《翻譯與傳播》期刊投稿需要注意以下信息:
一、基本投稿方向
該刊是一本由北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部主辦的教育期刊,2020年創(chuàng)刊,本刊主要欄目有:中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究。旨在推動(dòng)教育學(xué)科發(fā)展和教育教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新。
二、內(nèi)容與格式規(guī)范
(一)文稿按版式順序須包括以下內(nèi)容:題目、作者姓名、作者單位、中文摘要、關(guān)鍵詞、中國(guó)圖書資料分類號(hào)(簡(jiǎn)稱分類號(hào))、英文摘要、正文、參考文獻(xiàn)。
(二)所投稿件請(qǐng)保證文章版權(quán)的獨(dú)立性,無抄襲、署名排序無爭(zhēng)議、文責(zé)自負(fù),請(qǐng)勿一稿多投!
(三)作者應(yīng)在文中相應(yīng)內(nèi)容處標(biāo)注閱讀過的文獻(xiàn)資料。參考文獻(xiàn)的引用,應(yīng)為作者親自閱讀過的文獻(xiàn)。參考文獻(xiàn)的標(biāo)注采用順序編碼制,按引用文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字依次編號(hào),將序號(hào)置于方括號(hào)內(nèi),如[1],[1-2],[3-6]。
(四)題目:應(yīng)反映文章主要內(nèi)容,一般不用副標(biāo)題,不超過20個(gè)漢字,避免使用非公知的外文縮寫。
(五)引文超過150 字換行另起;上下各空一行;第一行縮進(jìn)4 格,以下各行縮進(jìn)2 格。夾注置于最后一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后。引詩超過8 行換行另起,規(guī)則同上。
(六)按學(xué)術(shù)研究規(guī)范和編輯部的有關(guān)規(guī)定,認(rèn)真核對(duì)引文、注釋和文中使用的其他資料,確保引文、注釋和相關(guān)資料準(zhǔn)確無誤。如使用轉(zhuǎn)引資料,應(yīng)實(shí)事求是注明轉(zhuǎn)引出處。
(七)作者簡(jiǎn)介在稿件首頁頁腳:姓名、工作單位全稱及職務(wù)(職稱)、所在地(省、自治區(qū)、直轄市及其下轄的市、縣)的地名、聯(lián)系電話(可放入稿件末尾)、郵政編碼。
(八)摘要250字左右,應(yīng)對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確概括,包括研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等,關(guān)鍵詞不得少于4個(gè),應(yīng)選擇能反映論文主要內(nèi)容的單詞、詞組或術(shù)語。
(九)基金或課題項(xiàng)目:若要標(biāo)注獲得基金或課題贊助的論文,應(yīng)注明基金或課題項(xiàng)目名稱,并在圓括號(hào)內(nèi)注明項(xiàng)目編號(hào)。
(十)稿件文責(zé)自負(fù),對(duì)因抄襲、涉密等侵犯他人版權(quán)或其他權(quán)利的,本刊不承擔(dān)連帶責(zé)任。作者對(duì)文章負(fù)責(zé),但本刊編輯有權(quán)對(duì)稿件作文字刪改。
三、審稿周期
《翻譯與傳播》期刊預(yù)計(jì)審稿時(shí)間:1個(gè)月內(nèi),發(fā)行周期為:半年刊,期刊級(jí)別:省級(jí)期刊,建議投稿前仔細(xì)核對(duì)格式要求,避免因細(xì)節(jié)問題延誤發(fā)表。
《翻譯與傳播》創(chuàng)刊于2020年,辦刊以來,融指導(dǎo)性、實(shí)用性、知識(shí)性于一體,發(fā)行周期為:半年刊,經(jīng)過雜志社調(diào)整,不斷提高了刊物的整體質(zhì)量,在行業(yè)內(nèi)有一定的影響。雜志的編輯理念深深地根植于對(duì)翻譯與傳播兩個(gè)領(lǐng)域的深刻理解之上,它強(qiáng)調(diào)的不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多個(gè)層面的交叉融合。在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,這一理念顯得尤為重要。
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,它更是一種跨文化的交流。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原文的文化背景、歷史脈絡(luò)和語境,同時(shí)也需要考慮目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景。這種跨文化的交流要求譯者具備深厚的語言功底和廣泛的文化知識(shí),以確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性。其次,翻譯與傳播密切相關(guān)。翻譯是將一種語言文化的信息轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的信息,而傳播則是將這些信息傳遞給目標(biāo)受眾的過程。在這個(gè)過程中,翻譯不僅傳遞了原文的內(nèi)容,還傳遞了原文的文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等信息。因此,翻譯的質(zhì)量直接影響到傳播的效果。
雜志的編輯理念正是基于這種對(duì)翻譯和傳播關(guān)系的深刻理解。它鼓勵(lì)研究者從多個(gè)角度探討翻譯與傳播的交叉融合,例如研究翻譯在政治外交、文化交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的應(yīng)用;分析翻譯在社交媒體、新聞報(bào)道、廣告宣傳等傳播渠道中的作用;探討翻譯對(duì)跨文化交流、文化認(rèn)同、文化沖突等社會(huì)現(xiàn)象的影響等。
該刊被國(guó)內(nèi)多個(gè)核心數(shù)據(jù)庫收錄,包括:知網(wǎng)收錄(中)等,這顯示了其在教育學(xué)界的學(xué)術(shù)影響力和權(quán)威性。
此外,《翻譯與傳播》期刊還榮獲了中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)等,這些榮譽(yù)不僅證明了其學(xué)術(shù)質(zhì)量得到了廣泛認(rèn)可,也為其在教育學(xué)術(shù)界樹立了良好的口碑。
本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò)公開平臺(tái),如遇信息錯(cuò)誤,請(qǐng)及時(shí)通過在線客服與我們聯(lián)系。