緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇辭職信英語范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
Dear Mr.
Please accept my resignation as associate chemist at the GERT Institute. I plan to leave my job here on September 30, 19, taking a few days of annual leave just prior to that effective date.
As you know, my primary interest has been in the oil and gas industry. Therefore, Ive accepted a position with Fury Refining, Inc., that should put me back in touch with my first love.
Although Im eager to accept the challenges in this new position, I reGREt leaving the institute. You and the organization as a whole have treated me very well over the past three years. I wont forget the friendship and professional growth Ive experienced as an employee here.
Best wishes to all of you for years of expansion here.
Sincerely,
【外企個人原因英語辭職信二】
Dear
After months of reviewing the outlook for the company in the wake of this economic downturn, I see no other alternative than to resign my position as chief financial officer with HHH (company). Needless to say, after 12 years of service, this decision was not an easy one.
Please make my resignation effective January 31, which is the end of my scheduled vacation. I will turn over all company books and settle my accounts prior to that date.
I look back on the experience gained and the friends made with much regard. My association with HHH has been a valued part of my life.
Good luck to you in the years to come.
Sincerely,
【外企個人原因英語辭職信三】
Dear
Effective October 1, I will assume the position of director of human resources for XXX, Inc., in Baton Rouge. Therefore, please accept my resignation as benefits and compensation coordinator of the Human Resources Department within AAA Associates, effective September 30.
The decision was a difficult one for me BECause I have so enjoyed my working relationships here. The job description has given me GREat latitude in assisting other coordinators within the human resource area, and as a result, Ive gained skills in several related fields. These cross-training opportunities have been invaluable, and in a much more formal, classroom setting, Ive been able to take advantage of classes in management, interpersonal skills, writing, and oral presentations. All of this training has been a worthwhile effort for both AAA (company) and me.
在此,感謝(公司名稱)給予本人學習的機會,并取得寶貴的工作經驗。希望本人的離職不會為你帶來很大的不便。
本人希望在離職之前,能夠取得離職通知書。
I would like to let you know how much I have enjoyed my last three years at the Hero Company. Hero Company is an invaluable place for enriching my knowledge about financial field, I enjoyed working with my colleagues and I have learned so much things here.
Because I would like to take a new challenge and I want to meet people from all walks of life, I have accepted an offer from an Insurance firm as a Personal Financial Consultant. I would therefore appreciate it if you would accept my resignation effective from 8 March, 20xx.
心理詞匯這一概念是心理語言學原理中一個非常重要和實用的概念,是心理語言學這一較新研究領域和一語及二語詞匯學習領域研究的熱點之一。隨著社會發展和時代進步,心理詞匯的相關研究從心理語言學的角度向人們解釋了詞匯在人腦中被組織以及被提取的形式和過程。其研究給我們的啟示可以直接服務于將英語作為第二語言習得的詞匯記憶教學和學習中。
1. 心理詞匯的定義
心理語言學家把大量永久儲存在人腦中的詞稱為心理詞匯(mental lexicon 或internal lexicon),它們具有語音,句法,形態和語義方面的表征。心理詞匯是心理語言學家用來考察詞匯和意義的關系的概念,即:人們怎樣在記憶里保存詞語;怎樣辨認和提取詞語[1]。
心理語言學家Carroll認為心理詞匯知識主要包括語音,句法,詞素,語義和相關信息五個方面的內容: 1)語音知識:指在我們的大腦中,激活心理詞匯的途徑之一是單詞的語音結構和單詞的發音;2)句法知識:指我們可以根據詞匯的詞性或者在句法上的分類,在大腦中將語法規則進行格式化分類,于是為了能夠在應用語言時使用語法規則, 我們的心理詞匯里必須包括句法知識;3)詞素知識:詞素是語言的最小意義單位,詞素知識可以幫助我們在大腦中理解和創造新的詞匯;4)語義知識:語義包括意義關系(sense)和所指(reference)。即心理詞匯中指明了某一個單詞與其它詞匯在協約關系中的位置,同時也指明了該詞與事物之間的關系;5)相關信息:即心理詞匯知識中還含有字典詞義中沒有的非語言相關信息。從心理詞匯的定義可以看出它不同于書本詞典中的詞匯,它包含的內容隨個人掌握情況而不同,隨時間和社會形態的變化而改變,它是一個動態的而非靜態的心理語言學概念。
2. 心理詞匯的組織
詞匯習得的過程是學習者通過認知能力的加工變成學習者的心理詞匯的過程, 并且認知能力將心理詞匯知識進行進一步組織,儲存和提取。當前大多數學者研究表明,心理詞匯組織形式的主要模型是語義網絡模型(semantic network),它把詞匯組織看作是一張由相互關聯的概念和節點編織的精密的網絡。其中單詞即為節點,節點和節點之間通過單詞間的語義關系相互連接起來。這一模型能較好地解釋詞匯聯想過程中的意義關聯,也就是說,詞匯通過各種方式與彼此有著千絲萬縷的聯系,語義網絡模型的建立恰恰能用來圖示這些聯系。另外,大腦中神經元的連接方式和語義網絡有著奇妙的相似之處,這也使得該模式對研究者更具吸引力。
在對語義網絡模型的研究中,最有影響的兩種組織模式是層級網絡模式(hierarchical network)和擴展激活模式(spreading activation model)。
層級網絡模式是由Collins & Quillian 提出來的。他們認為人腦記憶中的每個詞都表現為網絡中一定層級上的一個節點,并與別的詞形成各種關系,構成完整的系統。一些概念,如“植物”和“樹”,都表示為“節點”,儲存在一個層面上。這些節點由一個表示概念之間的關系連接起來,不同的概念的節點在網絡中處于較高或較低的位置。如表示“宇宙”的節點就會比表示“地球”的節點要高。Collins和Quillian主要使用從屬、上位等范疇關系以及特性關系表征層級網絡模式,也就是說,在人的記憶中,詞語是按照不同范疇分類儲存的。并且每個信息只需存儲一次,但和其他節點通過網絡關系相連接在較其它詞為高或低的節點上。他們還提出了“認知經濟原則”(cognitive economy)這一假設:即詞匯存儲最有益的方式是將信息儲存在某一特定的地方,因為他們認為語義存儲信息的空間是有限的,并且所有信息都會盡可能地儲存在最高點。例如,“鳥會呼吸”這一知識就會存儲在“動物”這一節點上, 因為所有動物都會呼吸。但是由于人類有推測能力,在信息冗余存儲的情況下,某一信息只會在某一節點存儲一次,然后通過語義關系將它和其它節點聯系起來。例如 “鳥會飛”就會存儲于“鳥”這一節點,而非“動物”這一節點,因為并非所有動物都是會飛的。胡 嫻:心理詞匯研究在高職英語詞匯教學中的應用。
光顧著說吃了,還沒自我介紹一下呢,我呢,叫劉峰,沈陽XX旅行社的導游員,正宗的東北爺們兒(亮相),也許有的人覺得我們東北男人比較粗獷,不太適合做導游這種細致的工作。其實不然。經過聯合國教科文組織36名專家組經過147天的科學論證,得主結論——俺們東北這嘎達出導游!
您看您別著急鼓掌啊,您的讓我給您說出個一二三來不是嗎?為什么說我們東北漢子最適合當導游呢?原因如下:一、我們東北人實在,熱情,沒有壞心眼,這個是全國公認的。所以說我們東北導游的服務肯定是一流的,因為我們熱心腸啊!二、導游是個重體力勞動活,起早貪黑不說,每天這東跑西顛的,沒個好身體可不行,不說別的,您幾位游客光玩還累呢,何況是我們導游了,對吧,所以說這就是我們東北人適合作導游的第二個原因,我們牙好,嘿,胃口就好,身體倍兒棒,吃嘛嘛香,您瞅準了——東北男導游!(眾人笑)
一、 前言
詞匯是學生學習語言的先決條件。近年來,我國的英語教學重點集中在語用、語篇、交際能力和學習策略研究等方面,而語音、語法、詞匯三大要素的地位似乎日趨下降。在學習英語過程中,許多學生都遇到“過不了詞匯關”這一問題。傳統的詞匯學習方法——教師課前預教詞匯,學生課后死記硬背,形式單一枯燥,時間一長學生就會對詞匯學習失去熱情和耐心,因而教師的教與學生的學均收效欠佳。雖然國內外對詞匯的研究已比較廣泛和深入,但主要都是停留在理論研究上,缺乏教學實踐和效果的驗證,而且大部分的研究是把詞匯的教和學分開來進行研究的,這不利于學生對英語詞匯的學習和掌握,對實際教學缺乏實質性的指導作用。根據《新課程標準》的要求,探索多樣化的詞匯輸入以幫助學生擴大詞匯量、鞏固詞匯記憶效果和提高詞匯運用能力。
二、 英語詞匯教學多渠道的新詞輸入方法探討
傳統的詞匯輸入模式方法單一,缺乏語境,導致學生學得快,忘得也快,既不利于激發學生詞匯學習興趣,也不利于發展學生的語言運用能力。初中現有的Go for it教材是一套寓聽、說、讀、寫訓練于一體的好教材,接近現實,信息量大,話題式的單元設置為教師多渠道輸入新詞提供了有利條件,教師可根據話題內容采取適合學生理解和記憶的新詞輸入方法,一般有如下幾種方法:
1. 一目了然法
這種詞匯輸入法是英語詞匯教學中相對比較普遍的方法,比較適合名詞、動詞或對比性詞匯較多的單元。
(1) 運用實物進行教學。運用實物進行詞匯教學的好處就是能為學生創造比較真實的語境,并讓學生在此語境中直接理解詞義,減少或弱化漢語對理解詞義的干擾,從而有利于培養學生用英語思維的能力,加深他們對詞匯的理解和記憶。
(2) 運用圖片或簡筆畫。圖片便于保存和攜帶,而且可以反復使用。簡筆畫直觀而簡約,寥寥數筆就能生動地表達復雜的概念和場景,為學生呈現直觀的詞義概念,這不僅能吸引學生的注意力啟發學生的思維和想象,而且能實現教與學的互動。
(3) 利用多媒體課件。利用多媒體教學詞匯不僅形象,而且能給學生帶來感官上的沖擊,使其印象更深刻,教師還可以借助多媒體技術做出flas,從而激發學生學習興趣,強化其對詞匯的理解和記憶。
2. 語境植入法
詞匯的意義存在于特定的語境中,只有在上下文中詞義才能明確和具體。因此,詞匯教學應融入到句子和語篇的教學中,做到“詞不離句,句不離篇”。教師應為學生創設運用所學語言的環境,使學生置身于一種宛如真實的語言環境中,給學生創設更多的語言運用機會,利用生活情景、模擬情景、直觀教學情景、想象等具體情景教學單詞,使學生掌握詞義、詞的搭配和用法,用詞造句表達思想。生詞通過這樣的呈現使學生在首次接觸新詞匯時就能將其與要討論的話題建立聯系,不僅為學生理解詞義創造了條件,同時還增加了學生的可理解性詞匯的輸入,學生對它們的記憶就會更加深刻。
片段一:筆者在Go for it 7(B) Unit 9 How was your weekend? Section A1教學中,課前先播放我女兒的flash, 和同學們問候后,說: Is she a pretty baby? Do you want to know more about her? It’s her personal information.(課件顯示) Her favorite sport is walking. Now she likes practicing walking. She always practices walking. (配上我女兒練習走路的錄象)(教師,學生笑) What about you? What’s your favorite sport? 幾個學生答,答后問:Do you practice playing basketball? Do you practice swimming? 接著說: My daughter’s favorite day is Sunday. Because we are weekend parents. On Sundays, we always stay at home and play with her.
學生較快地理解了“practice doing, What about ..., stay, at home”的詞義。
片段二:筆者在Go for it 8(B) Unit 4 He said I was hard-working.教學中,以Here are many teachers in our class, I am nervous. We are nervous, we need to relax!由句中的we need to relax, 讓學生來理解nervous的詞義。
筆者還給出新語境:
T: I found it difficult to learn science when I was in high school. What subject do you find difficult?
引言
在英語學習中,詞匯知識是與閱讀和寫作一樣重要的語言能力,尤其在越來越重視閱讀理解和應用的現代英語中,詞匯量的掌握更被放在了突出地位。一個人掌握詞匯的多寡和牢固程度,直接影響著文章的理解和語言的應用,影響思想表達的豐富與準確程度。從某種意義上講,詞匯量的掌握就代表外語水平。
高職院校非英語專業學生入學時,一般要求掌握基本的英語語音和語法知識,認知英語單詞1000-1600個。從理論上講,新生能夠通過口語和寫作進行一般的交流,具有一定的英語理解能力。而教學中筆者發現新生英語水平差異較大,寫作和口語顯得單調乏味,理解水平偏低。新生英語課堂舉步維艱,詞匯積累不夠,自主學習詞匯能力差是主要原因。要提高學生的語言輸出,教學中學生必須精確、透徹地理解所學詞匯,能準確使用這些詞匯,一旦學生通過艱苦的積累,掌握了一定數量的語言“磚瓦”――詞匯,那么其英語學習將漸入佳境,句法學習將變得容易,將會理解并欣賞語言的豐富。
高職新生詞匯自主學習能力的培養
認識到詞匯在語言中的重要地位,認識到詞匯學習是貫穿整個外語學習過程的重要環節,同時結合高職大英教學特點和新生的學習基礎,筆者認為高職大學英語教學必須加強新生詞匯自主學習能力的培養。高職英語教學和其他學科一樣,是由教與學兩個部分組成的。高職英語課堂教學是在檢查、測試學生課前準備的基礎上,重點提高學生的閱讀、寫作、翻譯、聽說能力,對于讀、寫、譯能力相關的詞匯、語法問題,則主要通過課堂測試與檢查、課下自主練習、自我測試等方式提高。詞匯教學已不再是高職大學英語課堂教學的重點,僅僅依靠教師課堂講授去學習單詞顯然是不足夠的,只有充分發揮新生的主體作用,在教師的有效指導下,逐步掌握學習詞匯的基本能力,學會自主學習詞匯是學生掌握外語的一生大計。
通過幾年的教學實踐和教學觀察,筆者認為高職新生自主學習詞匯可以通過以下途徑進行:
一、 學生充分利用詞典自主學習單詞
入學初,大學英語授課教師就要求新生每人準備一本英語詞典,在外語學習中遇到生詞必須認真仔細地查詞典,以便透徹理解。課前利用詞典自主學習與課文相關的新單詞,掌握單詞的用法。就如何有效使用詞典學單詞,課堂上老師應給學生做必要指導。
詞典作為外語學習的工具書,通常按字母順序排列,以詞條為主要單位。詞典包含了詞的相關信息,如:詞形、發音、功能、詞源、意思、句法和慣用法等。詞典由于編寫目的的不同,面向不同使用者,基本內容也有差異。詞典的前言和用法說明一般告訴使用者如何有效使用詞典。在使用詞典時,應采用下列步驟,以確保理解該詞。
(1)注意拼寫和讀音。一個單詞有不同拼寫,詞典給出,如下例:
En.cy.clo.pe.diaalsoen.cy.clo.pae.dia...
通常英國拼寫后給出相應的美國拼寫,如:
Cen.tre(UScenter)...
單詞音節劃分詞典中用[?]表示,單音節不能劃分。
(2)瀏覽并理解單詞的各種含義及詞性、用法。在英語里一詞多義非常常見,詞典列出一個單詞的所有意思,后面常引用短語或例句。一個詞的意義只能從它的具體應用環境中理解,這是語義學的基本原理。根據這一原理,教師應當向學生講明,要充分利用詞典,弄懂該詞的各種釋義,并運用自己的判斷力選擇釋義,這樣才能準確掌握每一個詞在每一環境下的具體含義。
如:學習Unit one,課文《Why college》中有這樣一句話“In the U.S.A,a college education is not viewed as a privilege reserved for the wealthy or the academically talented.”這句話中view是什么意思,學生查閱詞典發現好多意思,如:
View用作名詞:a.看,觀察b.視力、視野not a person in viewc.觀念;考慮,估計 take a correct view of a situationd.風景,景色e.意見,觀點,見解……
View用作動詞:a.視察,(仔細)觀察b.看,眺望c.考慮,思量d.揣度,認為,估量……
教師告訴學生必須根據文中這句話選擇釋義,顯然這兒view用作動詞,意為看待,認為。
學生只有養成習慣,勤于查字典,根據上下文判斷詞義,通過經常的、大量的積累、歸納和比較,就能夠逐步融會貫通,牢固地掌握一詞多義和一詞多用的詞匯,從而運用得得心應手。
(3)如果可能并必要的話,還應了解有些單詞的詞源,參考一下其原始的含義和基本含義。這樣做非常有助于理解這些詞的基本詞義和各種引申意義,還可以拓展知識面,從語言的側面接觸外國政治、經濟、文化、風俗民情、重要事件等。
(4)了解有關單詞的其它信息,含有單詞的短語、常見搭配、習慣用法等。如英語習慣說風大,用strong wind,而形容雨大說heavy rain,不說strong rain。Scriverner (1994)認為掌握單詞的搭配甚至比掌握單詞確切意義更重要。
(5)除上述內容外,還需要了解有關單詞的構詞方式、衍生詞、同義詞、反義詞等。詞語的感情、語體色彩也需要留意,如同樣說胖,fat有貶義色彩,而plump則是褒義的。
二、在大量運用中掌握詞匯
中國人大規模地學習英語,已經有100多年的歷史了,但他們當中大多數人的努力都白費了,在花費了數十年的不懈努力之后,仍然常常是原文書報讀不懂,原文電影、電視看不懂,深入交流做不到。之所以如此,是因為我們并不是生活在一個有利于學習英語的環境中;另外,由于缺乏實踐,即使是學會了的詞也會逐漸遺忘。
1. 強化詞匯練習
記憶單詞的目的在于會用,而達到會用需反復接觸,反復練習。為了幫助學生掌握相關詞匯(及其變化形式),并能熟練運用常見詞匯和句型,大學英語每單元都有配套練習,通過靈活多樣的形式幫助學生重溫課文重點單詞、詞組、表達法和句型。如:用單詞的適當形式填空、改寫句子、造句練習、翻譯、選詞填空、短文寫作等。高職新生可在教師的指導下,有選擇地自主完成課后習題,鞏固所學知識。
2. 在聽、說訓練中運用語言
會話能夠鞏固和提高學生的語言掌握和運用水平,使學生在交流中練習詞匯,從而體會到學英語的快樂。同時這也是語言應用方式的一種。高職新生應充分利用課堂和課余活動鍛煉口語,通過聽錄音或英文節目,學生可逐漸增強英語語感,加深理解詞匯的真正含義,留心自己所學詞匯的語義和使用。
3. 廣泛閱讀擴展詞匯
我們都知道,詞匯的學習是個長期的、逐步的過程,單詞的記憶需要循環往復,需要在語境中逐步鞏固、加深和擴展。顯然由于課文容量的限制,僅靠課文和教師課堂重現單詞是不足以達到教學大綱中的詞匯要求的。解決途徑在于鼓勵新生進行廣泛閱讀,教師在學生適應范圍內向他們推薦各種讀物,如課文中的Read More ,報紙、雜志等。閱讀是學生在語境中鞏固和擴展詞匯的最佳途徑。
三、利用構詞法自主學習、記憶單詞
英語字母雖然只有26個,但構詞能力卻是無限的,有人說英語的總詞匯有50萬,實際遠遠不止此數。如此龐大的英語詞匯要想全部記住是不可能的。英語詞匯中有很大一部分符合構詞法。掌握了基本詞匯,運用構詞知識,可以大大提高記憶效率,破解詞意,消除閱讀障礙。構詞法主要包括:派生法、復合法、轉換法、混合法、裁減法、縮略法等。學生學習中應注意積累。
1. 派生法:通過在原有詞或詞根的基礎上加前綴或后綴而構成新詞。前綴通常用以修飾或改變詞意。常見前綴有:in-(il-,im-,ir-),non-,dis-,a-,un-,de-等表示“否定”、“相對”;super-,arch-,out-,over-等表示“等級”、“大些”;co-,counter-,anti-,pro-,trans-,sub-,fore-,pre-,post-,re-等表示態度、位置、時間、順序。后綴通常顯示詞性。常見的名詞后綴有:-er,-ar,-or,-ent,-an,-ist,-tion,-ment,-al,-ence,-ing,-ness,-(i)ty,-hood,-ship,-dom,-ocracy,-ful,-age;形容詞后綴有:-ful,-ly,-like,-ish,-y,-al,-ic,-ous,-ive等;動詞后綴有-fy,-ize,-en,-ate等;副詞后綴多以-ly,-wards常見。常見詞綴的意義在《牛津現代高級英漢雙解詞典》的附錄中有解釋及例詞。掌握派生法,單詞記憶就可由一及多,省時省力。比如與nation這一基本詞相關的派生詞有:national,nationalize,nationalization,international,internationalization。
2. 復合法: 即由兩個或兩個以上的詞組合成為一個詞。可構成復合形容詞、復合名詞、復合代詞、復合動詞、復合副詞等。多數復合詞可以通過其組成部分猜測到詞意。復合詞往往使語言表達言簡意賅,形象生動。只要稍加注意,就會發現復合詞的使用比比皆是。如:carefree,headfirst,overcome等。
3. 轉換法:即單詞詞性轉換。詞性轉換后其意義與原意有著密切聯系。如His smile could not very well mask his anger,其中 mask即由名詞轉化為動詞,而動詞意義是名詞意義的衍生。
4. 混合法:即取不同單詞的各一部分合成一個新詞,其意義則是兩個單詞意義的組合。如:motel=motor+hotel,comsat=communication+satellite,newscast=news+broadcast。
5. 裁減法:即把一個較長的單詞裁減為一個較簡單易懂的詞。如:zoological garden zoo, automobileauto, laboratorylab。
6. 縮略法:即將幾個單詞的首字母以大寫形式縮合到一起成為一個新詞。該法多用于專有名詞,方便記憶。如:IOC-international Olympic Committee, NMD-National Missile Defense。
結語
高職新生應該在教師的引導下,盡快適應大學學習模式,在學習中不斷總結、積累,學會自主學習。同時英語詞匯學習自身特點也決定了學習者不能依賴老師和課堂,需要自我學習詞匯。通過一定的課堂詞匯策略學習,學生應結合各自的學習特點,綜合運用各種策略,優化自身的學習方法,發展完善自己獨立的詞匯學習記憶手段,最終在大量運用詞匯中掌握英語這門語言,成為更有效的自主學習者。
參考文獻:
[1]林承璋.英語詞匯學引論(修定版)[M]. 武漢:武漢大學出版社,1997.4.
[2]Nation. Learning Vocabulary in Another Language[I].Cambridge: Cambridge University Press,2000.
五年后的今天,我終于將離開這里,擺脫困境,尋找自己新的方向和目標了。個中緣由,不得不向大家交待,以正視聽。
Five years ago, I joined **. Today, I have to escape from here to find a new start. Some truth you have to know before my leaving.
不得不承認,**公司曾經是個在環境上令人感覺愉快,協調和沒有任何地域,種族和性別歧視的公司;曾經是個在工作上令人積極向上,自覺自愿付出只為達成目標的公司;在管理上令人感覺人性,科學有效的公司;在同事關系上融洽友愛,互幫互助的公司。所有這一切相信也是所有在這里工作了五年以上的員工的共同感受吧?
孰料曾幾何時,風云突變;黑云壓城,草木變色;奸佞當道,梁斷瓦落。所有的優良傳統和美好愿望在我身上不復重現。相信大家也會知道,沒有萬不得已的原因,我為何要離開?沒有發生種種不幸的事端,我為何要離開呢?看了下文的羅列,我相信很少有人會不贊同我的決定了:
1) 作為新生兒的母親,我無法進行正常的休假申請以應對各種突發狀況諸如小孩生病等。因為主管規定,必須于一周前提前申報休假,不允許有突發事情的發生。 As a mother of new-born baby, I cannot apply for annual leave to face up any sudden incidents, because my supervisor rules every leave must be applied one week before leaving. No excuse for emergency incidents.
2) 在哺乳期內,我無法享受公司對于哺乳期員工的提前下班的待遇,被主管要求加班,但不允許在OA上事先提交加班申請。因而,我不能獲得應得的加班費。
During the breastfeeding period, I cannot get the early leave treatment as other female staff in breastfeeding period. On contrast, I had to work overtime. More the worse, I cannot get my OT salary as my supervisor doesn’t allow me to apply for OT on OA.
3) 為了評價我工作是否及時,是否匹配公司核心價值的依據,我被主管強迫針對每一個工作動作進行精確到秒的計算,直接主管要求我自己掐秒表進行相關計算。在已經進入21世紀的現在,我難道連解放前的包身工還不如嗎?
1. she couldn’t understand was , fewer and fewer students showed interest in her lessons.
A. What;why B. That;what
C. What;because D. Why;that
2. caused the accident is still a complete mystery.
A. What B. That C. How D. Where
3. he will come back surprises all of us.
A. What B. That
C. The fact D. The matter
解析 這三道題都是通過wh-詞語的比較,考查what等引導名詞性從句的用法。句1完全根據句意選擇答案,句意為:“她所不明白的是:為什么越來越少的學生對她上的課感興趣。”句2、3中的what和that都可以引導主語從句,但what有詞義,表示“……的事”“……的話”等意思。而that只是作為從句的符號,沒有任何詞義,但盡管如此,that在從句之首不能缺少或省略。
點撥 名詞性從句是高中階段的重要語法項目之一,也是歷年高考英語試題考查的重點,尤其對于連接代詞that 和what 的用法, 不少同學感到十分困惑,做題幾乎是靠“蒙”來尋求答案。雖然that和what 都可以引導名詞性從句,但他們在句子中的語法功能截然不同。
答案 1. A 2. A 3. B
考法二 wh-詞語出現在定語從句中
1. Alice received an invitation from her boss, came as a surprise.
A. it B. that C. which D. he
解析 關系代詞which代替上文的先行詞an invitation引導非限制性定語從句。
答案 C。
2. I shall never forget those years I lived in the country with the farmers, has a great effect on my life.
A. that;which B. when;which
C. which;that D. when;who
解析 關系副詞when引導時間名詞those years的定語從句,關系代詞which代替when I lived in the country with the farmers引導非限制性定語從句,when...which...實際上構成雙重定語從句。
點撥 只用which的情況有:①關系代詞作介詞賓語,即介詞+關系代詞,指物只能用which。如:Last night I had a dream in which I became a Nobel Prize winner. ②非限制定語從句中,指物只能用which, 亦可指整個前面的句子。如:He reads English every day, which does good to his English study.
答案 B。
考法三 wh-詞語出現在狀語從句中
1. , mother will wait for him to have dinner together.
A. However late is he B. However he is late
C. However is he late D. However late he is
解析 這道題的正確答案在語序上符合“wh-詞語(+連帶成分)+主語+謂語……”這一語序形式。
答案 D
2. ― I’m going to the post office.
― you are there, can you get me some stamps?
A. As B. While C. Because D. If
解析 此題通過as和while的比較,考查while的用法。as和while都可作為從屬連詞,表示“當……的時候”,但as著重表示“隨著(時間的過去)”,而while著重表示“在……的期間”“趁……之時機”。
點撥 wh-詞語構成的從句在句型結構上似疑問句但不是疑問句,一般都是呈“wh-詞語(+連帶成分)+主語+謂語……”這一語序形式,其中主謂部分用正常自然語序而不用倒裝語序。高考中考查名詞性從句或狀語從句時,經常考查連接詞的選用。解題時應先判斷從句的類型,然后判斷從句是否缺少成分以及意義是否完整,最后根據引導狀語從句或名詞性從句的連詞的特點確定特定的連接詞。
答案 B
考法四 wh-詞語(whether,if)引導名詞或副詞從句
1. the 2024 Olympic Games will be held in Beijing is not known yet.
A. Whenever B. If C. Whether D. That
2. we’ll go camping tomorrow depends on the weather.
A. If B. Whether C. That D. Where
點撥 if和whether的區別在兩個連詞都表示“是否”,在動詞(如know, ask, wonder, doubt等)后面引導賓語從句時,兩者可以互換使用,但引導主語從句、表語從句、介詞賓語從句、同位語從句時,只用whether而不用if。
一般說來,在賓語從句中,whether常可與if互換。例如:I don’t know if/whether I can help you. 但在下面情況下,只用whether:①在介詞后。例如:I haven’t settled the question of whether I will be back home. ②用于帶to的不定式前。例如:She doesn’t know whether to go to school. ③引出主語從句,表語從句,同位語從句和讓步狀語從句。例如:Whether you like it or not , you will have to do it./Whether she will come is still a question./The question is whether it is worth doing. ④多用于whether ... or not場合。例如:I can’t say whether it is possible or not.
答案 1.C 2.B。
1. No one can be sure in a million years.
A. what man will look like
B. what will man look like
B. what will look like what
D. what look will man like
2. You can’t imagine , when they received these nice Christmas presents.
A. how they were excited
B. how excited they were
C. how excited were they
D. they were how excited
3. , Mother will wait for him to have dinner together.
A. However late is he B. However he is late
C. However is he late D. However late he is
4. Can you tell me the railway station?
A. how I can get to B. how can I get to
C. where I can get to D. where can I get to
5. They want to know do to help us.
A. what can they B. what they can
C. how they can D. how can they
6. Can you make sure the gold ring?
A. where Alice had put B. where had Alice put
C. where Alice has put D. where has Alice put
7. Someone is ringing the doorbell. Go and see .
A. who is he B. who he is
C. who is it D. who it is
8. we can’t get seems better than we have.
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2014)02-0157-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.040
1 . 引言
在我們的日常生活中,隱喻無處不在。隱喻一詞來自希臘語的metaphor,其中meta意為“超越”,而“phor”意為“傳送”。具體說來,隱喻就是把一個詞的意思帶到另外一個詞上去;換句話說,就是用一個東西來解釋另外一個東西。Lakoff和Johnson說過:“隱喻的本質是以一個(熟悉)事物來理解和體驗另一個(陌生)事物”(Lakoff & Johnson, 1980)。所以我們可以把隱喻的本質理解為就是用人們熟悉的某一方面的經驗來認知和理解另一陌生領域的事物。
人們對于世界的探索常常和人體以及人體經驗是密不可分的。正如中國一句古諺語所言,“近取諸身,遠取諸物。”長期以來,在探索以及了解外部世界方面,人體給予了東西方的人們很大的幫助。人們在行動中對身體的主觀感受為語言和推理提供了根本基礎。當身體參與物理世界、文化世界以及周圍環境時,認知就發生了(Gibbs, 2003)。英語中此類表達有“the mouth of a river, the eye of the needle, the nose of the plane, the foot of the desk”等等。有趣的是,我們能夠在漢語中找到與英語相對應的此類表達,例如,河口“river-mouth”,針眼“needle-eye”,桌腳“desk-leg”,山腳“mountain-foot”等等。藉此可以發現,人體在人類對世界的認知中起到了基本的作用。因為全世界人們的基本身體經驗都是相同或類似的,所以即使不同種族的人們或者是說不同語言的人們都可以使用相同或者相似的身體隱喻。所以,身體隱喻就是以人的身體各部位(頭、眼、耳、鼻、口、舌、心、手、足、肝、膽等)為喻體,來比擬其他物體(樊輝等,2008)。換句話說,就是人類把對自己身體的認識形成的概念域作為始發域(喻體),映射到不熟悉的、抽象的事物(目標域或本體)上,以此達到認識事物的目的(項東成,2010)。
2 . 隱喻與文化認知
“文化,從廣義上講,指人類全部方式的總和。包括信仰的模式、風俗習慣、物體、機構、技術和標志人類社會生活的語言”(戴煒棟、何兆熊,2002: 127)。隱喻認知受到社會文化模式的約束,它是在社會文化模式的指導下展開的一種意義推理和概念建構的過程;文化因素為隱喻的理解提供一種潛在的宏大背景和框架。在隱喻的理解過程中,作為心理沉淀的文化背景潛意識地影響著人們的價值觀和思維方式,并進而確定了隱喻理解的取向。“隱喻作為一種文化的認知工具,英漢語中隱喻與其各自的民族文化因素緊密相關,其認知意義異大于同。當源語中隱喻所涉及的文化因素與目標語語言文化因素相差甚遠時,我們應對源語和目標語的文化背景、歷史傳統以及等有深刻的了解,應能善于發現源語中隱喻語義的變異之外,把握其隱含的語用、文化含義,再在目標語中盡可能地保留這種隱含的語用、文化含義,再現這些變異的效果”(金國慧,2006)。因此,盡管全世界的人民都擁有相同的身體構造,但是不同國家的人民對于身體卻有不同的理解和看法。因為,文化是影響人們對于身體理解的主要因素,進而影響人們對于世界的理解。所以,了解兩個民族之間的文化差異是英漢身體隱喻解讀中一個必不可少的過程。
3 . 從認知語言學的角度來分析英漢“心(heart)”的隱喻異同點
3 . 1 英漢“心(heart)”的隱喻認知相同點
英漢兩種語言中“心(heart)”語義發展的異同有其厚重的語言與文化認知淵源。從很大程度上來說,不同文化的概念隱喻有相似性;因為人類有相似的身體構造,生活在類似的環境中,同時享有共同的經驗,而這一切都是產生相同概念模式的直接原因。所以,我們才能夠在中英文兩種語言中發現很多相似的心覺隱喻表達。
人類擁有共同的基本經驗特別是身體經驗,所以隱喻概念是大體相同或相似的。在“心”為容器(heart is a container)的隱喻表達中,源域被映射到目標域“heart”和“心”。容器有里面和外面而且能夠被關上和打開,所以在英語中有如下的“心”的詞語表達:from the bottom of one’s heart, in one’s heart, fill one’s heart, close/open one’s heart。相對應的漢語的“心”的詞語表達有:內心、心里、開心、關心、心滿意足、虧心事、空心、敞開心扉。
在“心”為物體(heart is an object)的隱喻表達中,源域被映射到目標域“heart”和“心”,此時,目標域具有物體的特點即物體可以“得到”“失去”,并且有“形狀”“輕重”之分。因此,在英語中我們可以發現如下表達:warm heart, hard heart, heavy heart, soft heart, cold heart, light heart, gentle heart, red heart, black heart, break one’s heart, have the heart, put heart and soul into, harden one’s heart, lose one’s heart等等。相對應的中文“心”的詞語表達如下:細心、真心、熱心、良心、精心、灰心、虛心、黑心、決心、有心、無心、撕心裂肺、不得人心等等。因為中文的“心”和英語的“heart”具有物體的特點,所以在英語中“heart”可以和如下動詞一起使用:lose, get, put, cross, have, take等等。漢語言中,與此相類似的詞語表達有:決心、痛心疾首、心驚肉跳、心靜如水、無心、不得人心、放心、操心、撕心裂肺、推心置腹。
“heart”和“心”可以是有形狀的物體。它們可以是一個平物體,比如:heartland, the mirror-like heart, to write upon my heart;中文對應的表達有:心田、心像明鏡般的,寫在心板上。它們還可以是一個線形物體,比如:heart string, to untie his heart knot。中文對應的有心弦、解開心結。
從隱喻認知的視角,“心(heart)”也與方位內涵發生了關聯。方位隱喻中隱喻的取向性不是任意的而是基于身體和文化體驗。在中英文兩種語言中,向上和斗志昂揚或者勇氣有關,向下和情緒低落或者沒精打采相關,因此在英語中會有此類表達:with a light heart, brave heart等等;相對應的中文表達有:心氣高漲、心直沉下去等等。方位的中間位置指的是物體的中間位置,此類中英文表達有:heart of the city、花心、手心等等。
通過上述分析我們可以發現,大部分英語“heart”和中文“心”的概念隱喻表達是類似的,中英文兩種文化在“心”上有共同相互的隱喻概念模式。
3 . 2 英漢“心(heart)”的隱喻認知相異點
人們的概念模式受到文化價值的影響。不同的國家有不同的價值觀,這一點直接影響著人們的隱喻概念,所以,每一個國家都有它獨一無二的隱喻。
在英語中,我們能夠發現像“The middle of any time is heart.”之類的隱喻表達。漢語中也有一些“心”的隱喻表達不同于英語“心”的隱喻表達。具體例子如下:heart is liquid, heart is gas, heart is a broad object。試看以下的隱喻分析。
(1)The middle of any time is heart.
心位于胸腔的中央,人們把某些經歷概念化并且映射到時間領域,它可以指的是一段時間的任何中間一部分。
例如:It must be the heart of the night, I feel kind of cold.
We met each other in the heart of a torrid summer.
這種表達在英語中是獨一無二的,所以在漢語中我們無法找到此類對應的表達。
(2)Heart is liquid.
在中文中,“心”被比喻為流動的液體,例如:水、血液、泉水、湖、海等。
例如:①他雖處在燈紅酒綠的十里洋場,卻心靜如水,“我只干自己的,喜歡就研究,不喜歡的看也不看。”
②美國宇航員告別月球30余年后,美國再次設定登月時間表,并非一時心血來潮。
在英語中,我們無法找到此類關于心的對應表達。
(3)Heart is gas.
在中國文化中,“心”常常被當成“氣”來對待,這并非指的是某種特別的“氣”,只是某些氣態的物質。
例如:③我們的狀態很好,內線、外線都有球。所以大家的心氣都很高,也想那塊牌什么的。
④全身的脈管在人體內是一個密閉的管道系統。它像網一樣密布全身。在心氣的推動下,血液在脈管里循環流動。
這在中文中是典型的“心”的詞語表達,這種用法無法在英語中找到。
(4)Heart is fire.
這是心覺隱喻表達中的漢語表達特點,“心”被看成是“火”并且和憤怒或者強烈的感情情緒相關。
例如:⑤歷史課上,小明每每講起這些,總是慷慨激昂,憂心如焚。
⑥小明對母校榮譽十分珍惜,今見此類鼠輩如此踐踏母校榮譽,心頭火起,但仍以大局為重,虛與委蛇。
(5)Heart is a broad object.
人們在漢語中可以發現諸如心寬體胖和心胸狹隘之類的表達;在我們心中,形容詞“寬的”與“慷慨大方”相關,而形容詞“窄的”與“吝嗇”有關。
例如:⑦老李照舊在心寬體胖地數錢、睡午覺,外面發生的事情好像完全和他無關一樣。
Where did the new words come from? Some are borrowed from other languages, such as “narcocorrido” (a Spanish word for a traditional Mexican ballad recounting the exploits of drug traffickers), “potjie” (from Afrikaans, a three-legged cast iron cooking pot for use over a fire), and “shishito” (from Japanese, a particular kind of chili used in Asian cooking).
Some additions are deeply revealing of our modern preoccupations―such as the terms “assisted death.” This category also includes the word “agender” (without gender), born of a communal reaction to our deeply binary thinking around gender. The OED dates its use first to the year 2000.
The OED has also added new “initialisms.” To its existing list, which included IMF (International Monetary Fund) and IDB (illicit3) diamond buyer), it has added ICYMI (in case you missed it), IRL (in real life), IDK (I don’t know), and FFS (look that one up if you don’t know it already!)
Many of the new entries are made by combining words. Some of these fit the definition of “compound words,” that is, words formed by joining two together, such as “air-punching,” “bare-knuckle” and “self-identity.” Others are just two words put side-by-side, such as “power couple,” “hockey mum4),” “test drive” and “star sign.”
Clearly some of these terms―“budgie smugglers” for instance―have been around for some time. The OED dates this term to 1998. The source is The Games, the Australian mockumentary5) television series about the 2000 Olympic Games in Sydney.
The expression “battle of the sexes,” meanwhile, has only just made it into the dictionary. The OED first attests its use right back to 1723.
Then there are the new forms from old stock. For instance, to the verb “exploit,” the OED is adding an adjective (“exploitational”), an adverb (“exploitatively”), and a noun to denote someone who is exploiting someone or something (“exploiter”).
To the verb “to swear” the OED now includes “sweary,” both as noun (a swear word can be called “a sweary”) and adjective (meaning something or someone characterized by a lot of swearing).
Why the Wait?
So how do words get into the dictionary? “Lexicographers”―the folk who make dictionaries―add words only when there is evidence of usage over some period of time, and across various contexts of usage.
A dictionary can never hold every word of a language. The only estimate I know suggests that well over half the words of English are not recorded by dictionaries. Since this research is based on the Google Books corpus, the data is only from published books in university libraries. We can safely say this figure is very conservative.
Somewhere around 400 million people speak English as a native language. But linguist David Crystal estimates three times as many speak English as an additional language. Thanks to colonization, English is the primary language for countries as diverse as Barbados, Singapore, and Belize.
This latest OED update includes the publication of written and spoken pronunciations for additional English varieties6), including those versions spoken in Australia, Canada, the Caribbean, Ireland, New Zealand, the Philippines, Scotland, Singapore, Malaysia and South Africa. While some of these varieties already had coverage, their presentation has been expanded.
In Praise of Singlish
The addition of Singapore English is new. Speakers of Singapore English (or “Singlish”)―I count myself as a reasonable speaker of this dialect7)―will be delighted to see the inclusion of words such as “ang moh” (a light-skinned person of Western origin), “killer litter” (objects thrown or falling from high-rise buildings, endangering the people below) and “shiok” (an expression of admiration).
If you think English belongs to Anglos8), then you can start by banishing the word “yum cha” from your vocabulary. For a good laugh at Australian English, and the Indian variety, try the series “How to speak Australians,” from the “Dehli Institute of Linguistics.”
By adding the “World Englishes” to the entries on British and American English, the OED has opened a Pandora’s box. For instance, read the OED’s explanation for choosing “White South African English” as the model to represent their entries on South African English.
Changes to the OED remind us that a language is not a fixed entity. Not only is English constantly changing, but its boundaries are fluid.
Languages are open and dynamic: open to other dialects and their many and varied users. Therein lies both the power and beauty of language.
《牛津英語詞典》――熟悉的人稱之為“OED”――推出了2016年的更新,其中收錄了一千多個新詞和詞義,修訂并擴充了兩千多個詞條。
修訂版中不僅收錄了“glamping”(豪華野營)、“air-punching”(向空中揮拳,指開心時或成功后向空中揮舞握緊的拳頭的動作)、“sweary”(滿口臟話的)以及“budgie smugglers”(緊身泳褲)這樣的新詞及短語,還包括了“bittem”這樣一千多年前出現的舊詞,指的是船的龍骨或相對較低的部分。
新詞源自何處呢?有些借用了其他語種,如“narcocorrido”(西班牙語中指一種傳統墨西哥民謠,講述毒販的事跡)、“potjie”(源自南非語,指架在火上使用的三足鑄鐵鍋)以及“shishito”(源自日語,指亞洲菜里使用的一種特殊的辣椒)。
有些新詞深刻揭示了當今人們的關注點,例如詞組“assisted death”(協助死亡)。這一類新詞匯還包括“agender”(無性別),我們對性別有著根深蒂固的二元思維,而“agender”一詞就源自公眾對這二元思維的一種反應。OED推斷這個單詞在2000年開始使用。
OED還增添了新的“首字母縮略詞”,在原有的縮略語詞表――包括了IMF (世界貨幣基金組織)和IDB (非法鉆石購買者)――之外新增了ICYMI (萬一你錯過了)、IRL (現實生活中)、IDK (我不知道)和FFS (如果你還不知道就趕緊查查吧!)。
許多新詞條是合并幾個單詞構成的。有些新詞條符合“合成詞”的定義,即由兩個詞連接在一起組成的詞。例如,“air-punching”“bare-knuckle”(不帶拳擊手套的)和“self-identity”(自我認同)。還有一些詞只是把兩個單詞并排放在一起組合而成,比如:“power couple”(有影響力的夫妻)、“hockey mum”(冰球媽媽)、“test drive”(試駕)和“star sign”(星座)。
很顯然一些新詞,比如“budgie smugglers”,已經出現了一段時間。OED將這個單詞的出現追溯到了1998年澳大利亞拍攝的系列電視偽紀錄片《奧運會》中,該片講述的是2000年悉尼奧運會。
另一方面,“battle of the sexes”(性別大戰)前不久才被收錄進詞典里,但OED首次證實它的用法可以追溯到1723年。
此外,一些舊詞有了新的形式。例如,對于動詞“exploit”(剝削,開發),OED收錄了其形容詞形式“exploitational”、副詞形式“exploitatively”以及表示開拓者或剝削者之意的名詞形式“exploiter”。
對于動詞“swear”(咒罵),OED如今收錄了“sweary”,它既作名詞(罵人的詞可以叫做“sweary”),也作形容詞(用來形容喜歡罵人的人或經常被用來罵人的物)。
為什么要等待?
那么,單詞是怎樣被收錄到詞典中的呢?詞典學家,也就是編纂詞典的人,只會收錄有證據顯示在不同的語境下使用了一段時間的詞匯。
一部詞典中不可能收錄一種語言的所有詞匯。就我所知,僅有的估算表明,超過一半的英語詞匯沒有被記載在詞典中。由于這項研究是基于谷歌圖書語料庫開展的,因此數據只是源自大學圖書館收藏的已出版的圖書。我們可以有把握地說這一數據是很保守的。
世界上大約有4億人將英語當做母語使用,而語言學家大衛?克里斯托估計有三倍以上的人口把英語作為第二語言使用。由于殖民地化,在巴巴多斯、新加坡以及伯利茲這些不同的國家,英語都是其主要語言。
此次OED最新的更新包括了其他英語變體的書面形式和口語發音,包括澳大利亞、加拿大、加勒比海地區、愛爾蘭、新西蘭、菲律賓、蘇格蘭、新加坡、馬來西亞和南非使用的英語變體。盡管OED已經涵蓋了一些英語變體,但此次的范圍有所擴大。
對新加坡英語的贊美
新加坡英語這次是首次被收錄進《牛津英語詞典》。講新加坡英語的人(也稱作“Singlish”)――我把自己算作說這一方言的優秀之人――看到“ang moh”(紅毛,指具有西方血統的白皮膚的人)、“killer litter”(垃圾殺手,又稱高空墜物,指被從高樓扔下因此會危及樓下人安全的物體)以及“shiok”(好的,用于表達贊賞)這些詞被收錄進去,將會非常高興。
要是你認為英語屬于盎格魯人,那么你可以開始把“yum cha”(飲茶)這樣的詞踢出你的詞庫了。為了能好好取笑一下澳大利亞英語和印度英語變體,不妨試試“德里語言學研究所”開設的“如何說澳大利亞英語”系列課程。