yú)叫老忘,因?yàn)樗贤私涛覀兊墓φn。你怎么這么笨?”

原文中用Tortoise是因?yàn)樗淖x音和taught us相似,并不是真的把校長(zhǎng)比作是老海龜,因此在譯文中譯者同樣用了“老王”和“老忘”兩個(gè)詞讀音相似的翻譯再現(xiàn)了原文中的童趣。

兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生曾經(jīng)說(shuō):“兒童文學(xué)翻譯有一個(gè)特點(diǎn),就是讀者對(duì)象十分明確,是孩子。而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子,根據(jù)他們的年齡特征,還要分幼兒、小學(xué)低年級(jí)和高年級(jí)。”兒童文學(xué)翻譯的目的很明確,那就是以?xún)和癁橹行摹R嬲龊脙和膶W(xué)翻譯工作,在了解作品本身的同時(shí),更要了解各個(gè)年齡段的兒童特點(diǎn)以及其文學(xué)基礎(chǔ),根據(jù)翻譯原則及預(yù)期要達(dá)到的交際目的選擇最佳的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

主站蜘蛛池模板: 秋霞免费一级毛片| 国产又黄又硬又粗| 国产极品美女高潮无套| 国产一级黄色网| 亲密爱人免费完整在线观看| 亚洲一久久久久久久久| 中文天堂最新版在线精品| av狼最新网址| 抽搐一进一出gif免费视频| 色综合久久中文字幕无码| 男人j桶进女人免费视频| 春色www在线视频观看| 宅男噜66免费看网站| 国产精品看高国产精品不卡| 国产主播福利在线| 亚洲综合国产一区二区三区 | 波多野结衣69| 日本护士在线视频xxxx免费| 精品国产一区二区三区久久| 最近高清日本免费| 女人张开腿让男人捅| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 亚洲国产精久久久久久久| bt天堂在线www最新版资源在线| 美女视频黄的全免费视频网站| 日韩三级电影在线播放| 国产盗摄在线观看| 亚洲成a人v欧美综合天| 三上悠亚精品一区二区久久| 色狠狠久久av五月综合| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 国产私拍福利精品视频| 亚洲国产精品无码久久青草| 99RE久久精品国产| 热久久视久久精品18国产| 女人18毛片a| 免费看欧美一级特黄α大片| 一级一级毛片看看| 精品欧美日韩一区二区| 成年女人色毛片| 四虎国产精品永久在线|