緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇醫(yī)學(xué)英語論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)28-0245-04
一、研究背景及意義
隨著我國(guó)醫(yī)療領(lǐng)域進(jìn)一步和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)接軌,對(duì)于醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究領(lǐng)域的要求不斷提高,國(guó)際學(xué)術(shù)交流與研究成果共享日益成為主要發(fā)展趨勢(shì)。在國(guó)外高質(zhì)量期刊的要求已經(jīng)成為醫(yī)學(xué)科研工作者十分重要的能力。因此,英語醫(yī)學(xué)論文的寫作變得尤為重要。此外,醫(yī)學(xué)碩士、博士論文乃至在職醫(yī)務(wù)人員晉升的論文也經(jīng)常要求用英文撰寫,或者至少對(duì)于文章的摘要部分要求用英語寫作。但實(shí)際情況是:多年來,英語教學(xué)并沒有顯著減少學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語寫作方面的語病。所以提高醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語寫作的能力的研究是十分必要的。
還有一點(diǎn)必須指出:雖然國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者對(duì)于提高醫(yī)學(xué)英語論文寫作質(zhì)量做出了一些有效的、建設(shè)性的研究,但是還是有如下問題:分析過于籠統(tǒng),缺乏統(tǒng)計(jì)分析;缺乏建立在期刊要求下的寫作語言標(biāo)準(zhǔn),沒有統(tǒng)一、完整的語病語料庫(kù);國(guó)內(nèi)學(xué)者幾乎沒有將語病統(tǒng)計(jì)結(jié)果應(yīng)用到教學(xué)追蹤的研究當(dāng)中去;等等。所以為了克服以上缺點(diǎn),建立一個(gè)醫(yī)學(xué)英語論文語病語料庫(kù),并在此基礎(chǔ)上對(duì)醫(yī)學(xué)英語范式表達(dá)規(guī)則、語法和語言表達(dá)方式的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析就變得十分必要了。
二、文獻(xiàn)綜述
1.國(guó)外相關(guān)研究。從國(guó)外研究來看,關(guān)于“醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作常見語病”的研究,因?yàn)檎Z言障礙相對(duì)較小,英語國(guó)家的醫(yī)學(xué)寫作的研究少有涉及語言以及語料庫(kù)方面的內(nèi)容。語言相關(guān)的內(nèi)容只在個(gè)別參考書目中有所提及。主要代表人物Margaret Cargill,其研究成果《Writing Scientific Research Articles: Strategy and Steps》(2013,Wiley-Blackwell)[1]一書中就提到過語言要求的簡(jiǎn)潔性和清晰性,此外還有there be的使用范圍等。
2.國(guó)內(nèi)相關(guān)研究。從國(guó)內(nèi)相關(guān)研究來看,關(guān)于“醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作常見語病”研究,代表人物主要有洪班信、章國(guó)、雍文明等人。主要研究成果:英語摘要中常見的動(dòng)詞和句子語法錯(cuò)誤(洪班信)[2];專門用途醫(yī)學(xué)英語語料庫(kù)構(gòu)建的意義及實(shí)踐(章國(guó)英)[3];醫(yī)學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)論文動(dòng)態(tài)語料庫(kù)建設(shè)及其應(yīng)用初探(羅永勝)[4];基于語料庫(kù)的中外英文醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)態(tài)和語態(tài)分析:以兒科期刊為例(雍文明)[5]。此外,還有一些相關(guān)的著作,如:王福彥的《醫(yī)學(xué)SCI期刊論文的撰寫與發(fā)表》[6];李傳英的《醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯》[7]。
通過以上總結(jié)發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)研究者的研究主要集中在:(1)SCI期刊的原則以及如何撰寫高質(zhì)量生物醫(yī)學(xué)科技論文;(2)在研究與病以及建立語病語料庫(kù)方面主要集中于小樣本以及個(gè)別語病種類。
3.本研究特色:從國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)來看,缺乏以語料為基礎(chǔ)的真實(shí)數(shù)據(jù)研究。而本研究所采用的260篇樣本摘要,將其中的各種類型的語病進(jìn)行系統(tǒng)分類,真正建立醫(yī)學(xué)英語摘要中的規(guī)則、語法與語義偏誤的語料庫(kù),從而建立較強(qiáng)的針對(duì)性。此外,本研究還對(duì)于常見語病偏誤進(jìn)行準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì),體現(xiàn)出常見顯著性偏誤、較少見偏誤、不太重要偏誤為今后的教學(xué)重點(diǎn)做出指導(dǎo)。最后還對(duì)于每篇語病數(shù)量的統(tǒng)計(jì)特征進(jìn)行分析以便對(duì)于學(xué)生寫作能力有清晰的把握。
三、本研究語料數(shù)據(jù)錯(cuò)誤性質(zhì)的界定與分類
根據(jù)該語料數(shù)據(jù)庫(kù)出現(xiàn)的錯(cuò)誤性質(zhì)將其分類,如表1。
四、研究對(duì)象以及研究方法
1.研究對(duì)象:2013年6月―2016年6月期間天津醫(yī)科大學(xué)學(xué)笳要共260篇。
2.研究方法:通過對(duì)天津醫(yī)科大學(xué)2013年6月―2016年6月期間260篇論文摘要仔細(xì)研究分類,共分為3大類型:寫作規(guī)則類語病偏誤、語法類語病偏誤、語義類語病偏誤。運(yùn)用“歸類”、“量化”、“分析”等語料分析方法進(jìn)行語篇?jiǎng)冸x分析、研究。本研究在三大語病偏誤的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步得到相關(guān)的語病種類共計(jì)20種。而后,計(jì)算出學(xué)生在每篇摘要中出現(xiàn)語病偏誤個(gè)數(shù)的統(tǒng)計(jì)特征,為不同寫作水平的學(xué)生的針對(duì)性的教學(xué)指明方向。總結(jié)如下表2。
五、研究結(jié)果
1.語病類型與種類統(tǒng)計(jì)分析:所有語病類型比例如表3所示。
初中英語教師的教學(xué)對(duì)象是初中學(xué)生,處于這一階段的學(xué)生求知欲旺盛,對(duì)一切新鮮事物充滿好奇,他們樂于模仿,接受能力強(qiáng),但他們好動(dòng),注意力易分散,學(xué)習(xí)持久性與自學(xué)性較差。教師在教學(xué)中應(yīng)運(yùn)用多種教學(xué)手段,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)他們良好的注意品質(zhì)和學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高他們多方面的能力。現(xiàn)行初中英語教材,以交際功能教學(xué)為主線,著重向?qū)W生介紹日常生活中常用的英語口語和書面語,教師應(yīng)想方設(shè)法地通過有實(shí)際意義的、饒有趣味的、與學(xué)生學(xué)習(xí)與生活有密切聯(lián)系的活動(dòng)進(jìn)行教學(xué),根據(jù)教材內(nèi)容和學(xué)生的生理特點(diǎn),以靈活、多樣的教學(xué)方法組織學(xué)生進(jìn)行廣泛的語言實(shí)踐活動(dòng),營(yíng)造英語交際情景與氛圍,使學(xué)生在輕松、愉快的心境下生動(dòng)、活潑地學(xué)習(xí),掌握所學(xué)的語言知識(shí),調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性。比如,在教學(xué)可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞時(shí),可利用水果、鋼筆、帽子、雞蛋,以及面包、水等具體物體進(jìn)行形象直觀的對(duì)比,從而使學(xué)生很快便理解可數(shù)與不可數(shù)、單數(shù)與復(fù)數(shù)的區(qū)別與聯(lián)系。教師在教學(xué)中要充分發(fā)揮自己的主導(dǎo)作用與學(xué)生的主體作用。例如,教學(xué)形容詞的比較級(jí)與最高級(jí)時(shí),可以請(qǐng)幾組學(xué)生上講臺(tái)比高低、比胖瘦。此時(shí)學(xué)生思維活躍,爭(zhēng)先恐后地上講臺(tái)表演、回答問題。在教學(xué)問路、指路的交際英語時(shí),教師可讓學(xué)生繪制本地區(qū)的小地圖,結(jié)合實(shí)際用英語問答回家的路線;學(xué)過天氣預(yù)報(bào)的交際語后,讓值日生每天匯報(bào)當(dāng)天的天氣情況;教學(xué)“Ann/sbirthday”這一內(nèi)容后,把全班學(xué)生分為若干個(gè)小組,讓每個(gè)學(xué)生分別扮演不同的角色,進(jìn)行會(huì)話和表演競(jìng)賽。在教學(xué)“看病”這一交際英語時(shí),師生扮演角色,創(chuàng)設(shè)情境。教師穿上醫(yī)生的白工作服,掛著聽診器,身挎藥箱,一進(jìn)入教室就能吸引全體學(xué)生的注意力,使學(xué)生自然而然地進(jìn)入交際情境,引起學(xué)生的極大興趣和飽滿的學(xué)習(xí)熱情,為學(xué)習(xí)語言知識(shí)創(chuàng)造良好的前提條件。在教學(xué)人物對(duì)話的內(nèi)容時(shí),可充分利用學(xué)生做演員,讓他們扮演內(nèi)容中不同的角色進(jìn)行對(duì)話表演,他們?cè)谳p松活潑的情景中,既復(fù)習(xí)介紹用語又學(xué)會(huì)了問候用語,從而達(dá)到運(yùn)用語言進(jìn)行初步交際的目的。教師在英語課堂上還可以活化課文插圖,設(shè)置情景,將課本的插圖活化,一般用于看圖敘述。
看圖敘述時(shí),教師要運(yùn)用精要簡(jiǎn)明地配上英語解說詞(必要時(shí)可配音樂),先介紹景物,再介紹主要內(nèi)容,然后敘述景物之間或情景之間的關(guān)系,從中引出所要學(xué)習(xí)的新的知識(shí)。這種情境的創(chuàng)設(shè),可以使學(xué)生通過看圖、聽圖了解所學(xué)內(nèi)容的背景知識(shí),并對(duì)所學(xué)內(nèi)容有個(gè)大致的了解,從而避免教師的照本宣科。巧妙的情景設(shè)置中,教師可進(jìn)行即興表演。課堂上的即興表演,往往能迅速抓住學(xué)生的心,讓學(xué)生感到親切與自然,有時(shí)會(huì)取得意想不到的教學(xué)效果。例如在教學(xué)“Thepartsofthe-body”時(shí),教師可一邊唱英語歌曲Head,shoulders,kneesandtoes,一邊在身上比劃,通過這種即興的表演,學(xué)生很自然地從老師的動(dòng)作和歌詞中猜出表示身體各部分的詞匯語音和詞義,加深了學(xué)生對(duì)課文的理解,收到了良好的效果。
在英語教學(xué)中,再現(xiàn)生活情景的做法,應(yīng)該說是英語教師的教學(xué)藝術(shù)和教學(xué)智慧。再現(xiàn)生活情景主要是喚起學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn),通過表象和想象再現(xiàn)語言或自然場(chǎng)景,把學(xué)生帶入與所學(xué)英語知識(shí)相關(guān)的特定情境之中。再現(xiàn)情景可采用下列方式:1.課外活動(dòng),再現(xiàn)情景。課外活動(dòng)是重要的教學(xué)輔助手段,有目的、有組織地開展適合學(xué)生語言水平和年齡特點(diǎn)的英語課外活動(dòng),可使一些語言材料得到再現(xiàn)和鞏固,比如,利用節(jié)假日組織學(xué)生到校外活動(dòng),讓他們從親身的勞動(dòng)中學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容,并在實(shí)踐中運(yùn)用英語知識(shí)。2.命題作文,再現(xiàn)情景。在日常的學(xué)習(xí)生活中,教師可精心安排一些有代表性的英文命題作文,比如,值日?qǐng)?bào)告、周記、故事、英語廣播稿、演講稿等形式多樣的短文。學(xué)生在構(gòu)思這些命題時(shí),腦中便能再現(xiàn)一種語言情景,誘發(fā)學(xué)生進(jìn)入某一情景,進(jìn)入命題所涉及的情景中。例如,命題作文myfriend’sbusyday,學(xué)生在構(gòu)思這篇作文時(shí),必定會(huì)在大腦中出現(xiàn)朋友做飯、洗衣、購(gòu)物等場(chǎng)景,正是通過這些場(chǎng)景的再現(xiàn),讓學(xué)生對(duì)情景中的語言材料進(jìn)行了必要的復(fù)習(xí)鞏固。3.言語誘發(fā),再現(xiàn)情景。運(yùn)用言語誘導(dǎo),可再現(xiàn)某種語言環(huán)境。如在新學(xué)期的第一天,通過師生問好,便可再現(xiàn)“Nicetoseeyouagain”“Welcomebacktoschcol”等場(chǎng)景,達(dá)到復(fù)習(xí)鞏固知識(shí)的目的。此外,還可利用第二課堂,召開英語晚會(huì),讓學(xué)生自編短劇,自制場(chǎng)景、道具;辦英語小報(bào)、墻報(bào)、英語角等,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造意識(shí)、創(chuàng)造才能,使他們體驗(yàn)到自身的能力與價(jià)值和成功的喜悅,激發(fā)其進(jìn)一步的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
總之,教師在英語教學(xué)中合理適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用教學(xué)藝術(shù),使教學(xué)的科學(xué)性與藝術(shù)性完美的統(tǒng)一,既可達(dá)到對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育的目的,發(fā)展其智力,培養(yǎng)其能力,造就“創(chuàng)造型”人才,又可大面積提高中學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量。
作者:劉飛單位:泗洪縣歸仁中學(xué)
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長(zhǎng)期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
二、語用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個(gè)過程,說話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語在這兩個(gè)過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識(shí),切不可過分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。
(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說來,合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過程,且這一過程是有意識(shí)的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(二)傳授語用知識(shí),增強(qiáng)語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語用知識(shí)和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺掌握和運(yùn)用指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過”的意思。
(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測(cè)語用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識(shí)和語用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國(guó)絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上課。
1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量
在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國(guó)的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國(guó)留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。
2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性
實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國(guó)公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國(guó)文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國(guó)加入WTO,對(duì)外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國(guó)外開展銷會(huì)時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國(guó)速度”、“21世紀(jì)是中國(guó)的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國(guó)了解中國(guó)。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國(guó)游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國(guó)俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國(guó)際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國(guó)與世界對(duì)話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。
3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議
3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法
但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會(huì)急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映
是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡(jiǎn)單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。
4提高英語翻譯教學(xué)的策略
4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重
針對(duì)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤(rùn),轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。
4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)
目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長(zhǎng)句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對(duì)狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。
4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧
1、建立良好的師生關(guān)系。英語作為一門語言,需要在日常生活中使用,師生如果不能很好的溝通,英語只能成為“啞巴英語”,失去其作為語言的功能和特性。教與學(xué)本為一對(duì)矛盾,老師和學(xué)生作為矛盾雙方,如果處理得當(dāng),師生關(guān)系融洽,對(duì)提高班級(jí)英語水平大有裨益。師生之間要經(jīng)常展開互動(dòng),如不定期的調(diào)查學(xué)生對(duì)老師的上課方式和教學(xué)方法的意見,學(xué)生以書面或口頭形式告訴老師,教師既可以針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué),也提高了教學(xué)水平,提高班級(jí)英語水平。
2、營(yíng)造和諧的英語學(xué)習(xí)氣氛。采取靈活多樣的英語教學(xué)方式,消除學(xué)生對(duì)英語的恐懼心理,起到事半功倍的效果。例如,在學(xué)習(xí)《野生生物保護(hù)》這一節(jié)時(shí),我?guī)ьI(lǐng)學(xué)習(xí)先去動(dòng)物園觀賞動(dòng)物,過程中教會(huì)學(xué)生各種動(dòng)物的名稱,極大地激發(fā)了學(xué)生記英語單詞的熱情。有些東西不是學(xué)生學(xué)不會(huì),是學(xué)生不愿意學(xué),不喜歡學(xué),這是教師的教學(xué)方式不夠靈活造成的。
3.培養(yǎng)的學(xué)生探究能力。良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣對(duì)于提高英語學(xué)習(xí)習(xí)慣至關(guān)重要,如果學(xué)生在高一能夠養(yǎng)成發(fā)現(xiàn)問題,解決問題的能力,對(duì)于以后英語學(xué)習(xí)很有好處。課前筆者會(huì)提前布置學(xué)生一些問題,學(xué)生通過預(yù)習(xí)課本,就能找出相關(guān)答案。例如,在學(xué)習(xí)“間接引語與直接引語”時(shí),筆者就先讓學(xué)生通過預(yù)習(xí)自己發(fā)現(xiàn)間接引語與直接引語的不同點(diǎn),并總結(jié)二者間的轉(zhuǎn)化規(guī)律。長(zhǎng)此以往,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力就會(huì)不知不覺的提高,也增強(qiáng)了學(xué)生的成就感,學(xué)生更加喜歡學(xué)習(xí)英語。我還會(huì)讓學(xué)生把每一堂課的重難點(diǎn)內(nèi)容自己進(jìn)行整理總結(jié)
二、加強(qiáng)聽說讀寫學(xué)習(xí)指導(dǎo)
(1)要重視學(xué)生聽的能力的培養(yǎng)。教師要充分利用教材和一些聽力材料對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽力訓(xùn)練,在放聽力之前,老師先定好任務(wù)要求,學(xué)生明確了要求,自然十分專注地捕捉相關(guān)的信息。同時(shí)在進(jìn)行聽力訓(xùn)練之后。這種形式的訓(xùn)練,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,學(xué)生感到新鮮有趣,有助于學(xué)生聽力能力的培養(yǎng)與提高。英語老師還可以經(jīng)常給學(xué)生放一些英語電影,不帶中文字幕,例如《阿甘正傳》、《泰坦尼克號(hào)》等,鍛煉學(xué)生聽力能力。老師還可以讓學(xué)生寫出觀后感,鍛煉學(xué)生寫作能力。
(2)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng)。筆者根據(jù)學(xué)生的閱讀能力,每周拿出一節(jié)課為固定閱讀課,先讓學(xué)生自己讀,最后讓個(gè)別同學(xué)在全班同學(xué)面前讀,老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng),教給學(xué)生朗讀的技巧和方法,幫助學(xué)生透過文字領(lǐng)悟不同文化的魅力與內(nèi)涵。此外,閱讀還可鍛煉學(xué)生的耐心以及從英語段落中提取和加工信息的能力,逐漸提高綜合運(yùn)用英語的能力,開闊了學(xué)生的知識(shí)視野。
二、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施禮儀教育的路徑
目前,我校大學(xué)公共英語課程所使用的教材為《新視野英語教程》第三版。根據(jù)教材及我校學(xué)生實(shí)際情況,我們的英語教學(xué)分為聽、說、讀、寫、文化拓展等板塊。現(xiàn)以我校大學(xué)英語教學(xué)為例,具體談?wù)勅绾螌?shí)施國(guó)際禮儀教育。
(一)讀寫方面
在精讀課文的教學(xué)中,我們常常注意到了各個(gè)單元的重難點(diǎn),比如語言知識(shí)面,語法結(jié)構(gòu)等方面,往往忽略了其中滲透出的禮儀知識(shí),那么我們?cè)撛鯓泳唧w實(shí)施呢?教學(xué)內(nèi)容Unit5講的是李娜,關(guān)于網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的。我們?cè)谝胝n文時(shí)肯定會(huì)提到大滿貫四大賽事,那么為什么參加溫網(wǎng)的運(yùn)動(dòng)員都要穿上白色網(wǎng)球服?為什么運(yùn)動(dòng)員在進(jìn)入或是離開球場(chǎng)時(shí),男運(yùn)動(dòng)員要行鞠躬禮,女運(yùn)動(dòng)員要行屈膝禮呢?簡(jiǎn)而言之這是溫網(wǎng)一百三十七年發(fā)展歷程中一直堅(jiān)持的傳統(tǒng)及其英國(guó)傳統(tǒng)的皇家禮儀。對(duì)這些內(nèi)容的介紹讓我們?cè)诮淌谡Z言知識(shí)的同時(shí)也能了解國(guó)際禮儀知識(shí),促進(jìn)相互了解。再以為例,該單元主要內(nèi)容為肢體語言。我們根據(jù)SectionB的三個(gè)小故事引出不同文化背景里不同的肢體語言,比如我們很熟悉的大拇指和食指構(gòu)成一個(gè)圈,其他三個(gè)手指伸直或微微彎曲的手勢(shì)(OK手勢(shì))。在日本人看來這是“錢”的意思;而法國(guó)人認(rèn)為是“毫無價(jià)值或是零”的意思;突尼斯人則認(rèn)為是“傻瓜”。再比如:我們?cè)诮徽勚惺欠穸际恰包c(diǎn)頭Yes,搖頭No”,目光是否應(yīng)該一直注視著對(duì)方,談話時(shí)的距離是遠(yuǎn)還是近……,因此我們要了解中西文化的差異,從而才能在國(guó)際交往中遵循國(guó)際禮儀,體現(xiàn)出相互平等,相互尊重。那在實(shí)用寫作教學(xué)中,我們又有哪些地方可以融入禮儀知識(shí)呢?比如Unit2SectionCBusinessCard,我們需要學(xué)習(xí)名片的構(gòu)成,中英文名片的區(qū)別及使用。其實(shí)在今后的工作生活中,掌握名片的使用對(duì)進(jìn)入社會(huì)的大學(xué)生們更加有用,所以在基本掌握名片之后,跟學(xué)生們談?wù)劽Y儀是非常好有必要的。比如我們應(yīng)該怎樣接收和遞送名片,在接收和遞送名片時(shí)該說什么樣的客套話,遞送的順序該是怎樣,接到名片后讀名片時(shí)應(yīng)該重讀哪些部分的單詞……如果將在學(xué)習(xí)英語名片的過程中同時(shí)了解這一系列的禮儀知識(shí),相信會(huì)取得更好的教學(xué)效果,對(duì)于學(xué)生今后也會(huì)更加實(shí)用,符合高職高專英語教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)原則。
(二)聽說方面
在聽說教學(xué)中,以第一單元說的部分“問候”為例。在課堂上,我們首先要掌握的是禮貌的問候用語及其回答方式,在學(xué)習(xí)了英語語言表達(dá)之后,我們還應(yīng)該給學(xué)生補(bǔ)充我們見面問候時(shí)會(huì)肢體語言上應(yīng)注意的禮儀問題。例如我們的握手禮,時(shí)間一般應(yīng)控制在3-5秒鐘,特別要注意的是誰先伸出手來:如果對(duì)方是長(zhǎng)者,領(lǐng)導(dǎo)或是女士則應(yīng)該等到對(duì)方伸出手時(shí)再與之握手。除握手禮外,通常還有鞠躬禮,拱手理,吻手禮,合十禮,揮手禮及貼面禮。不同的國(guó)家習(xí)慣不同,禁忌也不同,如果違背了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,也達(dá)不到交流的目的。
(三)文化拓展方面
在大學(xué)英語課程中加入文化拓展相關(guān)知識(shí)是我們學(xué)校英語課程的一大特色,也是提高高職高專大學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種途徑。按照教學(xué)計(jì)劃,本期文化拓展內(nèi)容包括:茶文化、中國(guó)菜系、感恩節(jié)、萬圣節(jié)及圣誕節(jié)。那么在介紹茶文化本身時(shí),如果能對(duì)比講講中國(guó)人喝茶與英國(guó)人喝下午茶相關(guān)的禮儀知識(shí),相信在茶文化的教學(xué)中能取得事半功倍的效果。在介紹西方節(jié)日時(shí),如果能順便介紹一下西方國(guó)家在過該節(jié)日時(shí)的相關(guān)禮俗和禁忌,那么我們的文化拓展就能“拓展”得更加全面一些。
和重要組成部分,它的產(chǎn)生、演變、發(fā)展都和文化息息相關(guān),可以說,任何一種語言都深深地打上了文化的烙印,其語音、句法、語義以及在不同場(chǎng)合的具體運(yùn)用都帶有鮮明的文化特征,文化散布于語言系統(tǒng)的每一個(gè)角落,影響甚至制約著語言的結(jié)構(gòu)、修辭、交際模式等。在外語教學(xué)中重視目的語文化的導(dǎo)入,對(duì)加深學(xué)生對(duì)外語的領(lǐng)悟力、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣都有一定的現(xiàn)實(shí)意義,把外語教學(xué)放在文化的大背景下進(jìn)行會(huì)收到事半功倍的效果,不了解目的語的文化就很難甚至無法做到正確理解和運(yùn)用這一語言。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化包括人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指人類文化價(jià)值觀念構(gòu)成的知識(shí)體系。
我們習(xí)慣于用東方文化背景去理解西方文化,盡管外形上非常相似,而由于貌合神離,常常形成難過的關(guān)口,所以抓住英漢區(qū)別,了解背景知識(shí),應(yīng)成為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。我國(guó)目前的大學(xué)英語公共英語教學(xué)已成為整個(gè)英語教育體系中重要的一部分,也是各高校整體教學(xué)工作中的重要一環(huán)。有的大學(xué)生過了大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí),但英語口筆頭的交際能力卻很差,說起話寫起文章來往往詞不達(dá)意,這里面原因很多,如過分重視語言的輸入積累而忽視了輸出創(chuàng)造,課堂教學(xué)模式單一,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性等等。但教學(xué)過程中對(duì)文化因素的不夠重視也是一個(gè)重要原因。很多大學(xué)英語老師只熱衷于給學(xué)生講授語言點(diǎn),缺乏在大的文化背景下傳授和解釋語言知識(shí)的能力,殊不知正是那此滲透在字里行間的文化構(gòu)成了我們“語言的底座”(Sapir,Edward. 1972. Language Defined),對(duì)我們的英語學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生直接或間接的影響。我們知道,要正確使用一種語言必須具備兩類知識(shí),一類是有關(guān)該語言本身的結(jié)構(gòu)體系方面的知識(shí),也即語音、語法、詞匯三方面的實(shí)際知識(shí);一類是與該語言有關(guān)的各種社會(huì)歷史文化背景方面的實(shí)際知識(shí),包括各種“語言的”或“非語言的”交際知識(shí)、交際規(guī)則,這兩類知識(shí)的融合才能使交際得以順利進(jìn)行,對(duì)母語和外語都是如此。學(xué)生只有在熟知語言背后的文化背景知識(shí)之后,才能更加自如和準(zhǔn)確的使用英語,并且能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。
《大學(xué)英語》精讀的編寫在內(nèi)容安排上由淺入深,融知識(shí)性、利學(xué)性和趣味性于一體,課文的詞匯解釋簡(jiǎn)明扼要,練習(xí)安排合理有序,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和交際能力,這是這套教材的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)、教學(xué)目的和具體要求,考慮到課堂教學(xué)中的可操作性,筆者認(rèn)為大學(xué)英語精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入可以首先嘗試從以下兩個(gè)方面入手。
1 關(guān)于文化背景知識(shí)的介紹
這里所說的文化背景知識(shí)包括英語國(guó)家的政治、歷史、地理、風(fēng)土民情、倫理道德、生活習(xí)慣、宗教信仰等影響、制約人們思想和行為的一些宏觀因素。文化背景知識(shí)的介紹對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生非常必要,因?yàn)樗麄儾幌笥⒄Z專業(yè)的學(xué)生那樣可以有更多的機(jī)會(huì)接觸英語語言材料,和外教交流的時(shí)間相對(duì)也少。所以在課時(shí)最多的精讀課教學(xué)中介紹文化背景知識(shí),以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的交際能力就顯得尤為重要和迫切。
《大學(xué)英語》精讀內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、人物、風(fēng)俗、生活等很多方面,但由于篇幅的原因,各個(gè)方面的內(nèi)容都只能是略有涉獵,課后的注釋也不可能詳盡,所以老師在教學(xué)過程中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),給學(xué)生提供一些更直觀、更豐富、更有趣的文化信息。比如第一冊(cè)有兩個(gè)單元都是描寫發(fā)生在圣誕節(jié)期間的故事Unit5:A Miserable,Merry Christmas;Unit7:The Sampler,教師在教學(xué)過程中可以就圣誕節(jié)的起源、它的慶祝方式、它在西方社會(huì)生活和家庭生活中的重要性等方面進(jìn)行提問、組織課堂討論而導(dǎo)入課文教學(xué)。
2 對(duì)英語習(xí)語的討論
習(xí)語是指在意義和結(jié)構(gòu)兩方面都相對(duì)穩(wěn)定的詞組和句子,包括諺語、格言、固定表達(dá)法等。習(xí)語是一種歷史文化的積淀,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來的智慧結(jié)晶。它受一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等的影響,具有鮮明的文化特色。盡管英漢語言中部分習(xí)語很相近,如“to burn one’s boat”和“破釜沉舟”,如 “walls have ears”和“隔墻有耳”,還有一些英語中的習(xí)語已成為漢語習(xí)語的一部分,但大多數(shù)英語習(xí)語在漢語中是沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的,所以我們?cè)诮虒W(xué)中需要補(bǔ)充一些解釋和說明,比如介紹它們的起源,和漢語習(xí)語進(jìn)行比較,引入相關(guān)的習(xí)語,等等,這樣學(xué)生既獲得了語言知識(shí),又加深了對(duì)英語文化的了解。《大學(xué)英語》精讀中出現(xiàn)的習(xí)語都很常見且具有代表性,在課堂上花一些時(shí)間進(jìn)行討論是很必要的,這里僅舉一例加以說明。
二、培養(yǎng)和提高學(xué)生語言表現(xiàn)力
語言表現(xiàn)力的培養(yǎng)和提高過程就是引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用英語從事寫作實(shí)踐活動(dòng)的過程。寫作實(shí)踐是把理論和文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的最佳途徑。一方面,寫作實(shí)踐的靈活性很大,不論是形式,篇幅,體裁等都具有多樣化特點(diǎn);另一方面,寫作是一種體驗(yàn)性學(xué)習(xí),語言表現(xiàn)力展示了體驗(yàn)的功效,能夠幫助學(xué)生有效習(xí)得英語詞匯、語法等語言知識(shí)。在日常的英語教學(xué)中引入創(chuàng)意寫作,如詩歌、故事、短劇的創(chuàng)意寫作,要求學(xué)生使用語言準(zhǔn)確、得體,思想表達(dá)清晰連貫,能夠使學(xué)生得到更多鍛煉,不斷提高寫作能力。
三、開展創(chuàng)作研討班
英語文學(xué)創(chuàng)作課程的寫作研討教學(xué)模式使學(xué)生之間的交流和互助成為一種系統(tǒng)的、持續(xù)的、自然而然的智力互惠活動(dòng)。將創(chuàng)意寫作引入英語文學(xué)課堂教學(xué),開展創(chuàng)作研討班,建立一個(gè)激勵(lì)學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)造力的新機(jī)制,能夠使學(xué)生在練筆過程中獲得創(chuàng)造愉悅感和成就感,激發(fā)思維活力和創(chuàng)作熱情。按照寫作的規(guī)律,課堂教學(xué)可圍繞教學(xué)計(jì)劃展開,由項(xiàng)目或活動(dòng)帶動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生精讀、多思、勤寫,嘗試用英語寫詩歌和小說,增強(qiáng)閱讀理解能力、文學(xué)想象力和語言表現(xiàn)力。課內(nèi)外的活動(dòng)板塊(包括專項(xiàng)技巧訓(xùn)練)還包括作品完成之后的潤(rùn)色和修改。為使作品盡善盡美,作品修改技巧和訓(xùn)練還可應(yīng)用于任何一個(gè)寫作環(huán)節(jié)(包括素材搜集、主題提煉、意象培育、情節(jié)設(shè)置、場(chǎng)景描寫、人物刻畫、人稱轉(zhuǎn)換等)。引入投稿機(jī)制,讓完成后的作品在公共出版物(如校報(bào))或網(wǎng)站(如校園網(wǎng)站)等處發(fā)表,這些活動(dòng)既是創(chuàng)意活動(dòng)的延伸,又是寫作活動(dòng)的轉(zhuǎn)換。總之,把寫作研討班教學(xué)法引入到英語文學(xué)課堂,通過課內(nèi)的“聽”“說”“評(píng)”,課外的“讀”“寫”“改”等活動(dòng)環(huán)節(jié)和形式,引導(dǎo)學(xué)生更好地自主學(xué)習(xí)。學(xué)生既是讀者,又是作者,同時(shí)還是聽者,三者之間的角色不斷轉(zhuǎn)換,使個(gè)人智慧與集體智慧得以融合,整體提升每個(gè)寫作研討班成員的英語思維水平。
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡(jiǎn)稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
二、需求分析在課程設(shè)置中的必要性
束定芳等總結(jié)需求分析對(duì)我國(guó)外語學(xué)習(xí)的重要作用是:(1)為制定外語教育政策和設(shè)立外語課程提供依據(jù);(2)為外語課程的內(nèi)容、設(shè)計(jì)和實(shí)施提供依據(jù);(3)為外語教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法的確定提供依據(jù);(4)為現(xiàn)有外語課程的檢查和評(píng)估提供參考。需求分析是課程設(shè)置的關(guān)鍵步驟和重要理論依據(jù)。課程設(shè)置是學(xué)校根據(jù)既定的培養(yǎng)目標(biāo),在一定的教育觀和課程觀指導(dǎo)下,進(jìn)行課程開發(fā)及選擇的一系列活動(dòng)。張紹翔(2001:53-55)、吳也顯(2009:2)、Schube(1989:17-18)等認(rèn)為課程設(shè)置是學(xué)校各專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),是由學(xué)校或教育主管部門組織的一系列有計(jì)劃的活動(dòng),且受一定的教育價(jià)值觀和課程價(jià)值觀決定和制約。課程設(shè)置在教學(xué)中占據(jù)著非常重要的地位,既要體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展的需要,又要為學(xué)生的職業(yè)生涯奠定基礎(chǔ),是學(xué)校實(shí)現(xiàn)教育目的的一種方式。需求分析對(duì)于教師改進(jìn)教學(xué)方法,提高課堂效率也具有重要意義。需求分析的目的是找到學(xué)生現(xiàn)有的語言能力和某一專業(yè)知識(shí)水平與他們預(yù)期要達(dá)到的能力之間的差距。通過需求分析,教師可以清晰地了解到課程最終達(dá)到的目標(biāo),進(jìn)而提高課堂的教學(xué)效率。
三、需求分析指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語課程改革的探索
(一)對(duì)用人單位目標(biāo)情景分析——明確培養(yǎng)目標(biāo)
專門用途英語與學(xué)生今后的實(shí)際工作和職業(yè)發(fā)展密切相關(guān),對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)效果有重要影響。醫(yī)學(xué)英語的課程設(shè)置不僅要體現(xiàn)英語的培養(yǎng)目標(biāo),還要體現(xiàn)該專業(yè)的復(fù)合型、應(yīng)用型特色。以素質(zhì)教育和突出應(yīng)用能力為主線,以提高教學(xué)質(zhì)量為核心,培養(yǎng)具有較強(qiáng)英語交際能力和醫(yī)學(xué)實(shí)踐能力的復(fù)合型、應(yīng)用型醫(yī)學(xué)英語人才。
(二)對(duì)學(xué)生的需求分析——建立合理的課程體系
需求分析理論的核心是“以學(xué)習(xí)為中心”的教學(xué)理念。需求分析特別是學(xué)習(xí)需求分析能夠幫助教師充分了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)條件、學(xué)習(xí)者知識(shí)、學(xué)習(xí)者技能和策略及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等,并幫助學(xué)生認(rèn)清學(xué)習(xí)目的,使他們最大可能地參與到教學(xué)過程中來,從而調(diào)動(dòng)起其學(xué)習(xí)興趣和積極性。通過學(xué)生學(xué)習(xí)需求分析,重新設(shè)置大學(xué)醫(yī)學(xué)英語課程,在二個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,第三學(xué)期開設(shè)“醫(yī)學(xué)英語術(shù)語學(xué)”和“醫(yī)學(xué)英語閱讀”兩門課程,第四學(xué)期開設(shè)“醫(yī)學(xué)英語視聽說”、“醫(yī)學(xué)英語翻譯”和“實(shí)用醫(yī)學(xué)英 語寫作”等課程,強(qiáng)化從事目標(biāo)崗位所必須具備的英語交際能力和專業(yè)知識(shí)。
(三)對(duì)課堂教學(xué)需求分析——突出能力訓(xùn)練,改革教學(xué)方法
教學(xué)過程是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的行動(dòng)過程,直接關(guān)系到人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。課堂教學(xué)需求分析的目的是提供更多關(guān)于學(xué)習(xí)者和課堂環(huán)境的相關(guān)信息,包括學(xué)習(xí)者感到目前缺乏的能力,學(xué)習(xí)者喜歡的學(xué)習(xí)方法和策略,學(xué)習(xí)者對(duì)課堂教學(xué)所有因素的感知及滿意度等。通過需求分析,了解學(xué)生對(duì)課堂教學(xué)的認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式和方法的轉(zhuǎn)變,如增加課堂討論和互動(dòng)交流,精講多練,小班授課,團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)等。在課堂上進(jìn)行醫(yī)學(xué)語境英語下的實(shí)用英語訓(xùn)練,突出專業(yè)英語特色,提高學(xué)生目標(biāo)場(chǎng)景下的應(yīng)用能力。
在課堂教學(xué)中,教師是以課前指定的教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向進(jìn)行課堂教學(xué)的。所以教學(xué)目標(biāo)的制定尤為重要,影響整個(gè)課堂教學(xué)效果。實(shí)施差異教學(xué),英語教師在制定教學(xué)目標(biāo)中就要體現(xiàn)出差異性。英語教師在制定教學(xué)目標(biāo)時(shí),要結(jié)合學(xué)生的差異性制定,既要考慮到學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)水平,又要考慮到學(xué)生潛在能力的發(fā)揮,潛在能力是指學(xué)生待發(fā)展的能力。英語教師在制定教學(xué)目標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生差異性,將教學(xué)目標(biāo)分為:基礎(chǔ)性教學(xué)目標(biāo),提高性教學(xué)目標(biāo),挑戰(zhàn)性教學(xué)目標(biāo)。基礎(chǔ)性教學(xué)目標(biāo)是每位學(xué)生都必須達(dá)到的,而提高性教學(xué)目標(biāo)主要是為那些成績(jī)中等的學(xué)生制定的,挑戰(zhàn)性教學(xué)目標(biāo)是為那些成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生制定的。例如:在“比較級(jí)”的教學(xué)中,教學(xué)目標(biāo)可以制定為:
(1)基礎(chǔ)性教學(xué)目標(biāo)。
a.學(xué)生能夠掌握新學(xué)的重要的單詞;
b.掌握more,better,—er的基本運(yùn)用。
(2)提高性教學(xué)目標(biāo)。
c.學(xué)生能根據(jù)所學(xué)知識(shí),靈活說出含比較級(jí)的句子。
(3)挑戰(zhàn)性教學(xué)目標(biāo)。
(4)學(xué)生能夠根據(jù)比較級(jí)推測(cè)出最高級(jí)的運(yùn)用規(guī)則。在教學(xué)目標(biāo)制定中,相對(duì)學(xué)生的現(xiàn)有水平,教師應(yīng)更注重學(xué)生潛在能力的發(fā)展。要有利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)。為每一層次學(xué)生制定一個(gè)“最近發(fā)展區(qū)”,讓每一個(gè)學(xué)生在課堂中都能得到發(fā)展,有所收獲。
1.2運(yùn)用差異性教學(xué)方法
教學(xué)方法是指英語教師在教學(xué)中組織學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)所采用的方式與方法。使用多樣化的教學(xué)方法,是照顧學(xué)生差異的有效途徑。在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,教師講某一個(gè)知識(shí)點(diǎn),由于學(xué)生的差異性,會(huì)出現(xiàn)有的學(xué)生已經(jīng)完全掌握,有的學(xué)生掌握得不透徹的情況,如果重新講一遍,就會(huì)浪費(fèi)課堂上的寶貴時(shí)間,如果不兼顧那些接受能力差的學(xué)生,則會(huì)造成后進(jìn)生越來越差的情況。因此,為了兼顧學(xué)生學(xué)習(xí)能力的差異性,英語教師必須采取多樣化的教學(xué)方式。筆者看過一個(gè)案例,英語老師使用同伴競(jìng)爭(zhēng)的方式促進(jìn)學(xué)生成績(jī)的提高。這位老師的班上有一位英語成績(jī)特別差的學(xué)生,每次考試,那位學(xué)生的英語成績(jī)都排在學(xué)校的后幾名,嚴(yán)重拉低整個(gè)班級(jí)的英語成績(jī),那位學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣極低,然而這位老師并沒有放棄那位成績(jī)差的學(xué)生,而是絞盡腦汁、想方設(shè)法地提高該生的成績(jī),激發(fā)該生學(xué)習(xí)英語的興趣,提高該學(xué)生的英語學(xué)習(xí)信心。該生在班級(jí)還有幾位要好的朋友,都屬于不愛學(xué)習(xí)且學(xué)習(xí)成績(jī)不好的學(xué)生,這位英語老師突發(fā)奇想,讓那幾位要好的學(xué)生進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),當(dāng)老師提出自己的想法后,也許是出于新奇,那幾位學(xué)生都表示愿意配合。由于英語基礎(chǔ)都較差,這位老師從基礎(chǔ)抓起,每天放學(xué)后讓他們辦公室背誦英語單詞,從初一第一單元開始,誰背得最快、最熟練最先過關(guān),誰就能早點(diǎn)回家,不過關(guān)的要繼續(xù)背直到達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)為止。有的時(shí)候在課堂上,這位教師也會(huì)讓他們?nèi)ズ诎迓爩憜卧~,看誰正確率最高。這樣一來,他們學(xué)習(xí)英語的積極性很快提高,英語成績(jī)也提高了,提高之后,就讓他們開始背誦句子、情景對(duì)話。