茶文化的含義大全11篇

時(shí)間:2023-08-12 09:14:09

緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇茶文化的含義范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

茶文化的含義

篇(1)

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì)上的習(xí)慣。”可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.地理環(huán)境的差異

文化離不開(kāi)一定的自然地理環(huán)境,人的生活方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)、習(xí)俗道德等都是為了利用和適應(yīng)自然地理環(huán)境而形成的。環(huán)境的因素對(duì)于人的心理具有很大的影響,因此,生活在不同的自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化。由于英語(yǔ)國(guó)家的地理位置特征,無(wú)論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)民族的生活多和海洋打交道,因而英語(yǔ)中有大量有關(guān)航海的詞語(yǔ);而在以大陸為主的漢語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國(guó)人來(lái)講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。例如:“able seaman”(一級(jí)水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb. or sth. a wide berth”(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi))等。可見(jiàn)這些諺語(yǔ)多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹(shù)”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化。

在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。”

2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

英漢語(yǔ)民族不同的社會(huì)習(xí)俗給兩種民族在價(jià)值取向、審美取向上帶來(lái)相當(dāng)大的差異,其中比較典型的是對(duì)動(dòng)物的不同態(tài)度。比如,漢民族視虎為百獸之王,這在諸如“虎父無(wú)犬子”、“虎視眈眈”、“龍?zhí)痘⒀ā薄ⅰ盎⒕猃埍P”、“狐假虎威”等習(xí)語(yǔ)中得以體現(xiàn)。然而在英語(yǔ)中獅子取代了漢語(yǔ)中老虎的地位,這體現(xiàn)在諸如to beard the lion in his den (虎口拔牙),a lion in the way (可怕的障礙),to place one’s head in the lion’s mouth(置身于危險(xiǎn)的境地)等習(xí)語(yǔ)中。“龍”(dragon) ,中國(guó)人以“龍的傳人”引以為自豪,因而在我國(guó)“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女如龍一般勇敢、前途無(wú)量的美好心愿。而在西方人眼中, “龍”僅僅是一種想象中帶翅膀的陸生動(dòng)物,常為災(zāi)難、兇惡的象征,在英語(yǔ)中若出現(xiàn)“She was thought a dragon”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。

中國(guó)人一般都鄙視狗,于是在語(yǔ)言上便常用“狗”來(lái)比喻可惡的人和事,貶義色彩十分明顯。如“喪家犬”、“落水狗”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。

例如,“四方”中國(guó)人習(xí)慣說(shuō),“東西南北”或“東南西北”。英國(guó)人卻習(xí)慣說(shuō),F(xiàn)our cardinal points :North、South、East and W est. 中國(guó)人以“南”為主, 大概是源于“南面為王”,“北面為朝”的緣故。所以羅盤針明明是指北,卻稱“指南針”。西方則以北極為定位方向,所以漢語(yǔ)的“東南”、“東北”、“西南”、“西北”, 英語(yǔ)則是southeast, northeast, southwest and northwest。中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“衣食住行”, 英語(yǔ)則為food, clothing, housing and transportation 。英語(yǔ)中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四樣而中國(guó)古代所說(shuō)的“五行”則是金、木、水、火、土。復(fù)合詞的排列順序不同, 數(shù)目也是不同的。

3.方面的差異

宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,宗教詞匯有“Bible” 、“church”、“Pray”、“Baptism”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4.歷史典故的差異

漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。。

英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。再例如:You are just a doubting Thomas. You will not believe what I tell you.這句話中的doubting Thomas 源于《圣經(jīng)》故事。Thomas 是耶酥的12 門徒之一,此人生性多疑,后來(lái)英語(yǔ)中用doubting Thomas 表示多疑之人,理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為:你這個(gè)人真多疑,我說(shuō)什么你都不相信。

5.結(jié)束語(yǔ)

文化差異常常導(dǎo)致文化理解中的誤解,進(jìn)而會(huì)給語(yǔ)言交流帶來(lái)極大障礙。而且,在文化上難于接受的語(yǔ)言和行為或由文化的原因造成的障礙與錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。為了防止這種現(xiàn)象的出現(xiàn),應(yīng)該從以下方面采取措施:第一,對(duì)英漢語(yǔ)言的研究和分析,應(yīng)從多方位、多角度考察它們的發(fā)展與演化,使我們對(duì)語(yǔ)言及文化的異同更深入、更全面地了解,以實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言溝通的順利進(jìn)行。第二,要通過(guò)文學(xué)作品、影視作品多接觸西方文化,多了解西方文化,從而創(chuàng)造條件,營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境和氛圍。

參考文獻(xiàn):

[1]王鴿平.關(guān)于《中國(guó)文化概況》中名詞的翻譯問(wèn)題[A].語(yǔ)言文學(xué)與文化[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2001.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.

[4]潘紹中.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).

[5]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.

[7]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué).湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

篇(2)

[2]潘章仙.漫談漢英顏色詞的文化內(nèi)涵[J].浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(5).

[3]張靜.漢英語(yǔ)顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對(duì)比研究[J].科技資訊,2012(12).

[4]張國(guó)穎.色彩繽紛的英語(yǔ)世界―淺析文化詞的文化內(nèi)涵[J].科技視界,2012(2).

篇(3)

寒暄語(yǔ)一直是語(yǔ)言學(xué)中不可缺少的部分。它能真實(shí)地反應(yīng)社會(huì)文化和人們的日常生活。它也是減小人們之間的距離和促進(jìn)人際關(guān)系的最重要的語(yǔ)言工具。

中西方的寒暄語(yǔ)在目的、內(nèi)容、習(xí)俗和表達(dá)方式上有很大的不同。對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者往往缺乏寒暄語(yǔ)文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí),經(jīng)常會(huì)用自己母語(yǔ)(漢語(yǔ))的方式思考而導(dǎo)致誤會(huì)和錯(cuò)誤。更糟糕的是,還會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的文化矛盾和沖突。所以,英漢寒暄語(yǔ)的對(duì)比和差異的學(xué)習(xí)和研究就顯得特別有必要。

一、 漢英寒暄語(yǔ)最典型的差別

(一) 稱謂語(yǔ)的不同

稱謂語(yǔ)是語(yǔ)言交流中最基本的內(nèi)容。它能表現(xiàn)人際關(guān)系文化,也是人們?nèi)粘=涣鞯臉蛄骸7Q謂語(yǔ)能反映人們?cè)谔囟ǖ纳鐣?huì)關(guān)系中的角色和地位,也能體現(xiàn)在交流中雙方的價(jià)值和社會(huì)屬性。它有著自己獨(dú)特的社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值和道德價(jià)值。通過(guò)人們?cè)诮涣髦蟹Q謂語(yǔ)的使用我們可以確定他們之間的社會(huì)地位,親疏關(guān)系,感情的深淺。通常,稱謂語(yǔ)可以分為兩大類,即親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)和社會(huì)關(guān)系稱謂語(yǔ)。以下是英漢在這兩種稱謂語(yǔ)使用中的差異。

1. 親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)的不同

親屬關(guān)系包括婚姻關(guān)系,血緣關(guān)系和法律上的親屬關(guān)系,它是人類文化的特殊產(chǎn)物,是社會(huì)群體,宗教群體和政治群體的重要組成部分。親屬關(guān)系謂語(yǔ)能反應(yīng)真正親屬關(guān)系。由于文化背景的不同,民間習(xí)俗和歷史的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在這方面有很大的差異。

漢語(yǔ)的親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)中更偏重男性的姓氏,從而有了直接親屬關(guān)系和間接親屬關(guān)系的稱謂不同。這一特征也就造成了漢語(yǔ)親屬關(guān)系稱謂的家族關(guān)系稱謂的復(fù)雜和龐大。漢語(yǔ)的親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)不但要表明性別和在家族中的長(zhǎng)幼,輩分排序,還有表明母姓關(guān)系,和母姓相關(guān)的親屬關(guān)系。基本上,每一種不同的親屬關(guān)系就有一個(gè)特定的稱謂,而且?guī)缀趺恳粋€(gè)稱謂都有它不同的口頭語(yǔ)和書面語(yǔ)。

英語(yǔ)的親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)就完全沒(méi)有漢語(yǔ)的親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)那么復(fù)雜多樣,表達(dá)沒(méi)有那么充分。它源于愛(ài)斯基摩人的稱謂系統(tǒng),更突顯在整個(gè)家庭中核心家庭即自身小家庭的位置。所以英語(yǔ)中的家族關(guān)系的范圍就很小,與之相應(yīng)的稱謂就不復(fù)雜。而且英語(yǔ)的親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)也沒(méi)有書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)的區(qū)別。比如,在英語(yǔ)中兄弟姐妹的稱謂就沒(méi)有很明確的區(qū)別。英語(yǔ)中的uncle 在漢語(yǔ)中因?yàn)橛H屬關(guān)系的不同,家族中的關(guān)系不同就可以被叫做大伯,叔叔,舅舅,姨夫,表叔,姑父等,其中還不包括口頭語(yǔ)。

2. 社會(huì)關(guān)系稱謂語(yǔ)的不同

作為稱謂語(yǔ)的一種,社會(huì)關(guān)系稱謂語(yǔ)和親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)有緊密的聯(lián)系。它能充分的表明稱呼者和被稱呼者之間的關(guān)系、身份、地位和角色,在維持和鞏固人們之間的關(guān)系發(fā)揮著重要的作用。與親屬關(guān)系稱謂語(yǔ)相比社會(huì)關(guān)系稱謂語(yǔ)更有它自己的年齡、等級(jí)和社會(huì)的不同部門等特征,并且發(fā)展迅速。

社會(huì)關(guān)系稱謂語(yǔ)包括一般社會(huì)稱謂語(yǔ),專業(yè)技術(shù)稱謂語(yǔ)和擬親屬稱謂語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的一般社會(huì)稱謂語(yǔ)包括同志,師傅,先生,女士,小姐,女士們和先生們。而英語(yǔ)的一般社會(huì)稱謂語(yǔ)包括Mr., Mrs., Miss., Ms., Sir., Lady。

專業(yè)技術(shù)稱謂語(yǔ)是用于不同社會(huì)職位間交流的頭銜稱謂,包括職位頭銜,技術(shù)頭銜,學(xué)術(shù)頭銜和其他頭銜。中國(guó)人習(xí)慣使用表明職業(yè)、地位和技術(shù)的頭銜稱謂。而英國(guó)人很實(shí)際,不會(huì)隨意改變頭銜稱謂。英語(yǔ)中頭銜稱謂只限制在皇室家族、高級(jí)政府、宗教范圍、軍隊(duì)和法律界使用。一般以頭銜稱謂加姓氏的方式使用,如, Queen Elizabeth和President Bush 等。擬親屬稱謂語(yǔ)是親屬稱謂語(yǔ)用于非親屬關(guān)系的個(gè)體間的社會(huì)交往,它用于表明交往個(gè)體間的親密關(guān)系。在這方面英語(yǔ)和漢語(yǔ)很相似比如,“Uncle Joe”“Aunt Sandy”。

(二)問(wèn)候語(yǔ)的不同

問(wèn)候語(yǔ)存在于所有的語(yǔ)言,是社會(huì)生活中最為普遍的一種語(yǔ)言。它是交流談話的一個(gè)好的開(kāi)端,也是建立和保持好的社交關(guān)系的一個(gè)好的開(kāi)始。通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)的使用,交流者之間的身份、地位、角色和社會(huì)關(guān)系可以得到進(jìn)一步的確認(rèn)和促進(jìn)。正確的使用問(wèn)候語(yǔ)可以避免非本質(zhì)的誤會(huì)和交流之間的矛盾沖突,從而導(dǎo)致成功的交流目的失敗。由于文化背景,習(xí)俗和歷史的巨大差異,英語(yǔ)和中文的問(wèn)候語(yǔ)也各有不同。

1.中文問(wèn)候語(yǔ)

篇(4)

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):16723198(2012)14013202

1 引言

在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,尤其是我國(guó)加入世貿(mào)組織后,跨文化交際已日益成為人們?nèi)粘I睢⒐ぷ骱蛯W(xué)習(xí)的重要組成部分。出境旅游、涉外貿(mào)易、出國(guó)留學(xué)、跨國(guó)公司求職、參加國(guó)際展銷會(huì),甚至觀看國(guó)際電影和電視節(jié)目等等,所有這一切,都需要進(jìn)行跨文化交際,都離不開(kāi)跨文化交際。因此,了解英漢文化差異,熟知說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人們?nèi)绾慰创挛铩⑷绾斡^察世界以及他們的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)文化,在跨文化交際中正確選擇符合英語(yǔ)文化準(zhǔn)則的表達(dá)方式,才能保證交際的有效進(jìn)行。

2 跨文化交際中英漢文化的主要差異

2.1 問(wèn)候語(yǔ)的差異

英漢文化中的問(wèn)候語(yǔ)結(jié)構(gòu)類似,但二者的問(wèn)候內(nèi)容卻相差甚遠(yuǎn)。英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)直接明了,不涉及個(gè)人隱私的話題,是中性的。英語(yǔ)常用的問(wèn)候語(yǔ)有:Hi/Hello!(你好!)Good morning!(早上好!)Good evening!(晚上好!)How are you?(你好嗎?)Nice to meet you!(很高興見(jiàn)到你!)說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人通常以談?wù)撎鞖狻⑴d趣愛(ài)好、旅游度假、電視電影等為話題,進(jìn)一步進(jìn)行交流來(lái)促進(jìn)人際關(guān)系,在交談中忌諱談?wù)摗⒒橐鰻顩r、經(jīng)濟(jì)收入和年齡等涉及隱私方面的話題。而漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客套超于事實(shí),中國(guó)人打招呼習(xí)慣于用“吃飯沒(méi)?”“去哪呀?”“多大啦?”甚至“每月能掙多少錢?”等,體現(xiàn)對(duì)別人的關(guān)心。不熟悉漢語(yǔ)文化的外國(guó)朋友會(huì)把中國(guó)人禮節(jié)性的問(wèn)候誤解為干涉?zhèn)€人隱私的無(wú)禮行為。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和正確運(yùn)用英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異是非常重要的,在與英語(yǔ)國(guó)家人們初次交談時(shí)要做到“七不問(wèn)”——不問(wèn)對(duì)方的收入、體重、年齡,不問(wèn),不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪呀?”,不問(wèn)“吃飯沒(méi)?”。這樣才能避免談話陷入僵局,實(shí)現(xiàn)有效交流。

2.2 思維方式的差異

英美人喜歡直來(lái)直去,從不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感,運(yùn)用語(yǔ)言注重準(zhǔn)確性。他們認(rèn)為,一個(gè)人應(yīng)該直接了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意見(jiàn),不應(yīng)該含糊。在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng)的社會(huì)里,只有自己有信心,說(shuō)話做事果斷,才能立于不敗之地。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,一般認(rèn)為謙和是一種美德,對(duì)處事武斷的人持批評(píng)態(tài)度。中國(guó)人習(xí)慣“三思而后行”,力求謙虛謹(jǐn)慎,運(yùn)用語(yǔ)言注重含蓄性。英美人收到禮物時(shí),會(huì)馬上打開(kāi)禮物看看,臉上露出歡喜的笑容,并對(duì)送禮者道謝。面對(duì)別人的贊美,他們總是欣然接受,并大大方方地道聲“Thank you!”。在交往中,如果不贊同對(duì)方的觀點(diǎn),英美人總是有禮貌地表示反對(duì),并說(shuō)出自己的真實(shí)想法。漢語(yǔ)文化的中庸之道對(duì)中國(guó)人有著深刻的影響,中國(guó)人會(huì)把收到的禮物放一旁,待客人離去后才悄悄打開(kāi)。面對(duì)贊賞,中國(guó)人習(xí)慣連連擺手,連聲說(shuō)“哪里,哪里”或是“過(guò)獎(jiǎng)了,過(guò)獎(jiǎng)了”。中國(guó)人不喜歡明確地表明自己的看法,當(dāng)被問(wèn)到是否要喝點(diǎn)什么或吃些什么東西時(shí),總會(huì)客氣地推辭“不用了”。與英語(yǔ)國(guó)家人交往時(shí),不管別人幫了你什么忙或者夸獎(jiǎng)你,都要有禮貌地說(shuō)聲“Thank you!”。

2.3 價(jià)值觀的差異

英美人非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人自身的價(jià)值,追求個(gè)體自由和個(gè)人利益,不允許任何其他外來(lái)因素的干涉。他們自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)都很強(qiáng),他們認(rèn)為:每個(gè)人生存方式及生存質(zhì)量都取決于自己的能力,因此,每個(gè)人都必須自我?jiàn)^斗,把個(gè)人利益放在第一位。英美國(guó)家的人很少接受他人的幫助,因?yàn)榻邮軒椭荒苷f(shuō)明自己無(wú)能。如果一個(gè)小孩子不小心摔倒在地,他會(huì)自己很努力地站起來(lái),而不希望有人“多管閑事”來(lái)扶他。他們關(guān)于“個(gè)人私事”的觀念,就像國(guó)家的“領(lǐng)土權(quán)”一樣,邊界線內(nèi)的一切都屬于本國(guó),別人不得擅自闖入。中國(guó)人更看重集體利益,包括家族利益、國(guó)家利益,主張集體利益至上,富有愛(ài)國(guó)精神和為集體獻(xiàn)身的精神。

2.4 詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異

英漢語(yǔ)言在其各自的長(zhǎng)期使用過(guò)程中有著不同的詞義淵源,它們蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。(1)英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè),而漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),更是一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化的差異,很多人也就相應(yīng)地誤解為“李老師=Teacher Li”。(2)dragon(龍)在西方文化中是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中,與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦被稱為“the great dragon”。在漢語(yǔ)中,龍是一種吉祥物,常用來(lái)指才能優(yōu)異的人,漢民族素以“龍的傳人”自稱。由于英語(yǔ)中的dragon(龍)和漢語(yǔ)中的龍文化內(nèi)涵截然不同,在交流中會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題。如“望子成龍”若被翻譯為“to hope one’s child can become a dragon”,會(huì)令英美人聞之色變。但如果把它翻譯為“to hope one’s child can become somebody”,就讓人很容易理解了。(3)在英語(yǔ)文化中,old意味著衰朽殘年,去日無(wú)多,因此,英語(yǔ)國(guó)家的人都忌諱“老”,都不服“老”,他們不喜歡被稱為“老人”,也不愿意因?yàn)槟昙o(jì)大而受到他人的幫助。而中國(guó)人稱中年以上的人為“老”,是對(duì)人的一種尊敬。中國(guó)人常常主動(dòng)幫助老人做些力所能及的事。然而,如果不了解英語(yǔ)文化,我們也主動(dòng)幫助英語(yǔ)國(guó)家的老人,如:給老人讓座,扶老人過(guò)馬路等等,很容易遭到拒絕,令雙方陷入尷尬的局面。

2.5 餐飲文化的差異

(1)西方人在就餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,在餐桌上非常注意自己的禮儀,不可失禮。中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說(shuō)說(shuō)笑笑,營(yíng)造出一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。(2)英語(yǔ)國(guó)家的餐桌禮儀要求人們?cè)诰筒蜁r(shí)保持一定的社交距離,胳膊肘不能放在桌上,而應(yīng)盡量靠近自己的身體,這樣就不會(huì)侵犯鄰座的領(lǐng)域,也不會(huì)侵犯餐桌上大家公用的地方。(3)在餐桌上決不能把碗和盤子拿起來(lái),無(wú)論什么食品都不能用叉子整個(gè)叉起來(lái)咬,要切成小塊,一切一塊地叉起來(lái)吃。無(wú)論吃什么東西,都盡量不弄出聲響,否則就會(huì)被認(rèn)為是不懂規(guī)矩。(4)不能在餐桌上出現(xiàn)影響他人用餐行為,如打飽嗝、抽煙等。然而中國(guó)人在餐桌上并沒(méi)有什么很特別的禮儀,大口喝酒、大塊吃肉體現(xiàn)出人們的豪爽和愜意。(5)英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為,在吃飯時(shí)如果刀叉碰響了器皿,而任其發(fā)出聲響不去終止,便會(huì)帶來(lái)不幸。所以如果和西方人一起就餐時(shí),要盡量避免刀叉與器皿碰撞發(fā)出聲音。萬(wàn)一碰了杯子發(fā)出聲音時(shí),也要趕緊用手捂住,使它停止作響。(6)西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。就餐的時(shí)候,不提倡大肆的飲酒,也不主張為別人夾菜。在中國(guó)的餐桌上,酒是必備之物,以酒助興,勸酒劃拳、不醉不歸,頻頻給他人夾菜更是體現(xiàn)交情的深厚。(7)西方人喜歡看到客人把盤內(nèi)的食物吃得精光,這表明他準(zhǔn)備的菜肴可口好吃,如果沒(méi)有吃飽,可以夸贊菜肴的美味并多要一些吃的。中國(guó)人用餐完畢后習(xí)慣把盤里的食物留下一些,如果吃得精光會(huì)讓人誤解為自己還沒(méi)吃飽。

2.6 肢體語(yǔ)言的差異

肢體語(yǔ)言常因所屬的文化不同具有不同的含義。人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),若不了解不同文化對(duì)肢體語(yǔ)言的不同解釋,往往容易產(chǎn)生誤解甚至反感,造成交際的不愉快終止。如:(1)中國(guó)人輕撫嬰兒或輕拍孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,父母會(huì)抱怨這種行為,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為這種做法不尊重小孩。(2)英語(yǔ)國(guó)家的人在交談時(shí),眼神之間的交流時(shí)間長(zhǎng)而且次數(shù)頻繁,以此表示聽(tīng)話者的專注及對(duì)說(shuō)話者的尊重。他們認(rèn)為缺乏眼神交流就(eye contact)是缺乏誠(chéng)意,瞧不起對(duì)方,或是逃避責(zé)任,令人反感。但在中國(guó)人看來(lái),這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊?guó)人不習(xí)慣被長(zhǎng)時(shí)間的注視。(3)以手勢(shì)指示時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人極為講究掌心的朝向(orientation of palms),他們認(rèn)為,掌心向上是一種無(wú)威脅性的手勢(shì),表示禮貌和誠(chéng)懇。掌心向下是權(quán)威的支配性的手勢(shì),容易激起對(duì)方的反感。中國(guó)人在清點(diǎn)人數(shù)時(shí)習(xí)慣手心向下握拳并伸出食指,這種手勢(shì)最容易激怒西方人。(4)英語(yǔ)國(guó)家的人走路時(shí)胸部和腹部高挺,大搖大擺。他們?cè)谏缃粓?chǎng)合和工作場(chǎng)合,不論事情如何緊急,都避免跑步,認(rèn)為這是不雅的。

3 結(jié)語(yǔ)

中西方由于歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀念、社會(huì)組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)所處的發(fā)展階段和社會(huì)制度等因素,各自形成了風(fēng)格迥異的文化,其差異不可避免地影響著人們的跨文化交際。了解英漢文化差異對(duì)提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,在與英語(yǔ)文化的人士交際過(guò)程中,充分了解對(duì)方,尊重對(duì)方的習(xí)慣,根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化信息轉(zhuǎn)化,才能取得最佳的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1]黃青龍,葉葒. 博通英語(yǔ)西方文化篇[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.

[2]王德華. 英漢文化差異及思維方式[J].西安外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

[3]胡文仲. 文化與交際[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

篇(5)

中圖分類號(hào):H0-05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)12-0000-01

對(duì)于來(lái)自不同文化背景的人們來(lái)講,溝通的關(guān)鍵在于語(yǔ)言。

“跨文化交際不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,同時(shí)還隱含著文化問(wèn)題。所以在進(jìn)行跨文化交際時(shí),要使交際雙方順利傳遞和接受信息,需要了解語(yǔ)言背后容易引起誤會(huì)和心理沖突的文化因素。否則,交際可能會(huì)出現(xiàn)誤解、不快甚至惡性事件等。”[1]大批學(xué)者都已從成語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)等諸多方面對(duì)文化差異進(jìn)行了對(duì)比與研究。隨著世界各地跨文化交際與交流的增加,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的日常溝通差異進(jìn)行對(duì)比是十分重要的。日常溝通所使用的語(yǔ)言和表達(dá)方式,看似淺顯易懂,實(shí)則內(nèi)涵豐富。

本文將從問(wèn)候語(yǔ)、稱贊語(yǔ)及致歉語(yǔ)這三方面對(duì)比分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)在日常溝通方面的所體現(xiàn)出的文化差異。使學(xué)習(xí)者意識(shí)到熟悉兩國(guó)文化的重要性,避免因文化差異造成溝通的障礙和誤解。

一、問(wèn)候語(yǔ)的比較

“問(wèn)候語(yǔ)是指雙方見(jiàn)面時(shí)彼此問(wèn)好的話語(yǔ)。由于中西方不同的文化背景,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)有很大差異。英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)比較簡(jiǎn)單、單一和籠統(tǒng),一般不會(huì)因?yàn)閳?chǎng)合不同而改變。漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)恰恰相反,與前者相比稍顯復(fù)雜,尤其是帶有十分濃重的中國(guó)文化色彩。”[2]

談及中西方的問(wèn)候語(yǔ)差異,有一個(gè)廣為人知的例子:一名留學(xué)中國(guó)的美國(guó)學(xué)生正趕往中午的約會(huì),路上遇到中國(guó)學(xué)生。“吃了嗎?”中國(guó)學(xué)生問(wèn)。但美國(guó)學(xué)生只是笑著點(diǎn)了點(diǎn)頭,揮手告別走了,令中國(guó)學(xué)生十分費(fèi)解。在中國(guó),五千年的傳統(tǒng)都推崇“民以食為天”。古往今來(lái),人們對(duì)吃都賦予了許許多多不同的內(nèi)涵。在見(jiàn)面打招呼這方面,“吃了么?”只是一種打招呼的方式,相當(dāng)于西方人見(jiàn)面時(shí)的“Hi” “Hello” 或者“How is everything going?” 美國(guó)學(xué)生不知道,這一句“吃了嗎?”只不過(guò)是中國(guó)人說(shuō)“你好”的一種方式。他們字面上理解為“Have you had your lunch?”,“你用過(guò)午餐了嗎?”聽(tīng)起來(lái)顯得相當(dāng)怪異,對(duì)他們來(lái)說(shuō),這可能含有暗示的意思:“如果我沒(méi)有用過(guò)午餐,你是不是想和我一起?”或者類似的意思。事實(shí)上,相當(dāng)多的美國(guó)人不明白為什么中國(guó)人總是問(wèn)此類問(wèn)題。中國(guó)人這種問(wèn)題的思維方式,會(huì)讓他們思考,是不是擔(dān)心自己因?yàn)榻?jīng)濟(jì)拮據(jù)或者別的原因遭受吃飯問(wèn)題的困擾。

除此之外,還有另外一種使用非常普遍和頻繁的中文問(wèn)候方式,那就是“Where are you going?” 按照字面翻譯為中文,意思是“你要去哪里?”大部分講英語(yǔ)國(guó)家的人得到這個(gè)“問(wèn)候”時(shí)候第一自然反應(yīng)是“不關(guān)你的事”,他們會(huì)覺(jué)得這是非常私人的問(wèn)題。

在英美社會(huì)里,人們的一切都是以自我為中心,個(gè)人利益(egotism)神圣不可侵犯,一切“禮貌原則”所包含的日常生活用語(yǔ)必須以這一點(diǎn)為中心。“他們不太強(qiáng)調(diào)社會(huì)群體或他人對(duì)自己的約束和干涉,而更講究個(gè)人擁有的不受他人干擾的權(quán)利和自由。”[3]所以,在中國(guó)人問(wèn)他們“Where are you going ?”或者是“Who are you going to visit?” 時(shí),他們會(huì)有受冒犯之意。

“每個(gè)民族的文化習(xí)俗都會(huì)在語(yǔ)言上留下一定的烙印,而運(yùn)載這些烙印的詞語(yǔ)、句子或其他語(yǔ)言表現(xiàn)形式,凡是本身因不為跨文化交際的人所熟悉,便會(huì)出現(xiàn)上述誤解和心理上的沖突或反感。”[4]

二、稱贊語(yǔ)的比較

日常生活都離不開(kāi)稱贊。我們會(huì)稱贊別人,也會(huì)受到別人的稱贊。中西方人在接受稱贊和稱贊別人時(shí)都有不同的表達(dá)方式。

“佛教的哲學(xué)和儒家文化都提倡否定自我,中國(guó)傳統(tǒng)文化更體現(xiàn)一種‘循例從眾,拘謹(jǐn)自制’式的自我觀念。深受佛教文化影響和儒家思想熏陶的中國(guó)人向來(lái)以謙遜為美德,總是以丑化或者貶低自己來(lái)表現(xiàn)自己的謙遜。”[5]所以,中國(guó)人不習(xí)慣于自我稱贊,對(duì)于別人的稱贊也會(huì)予以否認(rèn),以示謙虛。與中國(guó)文化相反,西方,尤其是美國(guó)文化,極端崇拜個(gè)人主義。美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人意志優(yōu)先,因此,他們習(xí)慣于自我贊揚(yáng),肯定自己。對(duì)別人的稱贊也會(huì)欣然接受,并表示感謝。 有這樣一個(gè)笑話,一位中國(guó)官員與妻子訪問(wèn)一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家。當(dāng)美國(guó)官員看到中國(guó)官員美麗的妻子,稱贊她“哇,你的妻子好美麗”,雖然中國(guó)官員內(nèi)心感到高興,但由于保持謙虛的傳統(tǒng),他回答說(shuō)“哪里哪里”, 于是翻譯員直譯為“where?Where?”美國(guó)人又直言不諱地回答“和臀部”,鬧得彼此都很尷尬。

“跨文化交際的日常對(duì)話中,首先要有一種‘入鄉(xiāng)隨俗’的意識(shí)和盡快進(jìn)入另一種文化角色的參與意識(shí),這樣才能使得跨文化交際得以順利進(jìn)行,并為下一步更深入的交往奠定一個(gè)良好的感情基礎(chǔ)和心理鋪墊。”[6]

三、致歉語(yǔ)

“道歉語(yǔ)是一種常用的禮貌用語(yǔ),也是語(yǔ)用學(xué)禮貌原則的重要體現(xiàn)。在某種場(chǎng)景下,當(dāng)自己的言行妨礙了對(duì)方或者損害了對(duì)方,都應(yīng)該向別人致歉意。” [7]相比較于問(wèn)候語(yǔ)和稱贊語(yǔ),中西方在致歉語(yǔ)方面比較相近。在中國(guó),最常用的道歉語(yǔ)是“對(duì)不起”、“不好意思”、“抱歉”、“很遺憾”等等。而這些致歉語(yǔ)在英語(yǔ)中也是十分常見(jiàn)的。不同的是,除了在表達(dá)歉意時(shí)會(huì)用這些道歉語(yǔ)之外,英語(yǔ)國(guó)家的人在請(qǐng)求別人或者是打斷別人時(shí)也會(huì)常用“Excuse me”來(lái)表達(dá)歉意。例如,在聚會(huì)或者用餐要去洗手間時(shí),他們會(huì)說(shuō)“Excuse me” 。在路上向陌生人問(wèn)路的時(shí)候會(huì)用“Excuse me ”。但是當(dāng)中國(guó)人遇到上述情況時(shí),一般不會(huì)說(shuō)“抱歉”和“對(duì)不起”。在漢語(yǔ)中,類似于“Excuse me ”這個(gè)說(shuō)法在不同的場(chǎng)合要用不同的方式表達(dá)。例如,求人辦事時(shí),一般用“勞駕”,請(qǐng)人讓路時(shí)一般說(shuō)“借過(guò)”等。中西方道歉語(yǔ)中也許最大的區(qū)別在于對(duì)婦女的態(tài)度,由于古代中國(guó)婦女的地位低下,漢子里以女字為部首的貶義詞較多。無(wú)論在公共場(chǎng)合還是家庭中,那種對(duì)婦女彬彬有禮的道歉語(yǔ)很難找到。

在跨文化交際中,忽略文化差異的存在會(huì)造成交際的障礙或失敗 ,文化錯(cuò)誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更加嚴(yán)重,更容易造成外國(guó)人和中國(guó)人之間感情上的不愉快。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是要學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,更要學(xué)習(xí)西方的文化,一定要充分利用各種途徑去更多地了解西方文化,提高自己的跨文化交際意識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]張公謹(jǐn) 丁石松主編.文化語(yǔ)言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.7.209

[2]顧軍霞.漢英日常談話中的文化差異.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2011.(6).156

[3]孫芳琴.語(yǔ)用與文化比較.貴州:貴州人民出版社.2006.8.09

[4]張公謹(jǐn) 丁石松主編.文化語(yǔ)言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.7.210

篇(6)

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛(ài)幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

篇(7)

1.2價(jià)值觀念從習(xí)語(yǔ)中能夠看出一種語(yǔ)言使用者所持有的價(jià)值觀念。西方國(guó)家強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重隱私。比如,“don’tputyourfingerinthepi(e不要多管閑事)”“、youhavetoblowyourownhor(n各人只管吹好自己的號(hào))”。而中國(guó)強(qiáng)調(diào)集體主義,看重集體的力量。漢語(yǔ)有很多這方面思想的習(xí)語(yǔ),例如,“人多力量大”、“集思廣益”、“單絲不成線,獨(dú)木不成林”。英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)也體現(xiàn)出西方的平等思想,如“everyoneisamasterandaservan(t每個(gè)人既是主人也是仆人)”、“equalwork,equalpay(同勞同酬)”等等。中國(guó)受幾千年的封建社會(huì)的影響,等級(jí)、尊卑、地位等封建觀念根深蒂固,在習(xí)語(yǔ)中國(guó)也多有體現(xiàn),如“男女之別,男尊女卑”、“,唯女子與小人難養(yǎng)”等等。

2.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的主要方法

王佐良說(shuō)過(guò):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”說(shuō)明了文化含義在翻譯中具有重要影響。因此在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)不僅要翻譯出原語(yǔ)言的字面意思,還要注意其文化內(nèi)涵。為了方便翻譯,本文根據(jù)英漢習(xí)語(yǔ)所包含的不同文化內(nèi)涵將其大概分為兩類,一類是文化中的比喻形象和語(yǔ)言表達(dá)形式相似或相近的英漢習(xí)語(yǔ),文化內(nèi)涵也相同,這一類習(xí)語(yǔ)可以采用直譯法和直譯加注解法。第二類是文化中的比喻形象和表達(dá)形式不同,意義也不相似的,這類習(xí)語(yǔ)采用意譯法。

2.1文化內(nèi)涵相似或相近的習(xí)語(yǔ)翻譯方法

2.1.1直譯法直譯法,原語(yǔ)言中的形象意義和目標(biāo)語(yǔ)的形象意義相同就可以保留翻譯。如“armedtotheteeth”可以直接譯為“武裝到牙齒”,而“紙老虎”也可以直接譯為“papertiger”。再比如,“toaddfueltothefire”譯為“火上澆油”;“awolfinasheep’sclothing”譯為“披著羊皮的狼”;“coldwar”譯為“冷戰(zhàn)”;“timeismoney”譯成“時(shí)間就是金錢”;“toshowone''''scard”譯為“攤牌”;“burnone’sboat”譯為“破釜沉舟”等等。

2.1.2直譯加注釋法如果讀者缺乏相關(guān)的文化信息會(huì)不太容易理解直譯,所以有時(shí)需要加上注解。如“allarenotmaidensthatwearbarehair”如果直譯為“不戴帽子的未必都是少女”,中國(guó)人可能就覺(jué)得莫名其妙,不理解其意思。所以應(yīng)該再加上注釋,西方風(fēng)俗習(xí)慣一般是中年婦女會(huì)戴帽子,而少女一般不戴帽子,用來(lái)指看事物不能只看表面。這樣翻譯就清楚明白,易于理解,同時(shí)也了解了西方風(fēng)俗。

2.2文化內(nèi)涵不同的習(xí)語(yǔ)翻譯方法

意譯法當(dāng)原語(yǔ)言的形象意義在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí)就采用意譯法。如“toraincatsanddogs”如果直譯為“下貓和狗雨”,就會(huì)讓讀者很困惑,所以意譯為“傾盆大雨”“。望子成龍”,若譯成“toexpectone''''ssontobecomeadragon”,會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳鳎虼吮仨氁庾g為“toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson”。再如“drinklikeafish”應(yīng)意譯為“牛飲”。“bornwithasilverspooninone’smouth”也應(yīng)意譯為“生長(zhǎng)在富貴之家”。

篇(8)

藏漢民族文化的傳播與交流,如果沒(méi)有翻譯,其局限性簡(jiǎn)直不能想象。正是因?yàn)榉g家的偉大創(chuàng)作,藏漢民族的互相交往、互相了解和共同進(jìn)步才成為現(xiàn)實(shí)。然而,藏漢文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理,因?yàn)樗谖膶W(xué)語(yǔ)境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對(duì)于文學(xué)來(lái)說(shuō)卻又十分重要。所以,我們必須了解藏漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則給藏漢翻譯活動(dòng)帶來(lái)諸多負(fù)面影響。英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”。可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。

語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

現(xiàn)代很多人認(rèn)為只要略懂藏漢兩種語(yǔ)言就可以進(jìn)行藏漢翻譯活動(dòng),于是大膽地進(jìn)行創(chuàng)作,但結(jié)果卻往往停留在文字轉(zhuǎn)化的階段,而達(dá)不到再創(chuàng)造的境界。

第二、影響藏漢翻譯的文化因素

一、風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)藏漢翻譯的影響

藏漢民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面的習(xí)俗則具有相應(yīng)的民族特色,如漢族人見(jiàn)面打招呼時(shí)常會(huì)說(shuō)這樣的話:“吃飯了嗎?”,在漢文化里,這句話并無(wú)含義,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,藏族人對(duì)這類打招呼的方式還不太理解,像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),在應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用藏民族的習(xí)慣用語(yǔ),諸如“陪昂”、“秀昂”、“古康桑”(近似于這些音)等之類的語(yǔ)言可能會(huì)更好。

在稱謂方面,兩個(gè)民族的語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這是由不同的文化背景所決定的。由于漢民族注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱謂比較發(fā)達(dá),以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系,像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在藏民族地區(qū)由于注重所謂的核心家庭,稱謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá),藏語(yǔ)中的“阿佳”和“阿覺(jué)”(近似于這些音)可以分別用來(lái)表示有血緣關(guān)系和無(wú)血緣關(guān)系的并年長(zhǎng)于自己的所有哥哥姐姐。所以很多漢族對(duì)這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時(shí)候就需要加以注重,以免引起誤解。

二、文化心理對(duì)藏漢翻譯的影響

“文化交流是促進(jìn)人類社會(huì)進(jìn)步的主要?jiǎng)恿χ弧N覀兩踔量梢哉f(shuō),沒(méi)有文化交流,人類就沒(méi)有進(jìn)步,就沒(méi)有今天世界這樣繁榮興旺的社會(huì)。”藏漢民族使用的語(yǔ)言和歷史是各不相同的,所以兩個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了各具特色的文化,這對(duì)一個(gè)民族心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“3”為例,這個(gè)數(shù)字從古到今在藏民族心目中的意義很特別,它代表著圓滿、至高無(wú)上、吉祥如意等意思,但藏族人的眼里“21”永遠(yuǎn)是個(gè)不吉利的數(shù)字,所以在很多人無(wú)論做任何事都不會(huì)選擇這個(gè)數(shù)字,但在漢文化中,這個(gè)數(shù)字卻沒(méi)有這種意義,反而有更好的意義表達(dá),比如,兩個(gè)相愛(ài)的人之間用這個(gè)數(shù)字就可以表達(dá)對(duì)令一方的愛(ài)意。這些非語(yǔ)言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解藏漢民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。而“4”這個(gè)數(shù)字由于和漢語(yǔ)中的“死”讀音相近,所以很多漢族同胞現(xiàn)在還是不喜歡這個(gè)數(shù)字,尤其是電話號(hào)碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號(hào)的號(hào)碼。至于“8”這個(gè)數(shù)字由于與發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在藏族人的意識(shí)中,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號(hào)。由于兩個(gè)民族相互交融,文化的相互影響,現(xiàn)在一些藏族人也對(duì)這些數(shù)字有不同的理解,但開(kāi)始在藏民族的文化中對(duì)其并沒(méi)有這些特殊的意義。

談到漢文化,人們總會(huì)自然而然地想到“龍”字,因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣?huì)里,古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國(guó)的目的,而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來(lái)加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個(gè)神靈之獸的保佑,因而“龍”就成為了漢民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語(yǔ)中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語(yǔ),如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,畫龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。但藏族人看來(lái),“龍”只是跟其他動(dòng)物一樣,不會(huì)認(rèn)為它很神圣。

三、地理環(huán)境對(duì)藏漢翻譯的影響

地理環(huán)境對(duì)各地的氣候有著很大的影響,同時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z(yǔ)言以及詞語(yǔ)的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”一詞喻指“春天”,象征著“溫暖”,但在,“東風(fēng)”并不一定標(biāo)志著這樣的含義。

四、思維方式對(duì)藏漢翻譯的影響

藏漢民族不同的地域、生理、心理以及文化差異會(huì)形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。

翻譯工作者在進(jìn)行藏漢之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí),要高超越過(guò)兩個(gè)民族文化之間的障礙,準(zhǔn)確地把握兩種思維模式之間的差異。

首先,從語(yǔ)句的銜接方式來(lái)說(shuō),藏語(yǔ)多用形合法,即在句法形式上使用連接詞語(yǔ)將句子(或分句)連接起來(lái);而漢語(yǔ)大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴連接詞。

藏語(yǔ)語(yǔ)法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語(yǔ)、分句進(jìn)行連接。我們都知道,漢語(yǔ)是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過(guò)意義來(lái)進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:

(1)我們必須克服困難,我們必須學(xué)會(huì)自己不懂的東西。

(2)水能載舟,亦能覆舟。

(3)有志者事競(jìng)成。

以上三個(gè)例子如果翻譯成藏文分別可以通過(guò)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“醒”、“將”、“拿”(近似于這些音)幾個(gè)來(lái)表示。

其次,整體思維和個(gè)體思維之間的差異。漢文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一,“和為貴”就是這種思想很好的體現(xiàn)。

因此,在漢語(yǔ)中作為行為主體的主語(yǔ),通常會(huì)被省略,也就是常說(shuō)的無(wú)主句。但藏語(yǔ)中卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對(duì)立,在語(yǔ)言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分,除了祈使句以外,每一個(gè)藏語(yǔ)句子都要有主語(yǔ),否則這個(gè)句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行藏漢互譯時(shí),很多漢語(yǔ)句子需要我們根據(jù)具體的語(yǔ)境為它們添加主語(yǔ)。

五、結(jié)語(yǔ)

篇(9)

申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 摘要:語(yǔ)言與文化之間是一種互為依存的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的組成部分,文化則要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。因而,翻譯就不只是對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,它同時(shí)也是兩種文化之間的一種交流過(guò)程。本文從地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及思維方式與價(jià)值觀念等方面來(lái)分析了中西方文化的差異對(duì)于翻譯所造成的影響。 關(guān)鍵詞:英漢文化差異 翻譯 影響

作為人類社會(huì)所特有的一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言是民族文化的重要組成部分,它既是文化傳播的一種工具,也是文化表現(xiàn)的一種形式。語(yǔ)言只有在對(duì)某種文化進(jìn)行反映時(shí),它才具備一種實(shí)際的意義。不同社會(huì)歷史階段在社會(huì)環(huán)境、民族心理、、民風(fēng)習(xí)俗以及價(jià)值觀念等方面都有很大的不同,這些因素都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的形成與發(fā)展產(chǎn)生重要的影響,從而使一個(gè)國(guó)家與民族形成了自身特有的思維方式以及語(yǔ)言體系。正是由于這些特殊性,它們構(gòu)成了不同的文化類型,英漢兩個(gè)民族也是一樣的。日常生活中,在對(duì)同一個(gè)事物的理解與觀察以及表達(dá)方式方面,人們往往都存在著很大的差異,這就給跨文化交際帶來(lái)了很多的不便。因此我們說(shuō),作為一種跨文化交際的活動(dòng),翻譯不只是單純的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行一種置換,更重要的是要實(shí)現(xiàn)傳遞文化內(nèi)涵的功能。美國(guó)的翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出,文化對(duì)于習(xí)語(yǔ)和詞義的影響是非常大的,如果不能對(duì)語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行深入的了解,那么人們將不能恰當(dāng)?shù)睦斫馊魏挝谋尽0菽弦苍?jīng)指出,翻譯不只是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表層指稱意義上的轉(zhuǎn)換,它更是兩種不同文化之間的一種移植與溝通。盡管這些學(xué)者各自的語(yǔ)言表述不同,但他們都注意到了翻譯與文化之間的重要關(guān)聯(lián)性。隨著文化與翻譯關(guān)聯(lián)性的日益增強(qiáng),在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的“文化對(duì)等”也就顯得非常重要了。本文從地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及思維方式與價(jià)值觀念等方面為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)例分析來(lái)闡述中西方文化的差異對(duì)于翻譯所造成的影響。

一、英漢文化的差異

1地理環(huán)境的差異

我們都知道,語(yǔ)言的產(chǎn)生是和人們的生活及生產(chǎn)勞動(dòng)密切相連,由于英國(guó)人是生活在沿海地域,和大海有著緊密的聯(lián)系,因此英國(guó)語(yǔ)言中有許多是和海以及水有關(guān)的表述。中國(guó)人則世代都是在土地上進(jìn)行耕作,和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)具有密切的聯(lián)系,因此,中國(guó)的語(yǔ)言多是和農(nóng)耕文化相連。例如,漢語(yǔ)里經(jīng)常用“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨眮?lái)描述惡劣的環(huán)境能夠考驗(yàn)一個(gè)人忍耐力的良好與否,而英語(yǔ)中則是這樣的表述:“A good polite is not known when the sea is calm and the water is faire”。漢語(yǔ)中的“未雨綢繆”指的是在下雨前要把房子修好,意指要提前做好準(zhǔn)備;而英語(yǔ)則是用“it is mend your sail when it is fine weather.”來(lái)表達(dá)同樣的含義。漢語(yǔ)中用“進(jìn)退維谷”來(lái)表示人處于一種左右為難的境地;而英語(yǔ)則是用“it is between the devil and the deep sea”來(lái)表述同樣的意思。 漢語(yǔ)中形容一個(gè)人花錢浪費(fèi)就用“揮金如土”來(lái)表示,而英語(yǔ)則是“it is spend money like water.”。和漢語(yǔ)中的“樹(shù)倒猢孫散”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“All the rats desert the sinking ship.”這些都是由于生活環(huán)境的不同英漢語(yǔ)言呈現(xiàn)出了各自不同的文化差異。

2風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是指一個(gè)國(guó)家或者民族在較長(zhǎng)的時(shí)間中所形成和流行的禮節(jié)、行為、社會(huì)風(fēng)尚以及生活方式。世界上的國(guó)家和民族由于各自地域氣候和環(huán)境的不同,他們各自的風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)有很大的差異。因此,對(duì)于相同的事物,不同國(guó)家和民族往往都是用各自的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)的,這也給翻譯工作帶來(lái)了不少的障礙。在中西方文化中因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣的差異而導(dǎo)致同一語(yǔ)言含義不同的情形非常多,最明顯的一個(gè)例子就是人們對(duì)狗的態(tài)度上。在西方文化中,狗是人們最為忠誠(chéng)的朋友,人們都非常贊賞狗的許多品質(zhì),比如勇敢、聰明、忠誠(chéng)、可信賴等。狗是主人最為得力的生活伙伴和好幫手,他們?yōu)橹魅丝醇遥S主人一起打獵。英語(yǔ)中有許多的關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ),比如: a dog like affection(忠實(shí)的愛(ài)),lucky dog(幸運(yùn)兒),every dog has his day(凡人皆有得意時(shí)),gay dog(快樂(lè)的人),be top dog(處于支配地位), dog does not eat dog(同類不相殘),A good dog deserves a good bone.(有功者應(yīng)該受獎(jiǎng)), Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏),這些習(xí)語(yǔ)都是褒義性的。但是在漢語(yǔ)中人們經(jīng)常說(shuō)的是“狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗尾續(xù)貂、搖尾乞憐、狐朋狗友、狗眼看人低、狼心狗肺”等,都是帶有貶義性的。因此,我們?cè)诜g這些習(xí)語(yǔ)時(shí)必須要注意語(yǔ)言中所包含的感彩。倘若我們把“痛打落水狗”翻譯成beat a dog into the water,把“喪家之犬”翻譯成a homeless or stray dog的話,就無(wú)法使人很好的理解其中的涵義,無(wú)法表現(xiàn)出那種痛恨的感彩,反而會(huì)讓人對(duì)狗產(chǎn)生同情,這樣就容易造成誤解。

3差異

由于的不同,習(xí)語(yǔ)的使用也有其各自的特點(diǎn)。中國(guó)的習(xí)語(yǔ)中有很多是和道教及佛教有關(guān)的。例如:臨時(shí)抱佛腳、頂禮膜拜、借花獻(xiàn)佛、普度終身、立地成佛、佛法無(wú)邊、五體投地等,都是和佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。還有的是和道教有關(guān)的,例如:靈丹妙藥、回光返照、道高一尺魔高一丈、脫胎換骨等。西方國(guó)家大都信奉基督教,因此他們的很多習(xí)語(yǔ)都是和上帝有關(guān)的:Go to hell(下地獄)、Cod helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Make a god of somebody(盲目崇拜某人)、in the lap of the gods(難以預(yù)料)、as poor as a church mouse(家徒四壁)、put the fear of god into somebody(使某人非常害怕)、God sends fortune to fools(傻人有傻福)等。我們中國(guó)有句成語(yǔ)叫“望子成龍”,不能將其直接翻譯為to expect one’s son to be a dragon,英語(yǔ)讀者往往會(huì)很難理解這句話的意思。因?yàn)樵谖鞣降纳裨捔?xí)俗中,龍是一個(gè)能噴火的非常狂暴的怪物,是一個(gè)帶有貶義性的詞語(yǔ)。但在中國(guó)的神話中,龍則是一個(gè)神圣崇高的神獸,在古代是皇權(quán)的象征,皇自稱自己是真龍?zhí)熳樱簖埦脱葑優(yōu)榱艘环N民族精神,中國(guó)人通常都以龍的傳人為榮。因此,“望子成龍”表達(dá)的是父母希望孩子能夠成才的意思。

4思維方式與價(jià)值觀念的差異

中國(guó)的漢字大多數(shù)都是象形字,所以,中國(guó)人通常是比較善于形象思維,正因?yàn)槿绱耍瑢?duì)于那些抽象的概念中國(guó)人習(xí)慣使用具體的事物來(lái)進(jìn)行表達(dá)。而西方國(guó)家正相反,西方人習(xí)慣抽象思維,他們喜歡使用抽象的概念來(lái)表達(dá)具體的事物。因此,由于不同的思維方式,英漢習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式也存在著很大的差異。

西方國(guó)家信奉的是獨(dú)立自由的個(gè)人主義思想,他們的很多習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)出了這種觀念:mind your own business(管好自己分內(nèi)的事)、look after number one(照顧好自己)、paddle your own canoe(依靠自己的力量克服困難實(shí)現(xiàn)目標(biāo))等。而我們中國(guó)則是強(qiáng)調(diào)集體主義思想:萬(wàn)眾一心、眾志成誠(chéng)、孤掌難鳴、眾人拾柴火焰高、其力斷金等。此外,中國(guó)人通常是重義輕利,比如:舍生取義、大仁大義、視死如歸等。但西方國(guó)家更加強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體的利益,比如:a bird in the hand is worth two in the bush(一鳥(niǎo)在手勝于兩鳥(niǎo)在林)、Everyone for himself but god for us a11(人人自顧,上帝顧人)。

二、文化差異對(duì)翻譯的影響

翻譯不只是對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換,更重要的是實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的互相兼容與滲透。因此,為了準(zhǔn)確的傳達(dá)出文化信息,翻譯者就必須要注意采用一些翻譯方法。

1直譯

直譯指的是根據(jù)原來(lái)的結(jié)構(gòu)與意義直接將源語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯為譯語(yǔ)的詞句,也就是使源語(yǔ)能夠在保持自身的形式同時(shí)不使自身的意義失真。這種翻譯方法可以讓源語(yǔ)的民族色彩得到最大程度的保留,也可以使譯語(yǔ)讀者接觸到大量的異族文化,進(jìn)而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。例如,“以眼還眼,以牙還牙”、“條條大路通羅馬”等,都是由英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)而被人們廣泛接受的習(xí)語(yǔ)。又如,把“揮金如土”翻譯為“spending money like dirty”,就要比選擇現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spending money like water”要好,這樣既可以不影響對(duì)于原文涵義的理解,又可以保留漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)。總之,直譯注重忠實(shí)于原文,無(wú)論是在內(nèi)容還是在形式方面都盡可能的追求“信”,不過(guò)這絕不是說(shuō)要在翻譯中單純的進(jìn)行機(jī)械的形式上的轉(zhuǎn)換。直譯能夠使原文生動(dòng)形象的比喻和巧妙的手法以及獨(dú)特的民族風(fēng)格得到保留,特別適合于那些僅為某個(gè)民族所獨(dú)有的具有特殊文化意義的詞語(yǔ)。

2意譯

倘若直譯不能完全體現(xiàn)出原作的風(fēng)格或者是導(dǎo)致了目的語(yǔ)讀者理解的障礙,這時(shí)就必須要采用意譯的方法。意譯指的是把其他民族語(yǔ)言中沒(méi)有等值物的詞語(yǔ)根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞成分以及構(gòu)詞方法來(lái)進(jìn)行仿照。比如把“hold a wolf by ears”翻譯為“騎虎難下”;將“as thick as thieves”翻譯為“親密無(wú)間”;把“put the cart before the horse”翻譯為“本末倒置”。反之,將漢語(yǔ)中的“糟糠之妻”翻譯為“the wife who shared her husband's hardships”;把“八仙過(guò)海各顯神通”翻譯為“each of us shows his true abilities”等,這些都是運(yùn)用的意譯法。與直譯相比的話,意譯通常更加注重整體意義,使譯文流暢自然,而對(duì)于細(xì)節(jié)比較忽略。換句話說(shuō),我們可以將直譯與意譯的關(guān)系看作是一種“形合”與“意合”的關(guān)系。

3音譯

音譯適合于一些專有名詞(人名與地名等)以及一些特殊的文化現(xiàn)象。在音譯里,漢字不再進(jìn)行表意的功能,而是只表音。例如“Beatles”是流行于20世紀(jì)60―70年代的一支英國(guó)的吉他樂(lè)隊(duì),音譯為漢語(yǔ)是“披頭士”,從這個(gè)詞我們便可以想象到這個(gè)樂(lè)隊(duì)的整體形象與風(fēng)貌。又如“cod”音譯為漢語(yǔ)是“酷”。這個(gè)“酷”字就將當(dāng)下年輕人追求前衛(wèi)與新潮以及與眾不同的個(gè)性精神傳達(dá)的淋漓盡致。

4信息的增刪

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在著很大的差異,在雙語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,有時(shí)為了使源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的表達(dá)在概念上達(dá)到一致,譯者往往要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ā_@種“變通”就表現(xiàn)為對(duì)信息進(jìn)行的增加和刪減。比如,It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom , it was the age of foolishness , it was the epoch of belief , it was the epoch of incredulity. 翻譯為漢語(yǔ)則是,這是一個(gè)隆盛之世,但也是一個(gè)衰微之世;這是一個(gè)智慧的時(shí)代,但也是一個(gè)愚蠢的時(shí)代;這是一個(gè)有信仰的新紀(jì)元,但也是一個(gè)充滿懷疑的新紀(jì)元。在譯文中,譯者增加了3個(gè)“但也是”,這樣就可以準(zhǔn)確的反映出原文中所描述的矛盾與對(duì)比,倘若不做這種增加的話,那么上下文就無(wú)法實(shí)現(xiàn)良好的銜接,也無(wú)法體現(xiàn)出源語(yǔ)的風(fēng)格。

三、結(jié)語(yǔ)

由于英漢兩種語(yǔ)言各自的文化背景不同,其中所承載的文化含義也不同,因而它們?cè)诒磉_(dá)方式上面也存在著很大的差異。要想處理好翻譯過(guò)程中的文化差異,翻譯者不只是要具有對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力以及領(lǐng)悟能力,還必須要提高自身的文化素質(zhì)與修養(yǎng),要努力讓自己具備原作者所具有的意境與感情。在翻譯過(guò)程中,翻譯者還要根據(jù)具體情況的不同,靈活采用多樣的翻譯方法,盡可能讓譯文傳神和達(dá)意,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).

[2]楊小勇.淺析英漢翻譯中的文化差異因素[J].瘋狂英語(yǔ),2012(4).

[3]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現(xiàn)代婦女,2014(7).

篇(10)

習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見(jiàn)的。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物, 在中國(guó)可謂家喻戶曉, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “東施效顰”、 “項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 方面

與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。我國(guó)的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語(yǔ)。

3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異

在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類最忠實(shí)的朋友。歐美人愛(ài)狗如愛(ài)子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

4. 地理環(huán)境的差別

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開(kāi)土地。因而在形容某人花錢大手大腳時(shí), 英語(yǔ)是spend moneylike water , 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

1.直譯

直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個(gè)組成部分, 具有共性的東西。也就是說(shuō), 由于人們?cè)诟星? 在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處, 英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來(lái)得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見(jiàn)肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。

有時(shí)有的習(xí)語(yǔ)的比喻、形象可能對(duì)讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。

2.意譯

一些文化意義很濃的習(xí)語(yǔ), 直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中, 增詞太多無(wú)異于解釋, 遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會(huì)使讀者費(fèi)解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實(shí)這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義, 應(yīng)采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語(yǔ)中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時(shí)更換了形象, 更有利于讀者的理解。

3.增譯

為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時(shí), 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動(dòng), 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年―――The weasel goes to pay his respects to the hen ―――notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬―――A blind man on ablind horse ―――rushing headlong to disaster .此外, 對(duì)一些習(xí)語(yǔ)可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會(huì)使西方讀者無(wú)法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義, 東施是誰(shuí), 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。

參考文獻(xiàn):

篇(11)

引言

語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言附屬于不同的文化。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習(xí)慣、思維方式、歷史文化以及價(jià)值觀念等等,而這些差異性往往會(huì)給翻譯帶來(lái)一定的理解障礙。所以在國(guó)家交流中,譯者們不僅要對(duì)語(yǔ)言表層的轉(zhuǎn)換,還要考慮其中的文化因素,提高翻譯的質(zhì)量,也使之更加恰當(dāng)和準(zhǔn)確。

1.文化差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)

“文化”是一個(gè)很寬泛的詞,籠統(tǒng)地講,它是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,既是一種歷史現(xiàn)象,也是社會(huì)歷史的積淀物,既包含了價(jià)值觀念等意識(shí)方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環(huán)境和地理環(huán)境等物質(zhì)方面的大文化[1]。語(yǔ)言作為人類社會(huì)在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區(qū)特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達(dá)。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開(kāi)敘述。

①生活環(huán)境的差異性。俗話說(shuō):“近山識(shí)鳥(niǎo)音,近水識(shí)魚性。”這說(shuō)明環(huán)境對(duì)人的影響是很大的。英國(guó)是一個(gè)西方的島國(guó),四面環(huán)海,海洋生物繁多,航海業(yè)發(fā)達(dá),全年溫和濕潤(rùn),適于園藝業(yè)的發(fā)展;中國(guó)位于東半球,由于亞熱帶季風(fēng)的氣候,農(nóng)業(yè)是其發(fā)展的基礎(chǔ),中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開(kāi)土地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比喻人鋪張浪費(fèi),花錢奢靡,英語(yǔ)用“spend money like water”,漢語(yǔ)則是用“揮金如土”。雖然兩個(gè)詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國(guó)常年是盛行西風(fēng)的,所以報(bào)告春天消息的是西風(fēng);而在漢語(yǔ)的文化體系中,春天經(jīng)常刮東風(fēng),所以東風(fēng)也具有很多引申義和喻意,比如“東風(fēng)拂面”、“改革的東風(fēng)”等。故而我們?cè)陂喿x雪萊的《西風(fēng)頌》時(shí)會(huì)有所誤會(huì)。

②思維方式的差異性。思維方式是一個(gè)民族或地區(qū)在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢(shì),英漢兩種語(yǔ)言也不例外。英語(yǔ)所在的民族和地區(qū)注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ)“胸有成竹”,如果直譯成:have a bamboo in one’s chest.就會(huì)讓人看不明白是什么意思,甚是費(fèi)解,但是當(dāng)我們用一種邏輯思維來(lái)意譯:have a well-thought-out plan.則讓人很容易就了解這個(gè)成語(yǔ)所要表達(dá)的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個(gè)差異其實(shí)還是在于英語(yǔ)重直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng),從一般到具體,從概括到舉例;而漢語(yǔ)則是重曲線思維,習(xí)慣從具體到概括,從眾歸一。比如英國(guó)女作家簡(jiǎn).奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》里的開(kāi)頭一句話:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife[3].但是我們漢語(yǔ)卻總是先把事實(shí)敘說(shuō)了再來(lái)進(jìn)行總結(jié),這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個(gè)太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。其思維方式的差異由此可見(jiàn)。

③風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是在特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習(xí)性,風(fēng)尚或是禮節(jié),對(duì)社會(huì)成員的行為有著非常強(qiáng)烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現(xiàn)也是多方面的,因?yàn)檎Z(yǔ)言來(lái)源于生活,所以它在潛意識(shí)里就要求譯者要了解該語(yǔ)言所包含的一些緣由。比如,關(guān)于數(shù)字“8”,它是漢語(yǔ)使用者廣泛喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,代表著人民要發(fā)財(cái)?shù)脑竿湓⒁馐羌榈模谟⒄Z(yǔ)中的“eight”,是沒(méi)有該層含義的。相反,英語(yǔ)中對(duì)數(shù)字“seven”是情有獨(dú)鐘的,其中不只因?yàn)樗娘L(fēng)俗習(xí)慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個(gè)命數(shù),上帝用了“7”天的時(shí)間創(chuàng)造了世界,他的身邊有“7”個(gè)天使,而且一個(gè)星期有“7”天,在他們的眼里“7”就意味著幸福與幸運(yùn) ,但在我們漢文化中卻沒(méi)有[5]。另外,中西之間對(duì)顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國(guó),只有葬禮上悼念死去的人時(shí)才會(huì)穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來(lái)象征紅火吉祥。所以有時(shí)不了解其風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)其翻譯出來(lái)的文字也就無(wú)法理解,只有充分了解其生活習(xí)慣,才能清楚其中包含的蘊(yùn)意,才能給翻譯提供方便。

④歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過(guò)程中也常常會(huì)遇到因?yàn)闅v史文化的差異而出現(xiàn)的難題。比如“meet one’s waterloo”是源于法蘭西的締造者拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)敗一事,以示拿破侖反攻的失敗,如果譯者不了解這一歷史事件,那么對(duì)其中所包含的喻意就不得而知了。又比如《史記》中“鴻門宴”這節(jié)里說(shuō)到“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,其意思就是“別有用心”,但如果譯者沒(méi)有閱覽過(guò)司馬遷的《史記》,不了解項(xiàng)莊和沛公為何人,那么要他進(jìn)行翻譯估計(jì)很有困難,其表達(dá)的意思也很難理解。所以譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要對(duì)雙方的歷史文化都有相關(guān)的認(rèn)識(shí),有了歷史文化作為強(qiáng)有力的支撐,雙方的交流才會(huì)更加順利。

2.文化差異下的英漢翻譯應(yīng)對(duì)措施

翻譯活動(dòng)不僅是雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化之間的交流活動(dòng),所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該要在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,再聯(lián)系兩種語(yǔ)言間的文化差異將原文要表達(dá)的真實(shí)意蘊(yùn)給真確地表述出來(lái),而這也是使翻譯工作達(dá)到“信、雅、達(dá)”的關(guān)鍵。

①附加注釋。在翻譯的過(guò)程中,有些成語(yǔ)或是句子一種語(yǔ)言所特有的,比如中國(guó)的成語(yǔ)“東施效顰”,如果就簡(jiǎn)單地翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”則沒(méi)有把這個(gè)成語(yǔ)“胡亂模仿,效果極壞”的意思給完整表述出來(lái)。但是如果在旁邊進(jìn)行注釋的話,比如(Xi Shi was a famous beauty girl in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was a ugly girl who tried to imitate Xi Shi to be beautiful as Xi Shi.)這樣讀者或是譯者不需要查閱太多資料就可以了解其中所包含的意思,并且一目了然。

②意譯法。直譯是翻譯最原始也是最忠實(shí)原文的翻譯,但是有時(shí)限制于文章的結(jié)構(gòu)形式與風(fēng)格,往往需要對(duì)要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行填詞或是刪字,以求文字的通順,傳達(dá)原文的意義。例如英語(yǔ)中有這樣一個(gè)句子:“as thin as a shadow.”從字面上看,它的意思就是“瘦的像影子”,但是由于我們漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的一個(gè)比喻,為了更符合我們漢語(yǔ)的習(xí)慣,我們就可以譯成“瘦的像猴子”。

3.結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言作為文化的一種產(chǎn)物,具有鮮明的民族性,是一種典型的文化差異,也隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,翻譯成為了我們走向世界的一座橋梁,而翻譯工作者是構(gòu)建這座橋梁的設(shè)計(jì)者,為了讓我們與世界的關(guān)系更緊密,翻譯工作者應(yīng)積極了解雙方的文化,消除文化差異對(duì)翻譯的影響。(作者單位:遼寧渤海大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]黎功成.翻譯中的文化問(wèn)題(英文)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(03):14-25.

[2]陳凱.試論翻譯的跨文化內(nèi)涵[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32(09):112-117

主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉综合5g| 国产成人mv在线播放| 一二三四视频社区在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲乱码在线播放| 欧美激情中文字幕| 人气排行fc2成影免费的| 精品欧美一区二区在线观看| 国产三级精品三级在专区| 黑人巨茎大战欧美白妇| 国产精品99久久免费| 668溜溜吧成人影院| 在线观着免费观看国产黄| www..com黄| 小妇人电影中文在线观看| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 日本大片免费一级| 久久精品免费一区二区| 暖暖免费观看日本版| 亚洲www视频| 欧美人和黑人牲交网站上线| 亚洲欧洲日本在线观看| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 免费无码AV一区二区三区| 精品无码久久久久久久动漫 | 日韩乱码中文字幕视频| 亚洲av无码精品国产成人| 欧美大片在线观看完整版| 亚洲最大成人网色| 欧美日韩黄色片| 亚洲熟妇丰满多毛XXXX| 永生动漫免费观看完整版高清西瓜| 偷窥无罪之诱人犯罪| 真实的和子乱拍免费视频| 免费萌白酱国产一区二区| 精品国产乱码一区二区三区麻豆| 合租屋第三部小雯怀孕第28章| 翁熄系列回乡下| 嗯啊h客厅hh青梅h涨奶| 美国式禁忌芭芭拉| 午夜国产羞羞视频免费网站|