緒論:寫(xiě)作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇中醫(yī)最基本的原則范文,希望它們能為您的寫(xiě)作提供參考和啟發(fā)。

1、一般來(lái)說(shuō),拍打三焦經(jīng)應(yīng)該從下到上,也就是從手指向肩膀的方向。
2、按照中醫(yī)的原則,順經(jīng)為補(bǔ)、逆經(jīng)為泄。所以,只要從下往上拍打,就可以達(dá)到保健按摩的目的。
3、當(dāng)亥時(shí),三焦經(jīng)絡(luò)氣血正是剛剛漲潮的時(shí)候,旺盛需要到早上的9點(diǎn)左右,所以上午按摩才是最佳時(shí)間。
4、一般來(lái)說(shuō),夜間都不宜按摩,不宜催動(dòng)經(jīng)血妄行。有的人按摩了很久,身體卻越來(lái)越差,這就是最基本的東西被誤導(dǎo)了,切記。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
梅核氣的病理基因,多由情志不暢,肝氣郁結(jié),肝氣上遞或橫遞,脾胃空降失常,津聚為痰,痰凝氣機(jī)不暢,導(dǎo)致而成,痰氣相搏,上遞結(jié)石于咽喉,以致病人自覺(jué)咽中有梗阻感,有異物之造成咯吐不出,吞咽不下,胸脅滿(mǎn)悶,與飲食無(wú)礙,為梅核氣之癥,西醫(yī)診斷為咽喉炎。《金匱要略》中有“咽中有炙肉之說(shuō)”。
梅核氣多是由外界情緒刺激引起,臟腑功能失調(diào),氣機(jī)功能紊亂,發(fā)病多半在40至50歲之間,女高于男,女占90%,男占10%。40至50歲占75%,30至40歲占10%,50至55歲占15%。
例:解xx,男,42歲,干部,1986年4月13日初診,主訴喉中發(fā)堵2個(gè)月余。其初和別人爭(zhēng)吵一事引起,經(jīng)西醫(yī)多次用抗生素藥物治療療效不佳,故尋中醫(yī)求治,望其面色正常口唇發(fā)干,舌質(zhì)淡,舌苔白微膩,聞其聲音正常,左脈沉滑,右脈弦微沉滑。肝為將君之官,病由情志不暢引起,據(jù)此辯證,肝氣郁結(jié),脾胃不和,痰氣相搏,凝結(jié)于咽喉。四診合參,診為梅核氣證。
治療原則:理氣散結(jié)降逆化痰和胃。
痰瘀阻絡(luò)證是脾胃虛不能正常運(yùn)化水濕, 濕聚則為痰。還與陽(yáng)氣不足有關(guān), 陽(yáng)虛不能濕化水濕, 同樣聚而為痰。痰隨氣走, 阻于經(jīng)絡(luò)剛生病變[1]。“證”是中醫(yī)學(xué)一個(gè)特有概念, 能反映出疾病發(fā)展過(guò)程中某一階段病理變化的全面情況。辨證論治是中醫(yī)的精髓, 是指導(dǎo)臨床診治疾病的基本法則, “異病同治”就是在此原則指導(dǎo)下產(chǎn)生的。中醫(yī)的一個(gè)“證”往往包括西醫(yī)的多個(gè)病。現(xiàn)通過(guò)研究冠心病、高血壓病、高脂血癥等不同的疾病, 均為痰瘀互阻證, 近期本院對(duì)痰瘀阻絡(luò)證的不同疾病予以祛痰通絡(luò)法治療, 收到了理想效果, 現(xiàn)總結(jié)報(bào)告如下。
1 資料與方法
1. 1 一般資料 選取2012年10月~2014年4月本院收治的90例患者(其中冠心病、高脂血癥、高血壓病各30例), 所有患者均符合中醫(yī)西醫(yī)診斷標(biāo)準(zhǔn), 男52例, 女38例, 年齡20~75歲, 平均年齡41.5歲, 病程1~4年。
1. 2 方法 將90例患者分為三組, 其中冠心病30例, 高脂血癥30例, 高血壓病30例。三組均采用清淡飲食, 及必要常規(guī)拜阿司匹林100 mg, 1次/d口服治療, 均給予祛痰通絡(luò)法, 方藥為(黨參15 g、白術(shù)15 g、茯苓15 g、炙草10 g、石菖蒲15 g、瓜蔞15 g、郁金15 g、干姜10 g、山楂15 g、澤瀉15 g、砂仁15 g、半夏15 g、丹參15 g、菟絲子15 g、當(dāng)歸15 g、柴胡15 g)100 ml, 2次/d口服治療, 上方以健脾祛痰、活血祛瘀為法, 治療時(shí)間為28 d, 觀察中醫(yī)癥狀積分變化、血壓變化、心絞痛程度變化(心絞痛發(fā)作次數(shù)、部位、放射程度、持續(xù)時(shí)間和硝酸甘油片用量)、心電圖(心電改變以NST和∑ST表示心肌缺血的范圍和程度, NST表示常規(guī)12導(dǎo)聯(lián)中ST段壓低的導(dǎo)聯(lián)數(shù), ∑ST表示常規(guī)12導(dǎo)聯(lián)ST段壓低的總和數(shù))、血脂等化驗(yàn)結(jié)果, 進(jìn)行科學(xué)評(píng)估分析, 得出結(jié)論, 該方法采用主觀、客觀相結(jié)合, 通過(guò)科學(xué)分析得出明確結(jié)論, 應(yīng)具有可行性。
1. 3 療效判斷標(biāo)準(zhǔn)[2] 采取中醫(yī)療效判定標(biāo)準(zhǔn):參照《中藥新藥臨床研究指導(dǎo)原則》癥狀分級(jí)與記分:嚴(yán)重, 4分;較重, 3分;中度, 2分;輕度, 1分;無(wú)癥狀, 0分。癥狀總療效判定:顯效:臨床癥狀、體征明顯改善, 癥狀積分減少≥70%。有效:臨床癥狀、體征均有好轉(zhuǎn), 癥狀積分減少≥30%, 但未達(dá)到顯效。無(wú)效:臨床癥狀、體征無(wú)明顯改善, 甚或加重, 癥狀積分減少不足30%。總有效率=(顯效+有效)/總例數(shù)×100%。
1. 4 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 采用SPSS20.0軟件對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行處理。計(jì)數(shù)資料采用χ2檢驗(yàn), P
2 結(jié)果
治療結(jié)果:冠心病組:顯效16例, 有效10例, 無(wú)效4例;總有效率86.67%。高脂血癥組:顯效16例, 有效9例;無(wú)效5例;總有效率83.33%。高血壓病組:顯效14例, 有效11例, 無(wú)效5例;總有效率83.33%。三組之間療效相比差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05), 表明對(duì)痰瘀阻絡(luò)證的不同疾病予以祛痰通絡(luò)法治療, 方法是可行的。
3 討論
中醫(yī)治病的法則, 不是著眼于病的異同, 而是著眼于病機(jī)的區(qū)別。異病可以同治, 既不決定于病因, 也不決定于病證, 關(guān)鍵在于辨識(shí)不同疾病有無(wú)共同的病機(jī)[3]。病機(jī)相同, 才可采用相同的治法。辨證論治是中醫(yī)的精髓, 是指導(dǎo)臨床診治疾病的基本法則, “異病同治”就是在此原則指導(dǎo)下產(chǎn)生的[4]。“異病同治”作為中醫(yī)最基本的治療原則之一, 在臨床實(shí)踐中, 對(duì)于提高臨床療效具有十分重要的指導(dǎo)意義。冠心病、高脂血癥、高血壓病雖表現(xiàn)各不相同, 但都可按“異病同治”原則治療, 并取得良好效果。“異病同治”解決的關(guān)鍵科學(xué)技術(shù)問(wèn)題是如何發(fā)揮中醫(yī)藥治療的優(yōu)勢(shì), 運(yùn)用中醫(yī)的理論, 提高治愈率, 減少?gòu)?fù)發(fā)率和副作用, 同時(shí)達(dá)到一方兼治多病的治療目的。尋求一種安全易行、費(fèi)用低廉的中醫(yī)“異病同治”治療方法, 以便于在臨床中推廣應(yīng)用。通過(guò)該課題研究, 說(shuō)明西醫(yī)的多個(gè)疾病經(jīng)常包括在中醫(yī)的一個(gè)“證”中, 中醫(yī)“對(duì)癥下藥”就不是針對(duì)某一個(gè)具體疾病, 而是針對(duì)某一特定的證候群來(lái)組方的。由于社會(huì)老齡老化趨勢(shì)愈來(lái)愈嚴(yán)重, 一些常見(jiàn)病, 多發(fā)病(如冠心病、高血壓病、高脂血癥)的患病率亦愈來(lái)愈高;而且經(jīng)常一人患多種疾病, 故中醫(yī)的對(duì)癥治療經(jīng)常起到兼治多病的作用, 將很大程度上減少患者的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)和多次住院率, 減少住院費(fèi)用及由此帶來(lái)的相關(guān)費(fèi)用, 減輕患者及家屬的經(jīng)濟(jì)、精神負(fù)擔(dān)。
參考文獻(xiàn)
[1] 史建鋼.異病同治臨床研究.中國(guó)社區(qū)醫(yī)師, 2011, 13(28):216-217.
[2] 馬雅鑾.祛痰化瘀解毒方藥對(duì)高脂血癥痰瘀互阻證患者單核細(xì)胞亞群異常的影響.中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合, 2011, 31(1):271-272.
1我國(guó)中醫(yī)“治未病”思想的內(nèi)容
“治未病”思想的理論形成于《內(nèi)經(jīng)》(《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡(jiǎn)稱(chēng),下同),完善于《難經(jīng)》。《內(nèi)經(jīng)》首次提出“治未病”概念,形成了未病先防,患病早治的思想,并且提出了內(nèi)容豐富的養(yǎng)生防病的原則和方法。《難經(jīng)》繼承了《內(nèi)經(jīng)》的“治未病”理論,明確提出了防止疾病傳變的思想和方法,使“治未病”理論更加具有臨床實(shí)用價(jià)值。“治未病”理論的形成標(biāo)志著對(duì)疾病認(rèn)識(shí)的深入,標(biāo)志著我國(guó)醫(yī)學(xué)的發(fā)展己從被動(dòng)治療提高到主動(dòng)預(yù)防的水平。我國(guó)“治未病”的理念主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:首先是未病先防,俗語(yǔ)說(shuō)“防患于未然”就是這個(gè)道理,《老子?七十一章》:“夫唯病病,是以不病”就是強(qiáng)調(diào)了預(yù)防的重要性。《內(nèi)經(jīng)》中“治未病”一詞出現(xiàn)了三次,其中“是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”(《素問(wèn)?四氣調(diào)神大論》),主張?jiān)诩膊“l(fā)生之前就做好預(yù)防工作,一旦疾病發(fā)生人體就會(huì)受到很大的損害,到時(shí)候再進(jìn)行治療就來(lái)不及了。其次是既病防變,要求在疾病發(fā)生以后防止病邪深入傳變甚至發(fā)生危變。“上工救其萌芽……下工救其已成”(《素問(wèn)?人正神明論》)在疾病發(fā)生初期積極治療是上等醫(yī)生主看重的;《金匱要略》也有“夫治未病者,見(jiàn)肝之病,知肝傳脾,當(dāng)先實(shí)脾”的觀點(diǎn),根據(jù)人體傳變規(guī)律積極治療,防止疾病傳染到其他臟器;《難經(jīng)》也充分肯定了這個(gè)觀點(diǎn):“所謂治未病者,見(jiàn)肝之病,則知肝當(dāng)傳之與脾,故先實(shí)其脾氣,無(wú)令得受肝之邪,故曰治未病焉。”最后一個(gè)內(nèi)容是很容易被忽略的防其復(fù)發(fā),它主要是指在疾病治愈以后,要通過(guò)一些方法和措施,做好預(yù)后工作,防止疾病的再次發(fā)生,立足于扶助正氣,強(qiáng)身健體,防止疾病復(fù)發(fā)。
養(yǎng)生觀也是“治未病”理念的表現(xiàn)之一。養(yǎng)生觀的關(guān)鍵在于調(diào)和陰陽(yáng),“陰者藏精而起亟也,陽(yáng)者衛(wèi)外而為固也”,“是以圣人陳陰陽(yáng),筋脈和同,骨髓堅(jiān)固,氣血皆從。在四時(shí)調(diào)攝養(yǎng)生方面,《內(nèi)經(jīng)》提出“夫百病之生也,……大驚卒恐。”(《靈樞?口問(wèn)》),“動(dòng)作以避寒,陰居以避暑”(《素問(wèn)?移精變氣論》)。
2我國(guó)“治未病”的思想理念是以我國(guó)傳統(tǒng)倫理思想文化為背景形成的
2.1儒家學(xué)說(shuō)為“治未病”思想提供倫理支持《內(nèi)經(jīng)》曰:“天復(fù)地載,萬(wàn)物悉備,莫貴于人。人以天地之氣生,四時(shí)之法成。”《尚書(shū)?泰誓》曰:“惟天地萬(wàn)物父母,惟人萬(wàn)物之靈。”世界上最尊貴的就是人,人們的一切活動(dòng)都是為了自身的發(fā)展,治療和預(yù)防疾病都是為了人類(lèi)自身的健康,其作用對(duì)象就是人。
2.1.1儒家把“仁”作為最高的道德標(biāo)準(zhǔn)和道德原則,“仁”貫穿于我國(guó)古今醫(yī)療活動(dòng)始終。“仁”是孔子倫理思想體系的核心。
2.1.2中和思想被廣泛應(yīng)用于中醫(yī)“治未病”的思想和理論。儒家認(rèn)為人們的道德修養(yǎng)若能達(dá)到致中的境界,那么天地萬(wàn)物均能各得其所,達(dá)到和諧的境界了,這是符合中庸之道的道德修身境界的一種原則。《荀子?王制》:“公平者職之衡也,中和乾聽(tīng)之繩也。”《禮記?中庸》:“喜怒哀樂(lè)之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和;中也者,天下之大本也,和也者,天下之達(dá)道也。《素問(wèn)?瘧論》說(shuō):“有余者瀉之,不足者補(bǔ)之。”通過(guò)損有余和補(bǔ)不足,使人體內(nèi)環(huán)境和外環(huán)境保持在一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài),即“正氣存內(nèi),邪不可干”[1]。
2.1.3孝道觀對(duì)中醫(yī)“治未病”思想的影響。孝道觀是中華文化與中華倫理的所特有的內(nèi)容,在傳統(tǒng)儒家思想中具有非常重要的地位,它不僅是一種親子之間的倫理規(guī)范,也包括宗教、醫(yī)學(xué)、政治等諸多方面的文化內(nèi)涵,可以說(shuō)是中國(guó)儒家文化的核心觀念之一[2]。《孝經(jīng)?開(kāi)宗明義第一章》曰:“身體發(fā)膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。”認(rèn)為孝道最基本的就是保證自己的身體不能有絲毫的損傷,因?yàn)樯眢w肌膚毛發(fā)都是父母給予的,保持機(jī)體的完好無(wú)缺是對(duì)父母最基本的孝順;在此思想的影響下,人們對(duì)自己的身體都是非常愛(ài)護(hù)的,通過(guò)各種方法盡量保證自己的身體免受病邪的侵襲,及時(shí)制止疾病的進(jìn)一步傳播和傳變,這也從另一個(gè)角度強(qiáng)調(diào)了“治未病”的重要作用,使“治未病”思想有著肥厚的生存土壤。
2.1.4儒家其他思想對(duì)中醫(yī)治未病思想的影響。孔子曰:“君子有三戒,少之時(shí)血?dú)馕炊ǎ渲谏患捌鋲岩玻獨(dú)夥絼偅渲诙罚患捌淅弦玻獨(dú)饧人ィ渲诘谩!彼鞔_地告訴人們,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同生理時(shí)期的體質(zhì)和心理特點(diǎn),陶冶情操,養(yǎng)護(hù)體魄;青少年時(shí),身心發(fā)育不成熟,不可戀色早婚;人到中年,精力充沛,仍須勞逸結(jié)合,修身養(yǎng)性,不可過(guò)度疲累;人老時(shí),體質(zhì)虛弱,更要淡泊名利,超脫俗念。孔子曾留下“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水”的感嘆。他欣賞清心寡欲,樂(lè)觀開(kāi)朗,剛毅堅(jiān)強(qiáng)的性格,反對(duì)怨天尤人 [3] 。孟子則更注意養(yǎng)心葆神,提倡“寡欲”,“養(yǎng)浩然之氣”。孟子說(shuō):“存其心,養(yǎng)其性,所以事天也;夭壽不貳,修身以俟之,所以立命也。” 儒家的經(jīng)典著作《周易》中明確提出:“君子以思患而預(yù)防之”,這和中醫(yī)“治未病”思想是不謀而合的。
參考文獻(xiàn)
緒言
中醫(yī)是中華民族寶貴的財(cái)富,它承載著幾千年來(lái)人們同疾病作斗爭(zhēng)的理論知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是一套有著完整理論體系和獨(dú)特療效的醫(yī)療體系。自古以來(lái),中醫(yī)就是各個(gè)民族國(guó)家借鑒和學(xué)習(xí)的對(duì)象,日本的漢方醫(yī)學(xué),韓國(guó)的韓醫(yī)學(xué)以及越南的越醫(yī)學(xué)都是在中醫(yī)的基礎(chǔ)上逐漸形成的。17世紀(jì)起,中醫(yī)開(kāi)始了西方之旅。上個(gè)世紀(jì)70年代的針灸熱更是加速了西方世界對(duì)于中醫(yī)的認(rèn)可。隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng)和西方世界中醫(yī)熱的再次興起,越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者開(kāi)始加入到傳播中醫(yī)文化的隊(duì)伍中來(lái)。
1標(biāo)準(zhǔn)化及其問(wèn)題
中醫(yī)有著獨(dú)特的完全不同于西醫(yī)的理論體系,它以中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想為基礎(chǔ),包含了許多文化及宗教因素,在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中經(jīng)由歷代醫(yī)家不斷補(bǔ)充和修改,是一門(mén)非常復(fù)雜的學(xué)科。而且,中醫(yī)基本理論知識(shí)的載體都是詰屈聱牙的古漢語(yǔ)和文言文,因而,中醫(yī)翻譯從來(lái)都是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。盡管在眾多組織機(jī)構(gòu)和專(zhuān)家學(xué)者的努力下,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際命名已經(jīng)得到了很大的發(fā)展,也取得了非常矚目的成績(jī),但一個(gè)術(shù)語(yǔ)多種譯名,譯名錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,譯名使用混亂,專(zhuān)家學(xué)者口誅筆伐的情況還是普遍存在的,因而,要改變這種混亂局面就得對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際命名進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化。標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程是艱辛而漫長(zhǎng)的,一般認(rèn)為可以分為三個(gè)階段,分別以不同刊物和標(biāo)準(zhǔn)的頒布為標(biāo)志。至2007年兩套國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),這個(gè)過(guò)程算是暫時(shí)畫(huà)上了一個(gè)休止符。
世界衛(wèi)生組織聯(lián)合國(guó)家中醫(yī)藥管理局于2007年十月頒布《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》(簡(jiǎn)稱(chēng)IST),該標(biāo)準(zhǔn)被稱(chēng)為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際命名標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中的一個(gè)里程碑。同年,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)(世中聯(lián))匯集55個(gè)國(guó)家的200多名專(zhuān)家聯(lián)合定制了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱(chēng)ISN)。這兩套標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)在一定程度上解決了一些紛爭(zhēng),畢竟它們都是由國(guó)際性權(quán)威組織頒布的。而同時(shí),兩套國(guó)際性標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)又產(chǎn)生了眾多問(wèn)題,兩套標(biāo)準(zhǔn)的存在本身就是一個(gè)問(wèn)題,因而,大家不免產(chǎn)生疑問(wèn),到底哪套標(biāo)準(zhǔn)才是最規(guī)范最有說(shuō)服力的呢?我們?cè)谑褂玫倪^(guò)程中到底應(yīng)該遵從哪套標(biāo)準(zhǔn)呢?
2問(wèn)題探討和原因分析
IST收錄了類(lèi)3543個(gè)詞條,翻譯標(biāo)準(zhǔn)為反映傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)實(shí)質(zhì)、避免采用拼音、不造新詞、與WHO標(biāo)準(zhǔn)一致。ISN收錄了21類(lèi)6526個(gè)詞條,力求英譯“信、達(dá)、雅”。且不論在詞條收錄和編排分類(lèi)等方面的差異,作為兩大國(guó)際性組織,為什么會(huì)在最基本的翻譯原則和翻譯方法等方面產(chǎn)生分歧呢?
基于這樣的問(wèn)題,筆者嘗試以抽樣的方法來(lái)比較分析兩套標(biāo)準(zhǔn)具體詞條譯名的差異。兩個(gè)版本收錄的詞條數(shù)目龐大,因而比較所有詞條顯然不太可能,因此筆者隨機(jī)抽取了兩個(gè)版本共同收錄的319個(gè)詞條,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本給出的譯名完全相同的有165個(gè),不同的有142個(gè),還有12個(gè)詞條出現(xiàn)了譯名部分重復(fù)的現(xiàn)象。
對(duì)比分析譯名相同的術(shù)語(yǔ)發(fā)現(xiàn):1. 基礎(chǔ)理論類(lèi)術(shù)語(yǔ)的譯名基本一致。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)理論體系的支撐和基礎(chǔ),所以其譯名在漫長(zhǎng)的爭(zhēng)論和不斷的修正下最終得到統(tǒng)一。2. 另外,大部分中醫(yī)特有概念術(shù)語(yǔ)和內(nèi)涵抽象的術(shù)語(yǔ)因其特殊性也獲得了關(guān)注從而促進(jìn)了譯名的統(tǒng)一。3. 四字格這種特色術(shù)語(yǔ)也因其組成方式的特別之處獲得了相對(duì)統(tǒng)一的譯名。分析譯名不同的術(shù)語(yǔ)發(fā)現(xiàn):1. 兩套標(biāo)準(zhǔn)本身存在翻譯原則和方法的差異。2. 部分術(shù)語(yǔ)理解方面存在分歧。3. 具體詞匯、結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞處理的差異也是非常明顯的。
3解決方法
既然這兩套標(biāo)準(zhǔn)都是在國(guó)際性機(jī)構(gòu)的組織協(xié)調(diào)下由眾多專(zhuān)家學(xué)者反復(fù)討論研究才完成的,而且所收錄術(shù)語(yǔ)的英譯也有很大一部分是一致的,那為什么不能以此為基礎(chǔ),分析差異產(chǎn)生的原因從而減少分歧以促進(jìn)譯名的規(guī)范統(tǒng)一呢?
筆者嘗試給出一些建議,以供參考。1. 首先確定翻譯原則和方法,這是標(biāo)準(zhǔn)化道路上最基礎(chǔ)也是最關(guān)鍵的一步。兩大組織在這方面已經(jīng)達(dá)成一些共識(shí),分析總結(jié)譯名相同的術(shù)語(yǔ)可以為進(jìn)一步達(dá)成共識(shí)提供參考。可以參考采納本領(lǐng)域不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外權(quán)威專(zhuān)家學(xué)者的觀點(diǎn),旨在消除分歧。2. 在統(tǒng)一原則和方法的基礎(chǔ)上,兩大機(jī)構(gòu)可以通過(guò)合作交流的方式來(lái)解決具體的差異,如:消除術(shù)語(yǔ)理解上的差異,避免結(jié)構(gòu)性差異、動(dòng)詞形態(tài)差異和四字格術(shù)語(yǔ)譯名結(jié)構(gòu)性和具體用詞差異,修飾性詞語(yǔ)的規(guī)定性統(tǒng)一,西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞的合理規(guī)范性使用,采取問(wèn)卷及數(shù)據(jù)庫(kù)的方式以約定俗成為原則來(lái)選取更普及更被認(rèn)可的譯名等。3. 除此之外,政府及相關(guān)部門(mén)也應(yīng)采取措施來(lái)推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,如協(xié)調(diào)兩大機(jī)構(gòu)的合作,組織專(zhuān)家學(xué)者溝通交流,規(guī)定出版物中術(shù)語(yǔ)譯名的使用等。4. 另外,讀者也可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)提供參考性意見(jiàn)。
4結(jié)論
隨著中醫(yī)逐漸以一門(mén)獨(dú)立醫(yī)學(xué)而并非替代醫(yī)學(xué)的身份立足于世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域以及中醫(yī)對(duì)外傳播的迫切性要求,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際命名的標(biāo)準(zhǔn)化使用顯得更加重要。筆者通過(guò)對(duì)比分析ISN 和IST中具體術(shù)語(yǔ)國(guó)際命名的差異從而幫助減少分歧,促進(jìn)統(tǒng)一,最終推動(dòng)中醫(yī)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn)
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)認(rèn)為,黃疸多可涉及急慢性肝炎、肝硬化、膽囊炎、膽結(jié)石、鉤端螺旋體病、蠶豆病及消化道腫瘤等。
1 黃疸的中醫(yī)認(rèn)識(shí)
1.1 中醫(yī)對(duì)黃疸病因的認(rèn)識(shí) 中醫(yī)認(rèn)為,黃疸的形成離不開(kāi)外感濕熱疫毒,內(nèi)傷飲食、勞倦,以及病后體虛等因素。導(dǎo)致黃疸形成的病理因素有:濕邪、熱邪、寒邪、疫毒、氣滯、血瘀六種,其中以濕邪為主,黃疸形成的關(guān)鍵是濕邪為患。《金匱要略·黃疸病脈證并治》中指出:“黃家所得,從濕得之。”因濕性重濁、黏滯,而脾喜燥惡濕,因此濕邪阻滯中焦脾胃則會(huì)引起脾胃升降功能出現(xiàn)異常,進(jìn)而影響肝膽的疏泄,以致膽汁疏泄不暢,瘀于體內(nèi),溢于肌膚體表而形成黃疸。濕邪滯于人體內(nèi),又可以根據(jù)人體情況的不同而表現(xiàn)出寒濕和濕熱兩種情況,分別形成陰黃和陽(yáng)黃。
此外,有不少醫(yī)家亦強(qiáng)調(diào)瘀血對(duì)于黃疸形成的影響。清·唐容川在《金匱要略淺注補(bǔ)正》中曾指出:“瘀熱以行。一個(gè)瘀字,便見(jiàn)黃皆發(fā)于血分,凡氣分之熱不得稱(chēng)瘀。”吳軍、田謐等[1]認(rèn)為只有當(dāng)濕邪不但瘀阻氣機(jī),同時(shí)又傷及血分時(shí),才能發(fā)生黃疸,肯定了黃疸與邪熱傷血的關(guān)系,認(rèn)為黃疸的發(fā)生無(wú)不涉及到血。
1.2 黃疸的病機(jī) 黃疸的病機(jī)關(guān)鍵是濕,由于濕邪困遏脾胃,壅塞肝膽,疏泄失常,膽汁泛溢而形成黃疸。《景岳全書(shū)·黃疸》提到:“陽(yáng)黃證多以脾濕不流,郁熱所致。”“陰黃證,多由內(nèi)傷不足,不可以黃為意,專(zhuān)用清利。”《四圣心源》則指出:“其病起于濕土,而成于風(fēng)木。”《臨證指南醫(yī)案·疸》也認(rèn)為黃疸“病以濕得之,有陰有陽(yáng),在臟在腑”,“陽(yáng)黃之作,濕從火化,瘀熱在里,膽熱液泄,與胃之濁氣共并”,“陰黃之作,濕從寒化,脾陽(yáng)不能化熱,膽液為濕所阻,漬于脾,浸注肌肉,溢于皮膚,色如熏黃。陰主晦,治在脾”。而《諸病源候論·急黃侯》提出:“脾胃有熱,谷氣郁蒸,因?yàn)闊岫舅樱首淙话l(fā)黃。”
總而言之,關(guān)于黃疸的病機(jī),大多有濕熱內(nèi)蘊(yùn)、寒濕內(nèi)阻、瘀血內(nèi)傷、酒食所傷、正氣不足等。
1.3 中醫(yī)五臟與黃疸發(fā)病的關(guān)系 黃疸的發(fā)生于肝膽脾胃關(guān)系密切。《金匱要略·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證》就曾明確提出:“見(jiàn)肝之病,知肝傳脾,當(dāng)先實(shí)脾。”可見(jiàn),黃疸雖然主要病變部位在肝膽,但是與脾臟的關(guān)系尤為密切,脾胃濕熱,脾胃受困往往常導(dǎo)致黃疸,部分學(xué)者甚至認(rèn)為濕熱疫毒從外而入是致病的主要因素,而侵犯的臟腑主要是中焦脾胃而非肝膽,認(rèn)為黃疸的病位系中焦脾胃,與肝膽無(wú)明顯關(guān)系。[2]但是,關(guān)于黃疸到底是歸屬于脾胃還是歸屬于肝膽,不同的中醫(yī)學(xué)者對(duì)此也有較大的爭(zhēng)議,還需更深入的對(duì)中醫(yī)理論的探討。[3]
此為,亦有中醫(yī)學(xué)者認(rèn)為黃疸與腎也有一定關(guān)系,認(rèn)為肝腎疏泄開(kāi)闔功能失調(diào),則水液化生、運(yùn)行、排泄易發(fā)生異常,停聚體內(nèi),形成黃疸。[4]而在《靈樞·經(jīng)脈》中對(duì)腎經(jīng)的主病也做了如下描述:“腎足少陰之脈……是主腎所生病者,口熱舌干,咽腫上氣,嗌干及痛,煩心心痛,黃疸,腸澼。”可見(jiàn)從經(jīng)絡(luò)循行的角度來(lái)看,腎經(jīng)的循行的部位經(jīng)過(guò)肝區(qū),且對(duì)黃疸的形成有一定影響。而關(guān)于心與黃疸形成的關(guān)系,有學(xué)者認(rèn)為主要表現(xiàn)在血液運(yùn)行方面,血液運(yùn)行障礙導(dǎo)致血瘀是黃疸形成的重要因素之一。[5]
概而言之,黃疸的形成是一個(gè)較為復(fù)雜的過(guò)程,與多臟腑的失調(diào)相關(guān),在辯證時(shí)因多加考慮,不能局限于肝膽,治療時(shí)除了遵循“化濕邪,利小便”這一治療大法外,也應(yīng)適當(dāng)結(jié)合健脾、運(yùn)脾、活血祛瘀、調(diào)養(yǎng)心肝、調(diào)補(bǔ)肝腎等治法。
2 黃疸的治療
“化濕邪,利小便”是黃疸最基本的治療大法。《金匱要略》明確提出:“諸病黃家,但利其小便。”可以看出,祛除體內(nèi)的濕邪在治療黃疸中的重要性。黃疸可以分為陽(yáng)黃和陰黃,而其基本的證型主要有熱重于濕證、濕重于熱證、膽腑郁熱證、疫毒熾盛證(急黃證)、寒濕阻遏證和脾虛濕滯證,分別以茵陳蒿湯、茵陳五苓散合甘露消毒丹、大柴胡湯、千金犀角湯、茵陳術(shù)附湯、黃芪建中湯加減為各個(gè)證型的常用基本方。[6]
南京中醫(yī)藥大學(xué)的丁甘仁教授治黃疸十法分別為:解表利濕、清宣衛(wèi)氣、化濕清利、清利解酒、疏肝解郁、芳香化濕、溫陽(yáng)利濕、滋陰清利、化濁開(kāi)竅、消瘀逐濕,對(duì)于慢性肝病的治療有一定的指導(dǎo)意義。[7]著名老中醫(yī)關(guān)幼波先生亦提出治療黃疸“三法”,即:“治黃必治血,學(xué)行黃易卻;治黃需解毒,毒解黃易除;治黃要治痰,痰化黃易散。”可見(jiàn),中醫(yī)對(duì)黃疸的治療,除了基本的利膽化濕退黃外,還經(jīng)常結(jié)合活血化瘀、健脾利膽、清熱解毒等方法。
2.1 活血祛瘀 頑固性的黃疸,往往多兼有瘀血,著名老中醫(yī)關(guān)幼波就曾指出“濕熱膠固之邪,瘀血入于血分,阻滯百脈,逼迫膽汁外溢,浸漬肌膚形成黃疸。”,并提出“治黃先治血,血行黃易卻”等治療原則。在治療時(shí)除了用利濕退黃的方法之外,還應(yīng)該考慮結(jié)合活血化瘀來(lái)退黃。常用到田七、丹參、赤芍、桃仁、紅花等藥物。在治療時(shí)適當(dāng)活血化瘀,對(duì)于退黃非常有幫助。[8]
2.2 化痰 對(duì)于慢性的黃疸,患者脾胃失運(yùn)的情況往往較重,脾胃失運(yùn),脾運(yùn)化水液的功能失常,往往以加重體內(nèi)痰、濕等病理產(chǎn)物的積聚,造成痰飲內(nèi)停,阻止氣機(jī)運(yùn)化等,不利于黃疸的治療。因此,在治療黃疸時(shí)還應(yīng)結(jié)合患者的具體情況,適當(dāng)?shù)幕翟餄瘢梢酝兑曰瞪⒔Y(jié)藥與化濕藥和行氣等藥物同時(shí)運(yùn)用。常用的化痰散結(jié)藥物有法半夏、橘紅、萊菔子、膽南星、蒼術(shù)等。
2.3 赤芍的大劑量使用 赤芍具有行瘀、止痛、涼血、消腫的作用,歸肝經(jīng),《本草經(jīng)疏》中記載赤芍為:“手足太陰引經(jīng)藥,入肝、脾血分。”赤芍為涼血活血之品,善清血分濕熱。《本草綱目》指出:“赤芍藥散邪,能行血中之滯。”在臨床上,不少醫(yī)家都提倡重用赤芍,如廣東省中醫(yī)院池曉玲教授常重用赤芍,治療黃疸有很好的療效。[9]而也有大量的臨床研究表明,赤芍不僅對(duì)于黃疸的治療有一定效果,對(duì)于其他的肝病也都有不錯(cuò)的療效,因此在肝膽疾病中較為常用[10]。
3 結(jié) 語(yǔ)
中醫(yī)對(duì)于黃疸的認(rèn)識(shí)以及治療歷史悠久,有一定的特長(zhǎng)和優(yōu)勢(shì)。在治療黃疸時(shí),需從多方面去考慮黃疸的成因,以便于在治療時(shí)可以結(jié)合不同的治法,加強(qiáng)治療效果。黃疸的發(fā)病,與多種因素有關(guān),因此對(duì)于黃疸的預(yù)防也更應(yīng)注意,平時(shí)應(yīng)注意飲食以及起居,忌過(guò)食心熱甘肥的食物,忌酗酒成性,同時(shí)也應(yīng)該起居有常,不妄作勞,節(jié)制。此外,黃疸消退后也應(yīng)當(dāng)注意調(diào)治,以免濕邪不清,肝脾未復(fù)而導(dǎo)致黃疸復(fù)發(fā),甚至可能由于遷延不愈而傳變,發(fā)為徴積、鼓脹等。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳軍,田謐.黃疸型肝炎的中醫(yī)論治[J].中國(guó)中醫(yī)急癥,2009,18(12):2006,2035.
[2] 貴襄平.關(guān)于“黃疸”病位的思考[J].光明中醫(yī),2012,27(1):11-12.
[3] 桑希生,劉鯤鵬,張笑.黃疸理論從脾走向肝膽是中醫(yī)理論的發(fā)展還是迷失[J].中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2009,37(2):78-79.
[4] 肖碧躍,吳潤(rùn)秋,曾序求.黃疸從腎論治探述[J].光明中醫(yī),2012,25(4):597-598.
[5] 肖碧躍,曾序求,吳潤(rùn)秋,趙國(guó)榮.黃疸從心論治探述[J].中醫(yī)研究,2012,23(1):55-56.
[6] 周仲英.中醫(yī)內(nèi)科學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2007.
[7] 石歷聞.丁甘仁治療黃疸十法及其對(duì)慢性肝病治療的指導(dǎo)意義[J].江蘇中醫(yī)藥,2011,43(10):70-71.
尿路感染是老年人群中的一種常見(jiàn)病,多發(fā)病,在老年人感染性疾病中居第二位,以女性患者居多,發(fā)病率隨年齡增長(zhǎng)而增加,中老年女性發(fā)病率可達(dá)25%以上[1]。老年人尿路感染的發(fā)病率較年輕人高,主要原因?yàn)槿砗途植糠烙δ艿拖潞湍蚵饭W琛D蚵饭W枋钦T發(fā)老年患者尿路感染的主要原因之一,梗阻主要由于前列腺腫大,其次是尿路結(jié)石,腫瘤等。與老年人長(zhǎng)期尿流不暢,渴覺(jué)減退而飲水減少,臥床時(shí)間較長(zhǎng)有關(guān)[2]。
1 臨床特點(diǎn)
1.1 癥狀不典型 老年尿路感染患者無(wú)典型的尿頻,尿急,尿痛等尿路刺激癥狀,首發(fā)癥狀呈多樣化表現(xiàn),其癥狀多分別以尿路刺激征;發(fā)熱,腰痛,腎區(qū)叩擊痛陽(yáng)性;血尿,白細(xì)胞尿,蛋白尿?yàn)橹饕憩F(xiàn),因無(wú)典型臨床表現(xiàn),易被延誤診斷,不能及時(shí)治療,病程遷延而性化。
1.2 復(fù)雜性尿路感染 是指尿路伴有其他原發(fā)病的情況:尿路結(jié)石,囊性腎病,尿路梗阻,尿路結(jié)構(gòu)異常,膀胱輸尿管逆流及神經(jīng)源性膀胱功能不全等,其他如:糖尿病、腎移植或其他免疫性疾病患者發(fā)生尿路感染。因老年人常常都患有尿路結(jié)石、前列腺增生、糖尿病、腫瘤等疾病,因此老年尿路感染多為復(fù)雜性尿路感染。
1.3 病情危急 老年人因抗病能力下降,故一旦發(fā)生尿路感染,多數(shù)都成為腎盂腎炎。且多并發(fā)菌血癥、敗血癥、腎功能衰竭等危重疾病。
1.4 生理性渴感減退 飲水量減少以及腎小管濃縮稀釋功能的改變均對(duì)其易感尿路感染有一定影響。
1.5 女性發(fā)病率高于男性 女性絕經(jīng)期后,由于雌激素的減退,陰道壁回縮,會(huì)牽拉尿道黏膜外翻,形成尿道肉阜,導(dǎo)致經(jīng)常尿道反復(fù)逆行感染。
2 中醫(yī)藥治療
2.1 病因病機(jī) 尿路感染癥見(jiàn)尿頻、尿急,屬祖國(guó)醫(yī)學(xué)“淋證”范疇。慢性尿路感染是指尿液赤色不甚,溺痛不重,淋漓不已,病程較長(zhǎng),因其反復(fù)發(fā)作,遇勞即發(fā)的特點(diǎn),當(dāng)屬祖國(guó)醫(yī)學(xué)“勞淋”范疇。腎為先天之本,是元陰元陽(yáng)之所,腎虛是淋證發(fā)病的病理基礎(chǔ),亦是防治上的關(guān)鍵。腎虛下元不固,則小便淋漓不已,故老年人的尿路感染的發(fā)病機(jī)制主要是正虛為本,以感邪為標(biāo),即“正虛邪實(shí)”[3]。
2.2 治療要點(diǎn) 標(biāo)本兼顧。急性期表現(xiàn)多以邪實(shí)為主,治療不可苦寒,清利太過(guò),以免傷腎氣,邪熱一旦解除,即以被腎之法,調(diào)補(bǔ)真元。慢性期則以腎虛表現(xiàn)為主,但多有余邪留戀,治療時(shí)不可一味進(jìn)補(bǔ),以免礙邪,須佐以祛邪之品,標(biāo)本兼顧。
2.3 辨證治療 臨床以癥狀為辨證依據(jù),以急則治其標(biāo),緩則治其本為指導(dǎo),可分為急性階段和非急性階段二型來(lái)辨證論治。
2.3.1 急性發(fā)作階段臨床上以突然發(fā)作的寒戰(zhàn),全身酸楚不適,尿頻、尿急、尿痛、腰痛、膿尿主首要臨床表現(xiàn),治療上應(yīng)該以通淋利濕,清熱解毒為原則,治以精方八正散為主方進(jìn)行加減(木通、車(chē)前草、蓄、矍麥、滑石、地丁、公英、虎杖)。如果合并下焦?jié)駸?酌加牛膝、王不留行、茯苓等。合并心火下移者,見(jiàn)血尿,尿道刺痛者,酌加以大、小薊,白茅根等。
2.3.2 非急性發(fā)作期老年人腎氣虛,天癸竭,治療上當(dāng)以重視“本虛”的體質(zhì),慢性恢復(fù)期不可用寒冷攻伐之品。此期臨床表現(xiàn)一般病程較長(zhǎng),反復(fù)難愈,腰酸無(wú)力,時(shí)輕時(shí)重,尿路刺激癥不明顯,但菌尿化驗(yàn)仍為陽(yáng)性。此期應(yīng)以補(bǔ)為主,祛邪為次,氣血虛者,多選補(bǔ)中益氣湯酌加補(bǔ)血之品。陰虛以左歸丸為主方,陽(yáng)虛當(dāng)以右歸丸為主方,老年多體虛久病,多陰虛內(nèi)熱之象并存,治療老年人慢性尿路感染多酌加滋陰退虛熱之品有助病情從根本上治愈,常常以胡黃連、骨皮、丹皮,三味藥貫穿于老年人慢性尿路感染治療的各個(gè)階段,收效滿(mǎn)意。
3 體會(huì)
慢性尿路感染是老年人多發(fā)病,易復(fù)發(fā),祖國(guó)醫(yī)學(xué)對(duì)本病有著獨(dú)到的優(yōu)勢(shì)。殺滅病原菌,控制細(xì)菌黏附,提高機(jī)體免疫功能是治療泌尿系統(tǒng)感染的三個(gè)重要環(huán)節(jié)。中醫(yī)治療的原則強(qiáng)調(diào)整體觀念,辨證論治,辨病與辨證相結(jié)合方能取得較好的療效。慢性尿路感染反復(fù)發(fā)作,病久多虛的特點(diǎn),所以治療上不能一味清劑,而宜補(bǔ)腎益元,清熱利濕佐以益活血[4]。治療原則當(dāng)遵循以扶正祛邪,虛實(shí)兼顧為法,標(biāo)本同治,這種扶正與祛邪相結(jié)合的治療原則,是提高慢性反復(fù)發(fā)作的尿路感染治療效果的重要途徑,加強(qiáng)辨證用藥療效標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化,借助現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的客觀指標(biāo),探求中醫(yī)“證”的物質(zhì)基礎(chǔ)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 陳可冀.關(guān)于傳統(tǒng)中醫(yī)藥臨床療效評(píng)價(jià)問(wèn)題.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005,3(1):1,2.
1.1中醫(yī)病因及發(fā)病機(jī)制中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,放射線(xiàn)屬火毒之邪,最易傷津耗氣,放射線(xiàn)直接照射口腔所致?lián)p傷乃火熱毒邪燔灼肌膚,屬“口糜”范疇,最基本的病理變化是氣陰兩虛,常見(jiàn)的證型有熱毒熾盛、陰虛火旺、氣陰兩虛、脾虛濕熱、氣滯血瘀及氣虛血瘀等[3]。所謂“正氣存內(nèi),邪不可干”,正氣不足是所有放射性口腔炎發(fā)病的根本原因,而以脾肺腎氣虛及肺胃肝腎陰虛為主。“火”(熱)貫穿放射性口腔炎始終,無(wú)論是實(shí)火(火毒或濕熱)還是虛火(陰虛火旺),在每例患者身上都或多或少存在,而且以虛火占主導(dǎo)地位,血瘀也是放射性口腔炎的重要發(fā)病機(jī)制。虛、火、瘀互為因果,常常同時(shí)存在,形成惡性循環(huán)且貫穿始終。
1.2西醫(yī)病因及發(fā)病機(jī)制目前對(duì)于急性放射性口腔炎的發(fā)生機(jī)制仍不十分清楚,照射引起的口腔黏膜細(xì)胞數(shù)的減少可能是急性放射性口腔炎的病理學(xué)基礎(chǔ),但這種細(xì)胞數(shù)的改變并不易被臨床發(fā)現(xiàn),臨床常見(jiàn)的往往是急性滲出性炎癥的組織學(xué)改變,這與諸多因素有關(guān),如照射的方式和劑量、自身抵抗力、口腔疾病及衛(wèi)生狀況、放療導(dǎo)致的唾液分泌減少、口腔自潔作用消失、放療導(dǎo)致的自身免疫力下降、化療藥物對(duì)增生活躍黏膜細(xì)胞的損傷和造血系統(tǒng)及免疫功能抑制、使用抗生素造成的口腔菌群失調(diào)等[4]。由此看來(lái),急性放射性口腔炎可能是口腔正常黏膜在放射線(xiàn)的照射下多種因素共同作用的結(jié)果。
醫(yī)學(xué)人文精神把追求至善至美為最終目的,強(qiáng)調(diào)要把人性的價(jià)值和人的情感結(jié)合起來(lái)放在第一位,注重尊重患者的臨床體驗(yàn)、依照醫(yī)學(xué)整體觀念、遵循仁術(shù)的信條,理解患者的客觀感受,把追求人性化服務(wù)作為目標(biāo),加強(qiáng)情感因素的注入,在整個(gè)的醫(yī)療環(huán)節(jié)中,把病人的感受和生命的價(jià)值意義始終放在突出位置。
隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不斷進(jìn)步使得醫(yī)院越來(lái)越注重人文精神的培養(yǎng)、是否具有良好的人文關(guān)懷素養(yǎng)成為衡量醫(yī)務(wù)人員從業(yè)優(yōu)良的標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)術(shù)和醫(yī)德也被稱(chēng)為“仁術(shù)”。被譽(yù)為“西方醫(yī)學(xué)之父”的希波克拉底把人文知識(shí)作為醫(yī)學(xué)教育的必要內(nèi)容,他在著作中指出要成為一名優(yōu)秀的醫(yī)生應(yīng)具有哲學(xué)家的所有品質(zhì):博愛(ài)、謙遜、善良、理性的判斷、必要的知識(shí),以及崇尚科學(xué)。唐代醫(yī)學(xué)家孫思邈則指出,“欲為大醫(yī),除醫(yī)學(xué)知識(shí)外,還需涉獵五經(jīng)三史、諸子莊老。縱觀古今中外,醫(yī)學(xué)所要求的具體內(nèi)容與人文素質(zhì)教育的目標(biāo)和內(nèi)容始終在實(shí)質(zhì)上保持一致,而這種一致性還在隨著社會(huì)的發(fā)展在持續(xù)的更新和衍化。
二、倡導(dǎo)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷的必要性
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷的核心思想是始終把人放在首位,把人的需求作為一切活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。醫(yī)學(xué)與人的生命有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián),在眾多學(xué)科中醫(yī)學(xué)所蘊(yùn)含的人文性是其他學(xué)科無(wú)法比擬的。具體體現(xiàn)在對(duì)人的生命、健康、人格的尊重,就目前而言,我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展一方面帶來(lái)“社會(huì)轉(zhuǎn)型期”,另一方面也使得現(xiàn)階段成為了“矛盾爆發(fā)期”,在全民構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的今天,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所帶來(lái)的負(fù)面影響直接導(dǎo)致對(duì)現(xiàn)實(shí)利益的片面追求,嚴(yán)重背離救死扶傷的行醫(yī)宗旨,出現(xiàn)了某些醫(yī)院和醫(yī)生見(jiàn)利輕義的行為,藐視職業(yè)道德,把醫(yī)療技術(shù)視為換取個(gè)人利益的手段。導(dǎo)致醫(yī)療糾紛事件逐年增加,甚至部分醫(yī)患糾紛演化為暴力傷醫(yī)等惡性事件,不僅嚴(yán)重丑化醫(yī)護(hù)人員的社會(huì)形象也降低了群眾的認(rèn)同感,致使醫(yī)患關(guān)系陷入不易調(diào)和的境地。
三、人文關(guān)懷在解決醫(yī)患糾紛中的應(yīng)用
人文關(guān)懷在當(dāng)代醫(yī)學(xué)界既是對(duì)患者本身的關(guān)懷也是對(duì)患者的生命價(jià)值、人格尊嚴(yán),心理需求的關(guān)注。縱觀在整個(gè)醫(yī)療服務(wù)中醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷的表現(xiàn)形式主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,一是對(duì)患者軀體的關(guān)懷;二是對(duì)患者心理層面關(guān)懷;三是對(duì)患者生命的終極關(guān)懷。將醫(yī)療服務(wù)從“精致利己型”轉(zhuǎn)向“人道追求型”。時(shí)常保持和患者的良性溝通,想患者之所想,除患者之所及,開(kāi)展全程醫(yī)療,從而更好地把優(yōu)質(zhì)服務(wù)貫穿于整個(gè)治療工作的全過(guò)程。
四、醫(yī)學(xué)倫理的具體內(nèi)容
醫(yī)學(xué)倫理學(xué)是從屬于醫(yī)學(xué)道德的一門(mén)學(xué)科,也可以稱(chēng)為研究或從事醫(yī)學(xué)實(shí)踐的執(zhí)業(yè)人員自覺(jué)遵守的行為規(guī)范。醫(yī)學(xué)倫理學(xué)基本原則是在醫(yī)療工作者調(diào)整醫(yī)生與病人、醫(yī)生與社會(huì)之間關(guān)系的行為準(zhǔn)則,也是貫穿整個(gè)醫(yī)德規(guī)范體系的一條主線(xiàn),是衡量醫(yī)務(wù)人員品行的基本道德標(biāo)準(zhǔn),具體包括以下幾個(gè)方面。
第一,尊重原則。尊重原則既體現(xiàn)在尊重患者的生命健康權(quán)也體現(xiàn)在尊重患者的自主選擇權(quán)。但是在尊重病人自主性的前提下要向患者提供正確,易于理解的信息。
第二,自主原則。自主本意是指思想以及行為都按照自己的意愿而不受他人外在的限制和威脅。第三,有利無(wú)傷原則。有利無(wú)傷原則是指醫(yī)療人員應(yīng)該在維持自己現(xiàn)有的醫(yī)療水平的基礎(chǔ)上,謹(jǐn)慎進(jìn)行醫(yī)療實(shí)踐。以確保護(hù)病人的利益、促進(jìn)病人健康為目的,同時(shí),盡量避免讓患者承擔(dān)任何不當(dāng)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)和身心傷害。
第三,公正原則。在醫(yī)療實(shí)踐中,公正不僅指形式上的類(lèi)似,更強(qiáng)調(diào)公正的內(nèi)容,公平原則要求社會(huì)上每一個(gè)人都能平等的享受衛(wèi)生資源,或享有相對(duì)公正的基本醫(yī)療權(quán)利。
五、遵循醫(yī)學(xué)倫理學(xué)原則與醫(yī)務(wù)人員的服務(wù)要求
1 在醫(yī)療實(shí)踐中人文關(guān)懷體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)倫理價(jià)值所在, 要求醫(yī)務(wù)工作者在患者的自主性選擇方面給出必要的尊重, 同時(shí)也是西方人權(quán)思想在醫(yī)療領(lǐng)域的另一種體現(xiàn)。
2 保證患者知情同意權(quán) 、保守患者隱私等是對(duì)醫(yī)務(wù)人員最基本的道德要求。但是這一原則的實(shí)施相當(dāng)困難。例如,前些年被媒體炒的火熱的北京朝陽(yáng)醫(yī)院產(chǎn)婦, 因其丈夫拒絕在剖宮產(chǎn)手術(shù)同意書(shū)上簽字, 結(jié)果母嬰死亡的事件, 最具有代表性。 對(duì)于在治療對(duì)象確實(shí)喪失或缺乏自主性的前提下 , 他人是否有責(zé)任和權(quán)利代為作出決定, 矛盾尖銳又復(fù)雜。
2中醫(yī)治療作為一種獨(dú)特的療法在臨床中十分引人注目
總體上說(shuō)中醫(yī)治療腫瘤最顯著的特點(diǎn)是:①療效確切。②無(wú)明顯毒副作用。③適用于帶瘤生存的全過(guò)程(早、中、晚期),而無(wú)其他療法的局限性。
當(dāng)前腫瘤的療效評(píng)價(jià)體系歸結(jié)起來(lái)有:①實(shí)體瘤療效標(biāo)準(zhǔn)。②生存期延長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)。③生活質(zhì)量改善標(biāo)準(zhǔn)。這些評(píng)價(jià)指標(biāo)實(shí)際上是反映腫瘤治療所追求的目標(biāo)。
3中醫(yī)腫瘤學(xué)在臨床中發(fā)揮的作用
就當(dāng)前治療腫瘤的療效而言,中醫(yī)腫瘤治療學(xué)概括起來(lái)有如下幾個(gè)方面。
3.1辨證論治辨證論治為中醫(yī)最基本的特色。強(qiáng)調(diào)從整體出發(fā),平衡陰陽(yáng),調(diào)整臟腑經(jīng)絡(luò)機(jī)能,使氣血旺盛、津液平和,因而提高抗病力及改善生存質(zhì)量、延長(zhǎng)生存期。
3.2直接抗腫瘤作用中藥中含有許多抗腫瘤的活性成分,可直接抑殺腫瘤、控制疾病的進(jìn)展。
3.3免疫刺激作用大量中藥含有多糖、糖甙、糖蛋白等免疫刺激因子,刺激非特異性免疫機(jī)制,加強(qiáng)免疫監(jiān)測(cè)和免疫殺傷,抑制腫瘤細(xì)胞生長(zhǎng),防止腫瘤術(shù)后復(fù)發(fā)和轉(zhuǎn)移。從而發(fā)揮間接抗腫瘤效應(yīng)。
3.4對(duì)放療、化療的增效作用含抗腫瘤成分的中藥與放、化療配合,作用疊加,能使療效明顯提高,而副作用無(wú)增強(qiáng)。
3.5對(duì)放療、化療的減毒效應(yīng) 某些中藥,或通過(guò)辨證論治,可明顯降低化療的毒性,故可增加化療藥物的劑量強(qiáng)度,保證化療的如期貫徹。亦可避免放療引起的非特異性炎癥,減少放射性纖維化的危險(xiǎn),避免生存質(zhì)量下降。
3.6提高機(jī)體的耐受力有些中藥可有效地增強(qiáng)機(jī)體的耐受能力,即提高對(duì)各種癥狀如疼痛、發(fā)熱及各種并發(fā)癥等的承受能力,從而有效地提高生存質(zhì)量。
3.7減緩應(yīng)激反應(yīng)疾病過(guò)程中不可避免地發(fā)生各種嚴(yán)重并發(fā)癥,進(jìn)而誘發(fā)重癥、急癥狀態(tài),有時(shí)(非衰竭狀態(tài)下)是機(jī)體劇烈應(yīng)激反應(yīng)的結(jié)果,如失代償則進(jìn)入休克狀態(tài),甚至死亡。而休克是腫瘤發(fā)展過(guò)程中最常見(jiàn)的并發(fā)癥和死亡原因。中醫(yī)藥能有效地降低機(jī)體的應(yīng)激反應(yīng),阻斷休克的病理過(guò)程,從而幫助機(jī)體度過(guò)危險(xiǎn)期。因而對(duì)避免或延緩休克、延長(zhǎng)生存期有重大的意義。
一、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)源自中醫(yī)基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫(yī)史等領(lǐng)域,它們作為中醫(yī)學(xué)理論及實(shí)踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深?yuàn)W抽象、規(guī)范性差等特點(diǎn)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)一般分為基本理論術(shù)語(yǔ)和名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)兩大類(lèi)。在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較為普遍,翻譯難度往往較大。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英文翻譯比較權(quán)威的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有:《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008)。這三部術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)是我們從事中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)翻譯、科研工作的基礎(chǔ),對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)工作也有著重要的指導(dǎo)作用。
二、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯原則
關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織、個(gè)人一直存在著不同的觀點(diǎn)。全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)中醫(yī)藥學(xué)名詞委員會(huì)的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》應(yīng)用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則有對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性及約定俗成,并提出中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,這些原則成為其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。世界衛(wèi)生組織(WHO)在制訂中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)認(rèn)為:要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原始概念,避免使用拼音,不創(chuàng)造新英文單詞,與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語(yǔ)保持一致等,并著重考慮對(duì)醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行翻譯。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制訂過(guò)程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,認(rèn)為應(yīng)遵守以下基本原則:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成。在中醫(yī)英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該綜合考慮以上各種原則,尤其要把握好對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性及約定俗成原則。
三、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯方法
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯常見(jiàn)方法有直譯、意譯、音譯及仿造法等。當(dāng)代中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和謝竹藩等。魏杰認(rèn)為在譯入語(yǔ)中創(chuàng)建詞匯有四種最基本的方法:①使用現(xiàn)有的名詞;②借詞,即音譯;③仿造;④根據(jù)原文定義創(chuàng)造新詞。他傾向于以仿造為主要譯法,他的模式是選定對(duì)應(yīng)詞程序的系統(tǒng)化原則。非專(zhuān)業(yè)名詞宜以非專(zhuān)業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯,如:“鼻”nose,“心”heart;專(zhuān)業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主,如“命門(mén)”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞時(shí)則根據(jù)定義造新詞,如:“證”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,盡量少用音譯法。他反對(duì)應(yīng)用西醫(yī)名詞進(jìn)行翻譯,只在可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用西醫(yī)名詞,如:“舌苔”tongue fur, “遺尿”enuresis,“疫”epidemic等。謝竹藩教授等人認(rèn)為魏杰的這種譯法不顧漢語(yǔ)中以詞為意義單位的原則、不顧漢字多義性事實(shí),把這種對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)有嚴(yán)重錯(cuò)誤的譯法換成一般仿造翻譯法。關(guān)于西醫(yī)名詞的選用,謝竹藩不同意以一般認(rèn)知作為選用西醫(yī)名詞的原則,而應(yīng)考慮詞義的對(duì)應(yīng)。對(duì)于他不反對(duì)向西方的普通群眾傳播中醫(yī),但作為一門(mén)醫(yī)學(xué),首先須考慮西方的醫(yī)學(xué)界。
四、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯及教學(xué)
中醫(yī)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)首先需要掌握英、漢兩種語(yǔ)言及其文化的差異,其中最明顯的一點(diǎn)是:英語(yǔ)多用名詞或名詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)常用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如,抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類(lèi)情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可變成名詞。相反,漢語(yǔ)卻是動(dòng)詞的使用占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,這種特點(diǎn)造成了在進(jìn)行中醫(yī)翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞也常譯成英語(yǔ)中的名詞或名詞結(jié)構(gòu)。所以,在英漢翻譯教學(xué)中要首先要引導(dǎo)學(xué)生注意詞性的轉(zhuǎn)譯,即將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中的名詞。其次,通過(guò)闡述文化淵源以加深對(duì)中醫(yī)理論及術(shù)語(yǔ)的理解,增強(qiáng)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯處理的意識(shí)。譬如在講解中醫(yī)“氣”的概念時(shí),可以比較生活中的“氣”、古代哲學(xué)的“氣”和中醫(yī)之“氣”的區(qū)別。再次,教師在教學(xué)中可輔以比喻、形象化等手段使教學(xué)生動(dòng)起來(lái),便于學(xué)生從生活實(shí)踐的觀察中加深對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的理解。最后要重視中醫(yī)英文版教材的選用。國(guó)內(nèi)編寫(xiě)的版本,往往存在英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,但是能更好地讓人把握中醫(yī)的原意,建議選用劉占文教授主編的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(英漢對(duì)照),以及北京中醫(yī)藥大學(xué)主編的英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材,這些譯本各有優(yōu)點(diǎn)及不足,可以互相對(duì)照參考。國(guó)外編寫(xiě)的參考書(shū)英譯規(guī)范、觀念新穎,可作為教師備課及學(xué)生自學(xué)的參考書(shū)。在此推薦三本:Choa. G. H. 編寫(xiě)的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 編寫(xiě)的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 編寫(xiě)的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。
關(guān)于譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)以意譯為主,必要時(shí)配合使用音譯法。鑒于中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化和理念,其中很多詞蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)思想,意譯能夠更好地促進(jìn)外國(guó)讀者的理解。有些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)找不到能確切表述其內(nèi)涵的英譯詞,可以采用音譯法處理。如,有學(xué)者把“氣”譯為“energy”,但它無(wú)法解釋中醫(yī)“氣”的全部?jī)?nèi)涵,因?yàn)橹嗅t(yī)之“氣”在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,因此建議把“氣”音譯為“qi”。此外,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中還有很多詞跟“象” 有關(guān),譬如:天象、氣象、色象、面象、脈象、舌象。為了確保“象”之翻譯不失原意,建議音譯為“xiang”, 不建議使用“imagery”。只要闡釋清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含義。有時(shí)既不能完全意譯,也不能完全用音譯,就可音譯加注解。如:有人把“失笑散”翻譯成“powder for lost smiles”,會(huì)讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。建議譯為“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有譯者將“黃帝內(nèi)經(jīng)”直接音譯成“Huang Di Neijing Su Wen”,這樣外國(guó)人很難理解;也有譯成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此處譯成“S色的帝王”有失偏頗,“黃帝”的“帝”也并非現(xiàn)代意義上的帝王,因此建議譯成“Huang Di’s Inner Classics”較為妥當(dāng)。此外,還要避免簡(jiǎn)單的直譯。譬如,中醫(yī)學(xué)講的“天氣”往往不是指weather或climate,其內(nèi)涵和外延更為深?yuàn)W和廣泛, 在《黃帝內(nèi)經(jīng)? 陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》中有“地氣上為云,天氣下為雨,雨出地氣,云出天氣” ,筆者建議采用“heavenly qi”釋義天氣。中醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的“傷寒”,廣義指一切外感熱病,狹義傷寒指外感寒邪即發(fā)的疾病,英文詞“typhoid”是感受細(xì)菌所致,二者有區(qū)別,因此中醫(yī)之“傷寒”我們建議譯為“cold damage”比較合適。還有“肺癆”,現(xiàn)代一般認(rèn)為是肺結(jié)核病,故而把它翻譯成“tuberculosis”,其實(shí)從“癆”字本意來(lái)講是指積勞損削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。這種消耗性疾病在其他臟腑也會(huì)出現(xiàn),如《諸病源候論?虛勞候》所提肺勞、肝勞、心勞、脾勞、腎勞等“五勞”。所以建議把肺癆或肺勞翻譯成“l(fā)ung wasting”。
當(dāng)然對(duì)于一些約定俗成名詞之譯法,教師在教學(xué)中需要跟學(xué)生反復(fù)闡明其差別,避免誤解。譬如,中醫(yī)的五臟六腑之各個(gè)臟器名稱(chēng),“心” heart,“肝”liver,“腎”kidney,“脾”spleen 等,與西醫(yī)中的概念差異迥然,教師應(yīng)跟學(xué)生強(qiáng)調(diào)是heart system、liver system、kidney system等,避免學(xué)生理解上的混淆。此外,很多中醫(yī)典籍讀起來(lái)朗朗上口,因?yàn)樗鼈儼?shī)詞的結(jié)構(gòu),音韻的平仄。翻譯時(shí),在體現(xiàn)典籍原意的同時(shí),也應(yīng)該盡量使音韻如詩(shī)歌般平仄優(yōu)美,讓讀者感受到中醫(yī)經(jīng)典之美。 譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問(wèn)?陰陽(yáng)應(yīng)象大論》:“陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之紀(jì)綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。” 文樹(shù)德先生之譯法值得學(xué)習(xí)借鑒:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.
中醫(yī)翻譯近百年的歷史跨度、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境的巨大變化以及譯者主體的差異,這些都會(huì)給不同的譯本打上明顯的時(shí)代烙印和文化標(biāo)記。譬如早期譯本,Ilza Veith套用了大量的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),把經(jīng)脈翻譯成動(dòng)脈或靜脈arteries (veins),將天癸翻譯成menstruation(月經(jīng))。如此翻譯雖然提高了西方人的接受性,但極易造成讀者的誤解。隨著中醫(yī)藥逐漸傳入西方世界,外國(guó)人對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的渴求也越來(lái)越強(qiáng)烈。20世紀(jì)70年代到90年代末,譯者們主要側(cè)重于傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí),多以釋義為主。教學(xué)中我們推薦采用德國(guó)慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所專(zhuān)家文樹(shù)德(Paul U. Unschuld)先生的譯本,他側(cè)重翻譯與研究并重,而且重視原文的深刻內(nèi)涵。
五、總結(jié)
中、西醫(yī)學(xué)是在不同文化背景下產(chǎn)生了兩種完全不同的醫(yī)療體系,中醫(yī)的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)在把握中華文化的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的語(yǔ)言特色,根據(jù)授課對(duì)象的文化背景,多引用國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),采用比喻、情景、圖示等形象教學(xué)法,幫助學(xué)生更好地理解中醫(yī)學(xué)基本理論、掌握好中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵,在做好中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的同時(shí)促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.